Tja, unser letzter ganzer Tag hier … und da ist auf unserer Liste noch ein Ort, den wir uns unbedingt ansehen wollten. Also, egal, wie das Wetter aussieht … wir fahren los.
Well, our last full day here … and on our list we have one more location that we wanted to see for sure. So, no matter what the weather looks like today … we get on the road.

Wie gut, dass es als erstes ein Filmchen im Museum zu schauen gibt, da ist uns das Wetter erst einmal egal.
Lucky us, that first of all there is a short movie to watch in the museum, so for now we do not care about the weather.

Wir sind die letzten Tage ja schon viel durch die Geschichte gewandert: Burgen aus dem 11. und 13. Jahrhundert, eine Festungsstadt aus dem 17. Jahrhundert, und als erstes hatten wir ja ein Artilleriewerk aus dem 2. Weltkrieg. Jetzt geht es also um den Ersten Weltkrieg.
During the last few days we have roamed through quite a bit of history already: Castles from the 11th and 13th century, a fortified town from the 17th century, and right at the start we had been at that fortress from the Second World War. So now it is all about the First World War.

Wir sind am Hartmannswillerkopf. Das war einer der Punkte, der hart umkämpft war und während des Krieges 8 mal den Besitzer wechselte. Die Soldaten beider Seiten nannten den Berg den Menschenfresser (die französichen Soldaten sagten „la mangeuse d’hommes“).
We are on the Hartmannswillerkopf. That was one of those spots where the fighting was very severe, and during the war it changed hands eight times. The soldiers of both sides called the mountain the man-eater (the French soldiers said „la mangeuse d’hommes“).

Zunächst haben wir die Krypta besucht, in der die sterblichen Überreste von 12.000 Soldaten ruhen.
First of all we visited the Crypt, in which the remains of 12.000 soldiers are laid to rest.

Wie schon beim Kartenverkauf im Museum, werden wir auch hier sehr freundlich willkommen geheißen. Im Museum hatte eine nette junge Frau uns auf deutsch erklärt, dass es am meisten Sinn mache, erst den kurzen Einführungsfilm zu sehen, dann die Krypta zu besuchen und anschließend den Berg zu erkunden.
As earlier already, at the ticket office in the museum, here as well, we are made welcome in a very friendly way. In the museum a nice young lady explained to us in German that it makes most sense to first watch the short introductory movie, to then visit the crypt and then finally to explore the mountain.

Hier in der Krypta war jetzt ein äußerst freundlicher Herr bereit, uns jede Frage – zum Beispiel zu den Wandtafeln – zu beantworten. Und es war spannend, zu hören, was dieser schlaue Mann uns alles an Hintergrundinfo erzählen konnte.
Now here in the crypt an extremely friendly gentleman was willing to answer whatever questions we had – regarding the wall panels. And it was fascinating to hear all the background information which this smart man shared with us.

Dann geht es Treppen hinunter, 17m in die Tiefe. Hier sind drei Altäre aufgebaut: ein jüdischer, ein evangelischer, ein katholischer.
Then we walk the steps all the way down to 17 meters. Here there are three altars set up: a Jewish one, a Protestand one, a Catholic one.

In der Mitte des Bodens liegt ein gewaltiger Grabdeckel mit Grablicht.
In the middle of the floor there is a huge grave cover with a sanctuary light.

Und oben über der Krypta: Der „Altar des Vaterlandes“, mit den Wappen von 12 französischen Städten, die sich an der Finanzierung dieses Denkmals beteiligt hatten – und zwar im Jahre 1920.
And up on top of the crypt: The „Altar of the Homeland“, with the emblems of 12 French towns which had taken part in financing this historical monument – and that was back in 1920.

Auf dem Weg weiter zum eigentlichen Berg kommt jetzt der große Friedhof. Der wurde zwischen 1921 und 1926 angelegt, und hier liegen 1256 namentlich bekannte Tote in Einzelgräbern, 384 unbekannte Soldaten in 6 Massengräbern begraben.
On the way further to the mountain itself you now come to the large cemetery. That was erected between 1921 and 1926, and here there are 1256 identified dead bodies buried in individual graves, and 384 unknown soldiers in 6 mass graves.

Soldaten aus dem Elsass gab es hier übrigens nur sehr, sehr wenige. Sie galten als politisch unsicher und wurden von der deutschen Reichswehr daher eher an anderen Fronten eingesetzt.
By the way, there were only very, very few Alsatian soldiers here. They were considered politically unstable, and thus the German Armed Forces rather deployed them at other fronts.

So, und jetzt geht es zum eigentlichen Schlachtfeld. Es gibt einen Rundweg, der von 45 Informationstafeln begleitet wird.
Okay, and now we come to the battlefield itself. There is a trail on which you get details on 45 information boards.

Die erste hat uns so eingestimmt: „Sie werden diesen historischen Erinnerungsort auf ähnliche Weise wie die kämpfenden Soldaten des Ersten Weltkrieges durchlaufen. Seit dem 11. November 2018 haben sich die von den Soldaten errichteten Befestigungen und die Spuren der vier Kriegsjahre im Laufe der Zeit unvermeidlich verändert und der Wald trat wieder an die Stelle der verwüsteten Mondlandschaft.“
The first one set the mood: „You are going to walk through this major commemorative and historical site in conditions which are similar to those experienced by soldiers fighting in the Great War. Since 11 November 2018, the unrelenting effects of time have much altered the fortifications built by the soldiers and the vestiges of the four years of fighting, and forest has replaced the devastated lunar landscape.“

„Während die alten französischen Schützengräben, die größtenteils mit Holz ausgebaut waren, nur schlecht der Erosion und den Bränden widerstanden haben, die es in der Zeit zwischen den beiden Kriegen gab, sind die deutschen Gräben, die zum größten Teil gemauert waren, gut erhalten, und es gibt noch eine beträchtliche Anzahl betonierter Unterstände.“
„The former French trenches, which were mostly reinforced with wood, could not withstand the erosion and fires which the mountains experienced between the two wars. However, the German trenches, which were mainly built using masonry, are well preserved and a considerable number of concrete shelters still exist.“

„Der Ort hat seine ganze Aussagekraft bewahrt. Machen Sie sich auf den Weg durch das Labyrinth der französischen und der deutschen Schützengräben, durchqueren Sie das Niemandsland und das Gipfelplateau, um dessen Besitz es beim Kampf um den HWK ging.“
„The site retains all its evocative power. Walk on through the labyrinth of French trenches, then the German ones, cross over „No man’s land“ and the summit plateau, the key challenge in the struggle for possession of HWK.“

„Als charakteristisches Schlachtfeld des Stellungskrieges im Gebirge verfügt der HWK über eines der bedeutendsten Systeme von Gräben und Unterständen im Vogesenmassif. Er trägt die Spuren der Kämpfe, die 30.000 französischen und deutschen Soldaten das Leben kosteten.“
„HWK is a characteristic battlefield of static mountain warfare and comprises one of the largest networks of trenches and shelters in the Vosges Mountains. It bears the battle scars cause by the death of 30.000 French and German soldiers.“

„Entdecken werden Sie Schützengräben, Verbindungsgräben und -tunnels, Unterstände für den Tag und die Nacht, Posten und unterirdische Gänge, massive deutsche Festungen und zahlreiche Überreste, die Aufschluss geben über die Militärtechnik und die Lebensbedingungen der Soldaten.“
„You will discover the trenches, communication trenches and tunnels, daytime and night time shelters, combat posts and saps, extensive fortified German positions, along with numerous remains which are evidence of military techniques and soldiers‘ living conditions.“

„Der aus Holz und starkem Wellblech wieder zusammengefügte Unterstand versucht, das Bild wiederzugeben, das der Sermet in der Kriegszeit bot.“
„The restoration of the shelter made of wood and corrugated iron attempts to show exactly how the Sermet was during the Great War.“

„Der Einbau von Scharten in die Brustwehr eines Schützengrabens verbessert beträchtlich den Schutz der Beobachter und der Schützen.“
„The addition of firing positions in the parapet of a trench considerably increases the protection for sentinels and snipers.“

„Sie werden aus Holz eingebaut, konnten aber auch einfach Lücken in den Sandsäcken sein, die mit Stahlplatten geschützt wurden.“
„They were made with wood, but could also be gaps between the sandbags which were protected with trench shields.“

Wir kommen jetzt zum „Niemandsland“: „Eine Bezeichnung aus dem Jahre 1915 für den Geländestreifen zwischen den vordersten Linien der Kriegsgegner. Angefüllt mit Stacheldraht, spanischen Reitern und Sauschwänzen vervielfachten sich hier die Hindernisse, die angreifende Soldaten überwinden mussten.“
We now come to the „No man’s land“: „A term which was first coined in 1915 and which refers to the area between the front lines of each army. It was covered with barbed wire, knife rests and screw pickets, presenting a multitude of obstacles for attacking soldiers.“

„Wenn man in das deutsche Grabensystem kommt, kann man sofort den Unterschied zu den französischen Anlagen feststellen. Hier ist fast das gesamte Grabennetz gemauert.“
„Entering the German trench system, you will immediately notice the difference to the French field organisation. Here, almost the whole trench system is made with masonry.“

„Wie ein Labyrinth ist es ebenso bedrückend wie irreführend und ist ein Abbild der Lebensbedingungen und des Eingeschlossenseins der deutschen Soldaten.“
„Its labyrinthine effect is both oppressive and disorienting, illustrating perfectly the difficult conditions and confinement in which German soldiers lived.“

„Der Soldat im Schützengraben sieht wenig, schlecht und selten den Soldaten der Gegenseite.“
„Only slight, poor and rare glimpses of opposing soldiers could be caught by the soldier in the trench.“

„Innerer Aufbau eines deutschen Grabens in den Vogesen 1917.“
„Internal organization of a German trench in the Vosges Mountains 1917.“

Hier war mal ein Periskop zu finden …
This used to be home to a periscope …

Der Blick von oben hinein:
A look down from the top:

Und so sieht es von unten heraus aus:
And this is what it looks like from below:

„Die Feste „Dora“ besteht aus einem Unterstand aus massivem Beton, verfügt über mehrere Schießscharten und ihr Eingang ist mit dem unterirdischen System des Gipfelplateaus verbunden.“
„The „Dora“ Fortress was comprised of a strong concrete shelter, with several firing point or openings and its access was connected to the underground network of the summit plateau.“

„Ein Inschriftenfeld aus Beton trägt die Inschrift 11.R.G., die von einer Umänderung durch das französische 11. Pionierregiment während ihrer Besetzung herrührt.“
„A concrete block which carries the inscription 11.R.G. is evidence of the conversion work carried out by captured French engineers of the 11th Regiment.“

„Anfang Oktober 1915 bringen die Gardepioniere in der Feste Dora einen schweren Flammenwerfer in Stellung, der den Angriff auf den Gipfelfelsen einleiten soll. Am 15. umd 6:00 Uhr steigt aus dem Grabengang Dora eine riesige Flamme auf.“
„At the start of October 1915, the Guards Pioneers set up a heavy flamethrower in Dora which was to be used while attacking the rock at the summit. At 6 am on October 15 a huge flame came spurting out of the Dora trench.“

„Der „Große“ pfeift und speit wie ein apokalyptisches Ungeheuer, berichtet Hauptmann Goes. Er bringt die französischen Maschinengewehre, die in seiner Schussrichtung liegen, zum Schweigen und ermöglicht die Eroberung der vordersten französischen Linie und des Gipfelfelsens.“
„The „Gross“ whistled and spat like a beast of the apocalypse, said Captain Goes. It silenced the French machine guns and enabled the capture of the French front line and rock at the summit.“

… Ganz unwirklich zwischen all dem Kriegsmaterial ein Schmetterling …
… Somehow unreal amongst all this war material, a butterfly …

„Um sich in diesen Maulwurfsgängen zurechzufinden erwiesen sich die Bezeichnungen auf Karten und Plänen schon bald als völlig unzureichend. Man musste andere Bezeichnungen finden.“
„To find one’s way in this real molehill, the indications given on the maps and plans had become completely inadequate. So new names had to be found.“

Bremer Ratskeller / Bremen Council Wine Cellar„St. Gotthardt Tunnel: Der Name ist eine Anspielung auf den berühmten Schweizer Eisenbahntunnel.“
„St. Gotthardt Tunnel: The name refers to the famous Swiss railway tunnel.“

„Tatsächlich ist dies nur der schützende Vorbau zum Eingang eines unterirdischen Stollens.“
„This shelter was in fact only the masonry protecting the entrance of an underground gallery.“

Der Aussichtsfelsen: „Auf Anregung der Freiwilligen Elsässer und Lothringer von 1914-1918 stellte man im Jahre 1919 ein 6 Meter hohes Kreuz auf, zu Ehren der Elsässer (zwischen 17.000 und 25.000), die freiwillig in die französische Armee eingetreten sind.“
The „Aussichtsfelsen“ (promontory with a view): „In 1919, at the request of the Alsace-Lorraine 1914-1918 Volunteers Federation a 6 metres high white cross was erected. It pays homage to the Alsacians (between 17.000. and 25.000) who volunterred for the French army.“

„Die Feste Großherzog ist die wichtigste deutsche Festung des HWK. Die Arbeiten für diese Stellung wurden im Herbst 1915 vom 14. Badischen Pionier-Bataillon begonnen, das die Festung Großherzog Friedrich II. von Baden widmete.“
„The „Feste Großherzog“ (Grand Duke’s Fortress) was the most important German fortified position on the HWK. The 14th batallion of Baden pioneers started working on this position in autumn 1915 and dedicated it to Grand Duke Frederick II of Baden.“

„Die Feste war mit zwei Beobachtungsperiskopen und einer Schnellfeuerkanone ausgerüstet und hatte Wasser-, Strom- und Telefonanschluss. Am 21. Dezember 1915 wurde sie von den französischen Truppen erobert, doch schon am nächsten Tag wieder verloren.“
„The „Feste“ had two periscope lookout posts and a rapid-firing gun, and it had water, electricity and telephone connections. It was taken by French troops on 21 December 1915, but lost the next day.“

Nach dem Krieg wurden durch den Staat die verwüsteten Flächen erworben und dort wurde wieder aufgeforstet, es setzte ein massiver Nadelholzanbau ein. Warum das am HWK nicht auch so war, weiß man nicht. Auf jeden Fall ist der heute sichtbare Wald das Ergebnis eines natürlichen Wiederbewuchses. Übrigens haben die Franzosen ein eigenes Wort für Landschaften, die aus Kriegen hervorgegangen sind: polémopaysages.
After the war the State acquired the devastated front line zones, that was the start of a wave of planting of massive conifer plantations. What that did not take place at HWK as well, is not known. In any case, the forest that one can see today is a result of natural growth. By the way, the French have a special word for landscapes that were ravaged by wars: polémopaysages.

„Die Herrichtung der Felsspitze des Aussichtsfelsens beginnt Anfang Mai 1915.“
„The development of the „Aussichtsfelsen“ peak began at the start of May 1915.“

„Mineure von der Ruhr in Westfalen höhlen das extrem harte Felsgestein mit Hilfe von Sprengstoff aus.“
„The rock, which is particularly hard, was dug out by miners from the Ruhr, using explosives.“

„Der große durchgehende Stollen verbindet die Südseite und die Nordseite sowie die Festen Mengelbier und Grossherzog miteinander.“
„The large transverse gallery enabled the northern and southern flanks to be linked, as well as the „Mengelbier“ and „Grossherzog“ fortresses.“

„Er ist außerdem Zugang zu mehreren unterirdischen Räumen mit Minenwerfern und Maschinengewehren sowie einem Horchposten, der „Wetterstation“ genannt wird.“
„It also led to several underground rooms equipped with mortars and machine guns, and a listening post known as the „weather station“.

„Dieser Posten erlaubt mit Hilfe von Geophonen das Abhören von Telefongesprächen, die durch den Erdboden geleitet werden. Ein weiterer Schutzgang, genannt Storchenneststollen, befindet sich unter dem Denkmal des 152. Regiments.“
„At this post with the help of geophones telephone conversations transmitted through the ground could be listened to. Another protective gallery, called the „Storchenneststollen“ (stork’s nest gallery) was located under the monument of the 15-2 Infantry Regiment.“

„Das Denkmal des 15-2: Dieses imponierende Bronzedenkmal wurde von dem Bildhauer Victor Antoine geschaffen, der ehemals dem 152. Régiment d’Infanterie angehörte. Es wurde an der Stelle errichtet, wo die deutschen Unterstände an die Felswand gebaut waren.“
„The 15-2 Monument: This imposing bronze monument was created by the sculptor Victor Antoine, a veteran of the 152nd Régiment d’Infanterie. It was built on the site where German shelters had been attached to the rock face.“

„Das Denkmal wurde am 2. Juli 1921 eingeweiht und im Herbst 1940 von den Nazis gesprengt. Von Victor Antoine in leicht veränderter Form unter Verwendung von Originalteilen, rekonstruiert, wurde es am 26. September 1954 in Anwesenheit des Maréchal Juin und einer Abordnung von französischen und deutschen Veteranen wieder eingeweiht.“
„The monument was inaugurated on July 2, 1921 and was dynamited by the Nazis in autumn 1940. It was rebuilt by Victor Antoine in a slightly modified form, integrating parts of the original. It was re-inaugurated on September 26, 1954 in the presence of Maréchal Juin and a delegation of French and German veterans.“

„Die „Feste Ratz“ war eine Artilleriestellung mit zwei unterirdischen Räumen. Sie ist benannt nach Leutnant Emil Ratz.“
„The „Ratz Fortress“ was an artillery position with two underground rooms. It owes its name to Lieutenant Emil Ratz.“

„Im Laufe der Zeit wurde das unterirdische Wegenetz des HWK besonders gefährlich. Immer wieder kommt es zu Einstürzen. Die höhlenartigen Milieus werden von einer spezifischen Fauna bewohnt und wurden zu besonderen und empfindlichen Ökosystemen. Sie beherbgen zum Beispiel 12 Arten Fledermäuse.“
„Over the years the whole HKW underground network has become particularly dangerous. There are frequent collapses. These cave environments are special and fragile ecosystems, providing shelter to a specific kind of fauna which has colonised them. They have become a home to 12 species of bats for example.“

„Am Morgen des 21. Januar 1915 gelingt es 20 Pionieren und 50 Arbeitssoldaten, einen mittleren Minenwerfer hierher heraufzuschaffen.“
„On the morning of January 21st 1915, 20 pioneers and 50 workers managed to drag a medium-calibre mortar up here.“

„Der deutsche Minenwerfer, von den Franzosen Crapouillot genannt, ist nicht erst im Ersten Weltkrieg entstanden. Es gibt ihn schon seit 1907 in der Armee des Kaisers. Im Jahre 1915 erweist er sich als die geeignete Waffe für den Grabenkrieg.“
„Called the „crapouillot“ (trench mortar) by the French, the German mortar was not a creation of World War I. It had been used by the imperial troops as early as 1907, and in 1915 became the ideal weapon suited to trench warfare.“

„Zur Versorgung des Gipfelplateaus des HWK müssen die Deutschen Material und Munition aus der elsässischen Ebene heranschaffen. Von Februar bis Mai 1915 bauen sie eine Zugangsstraße, den Serpentinenweg, und eine zwei Kilometer lange Seilbahn zur Überwindung von 500m Höhenunterschied.“
„The Germans had to bring up equipment and ammunition from the Alsace Plain to supply HWK’s summit plateau. Between February and May 1915, they built an access road, the Serpentine Way, and a cable car, which was two kilometres long, culminating at 500 metres.“

„Diese wurde von den französischen Soldaten vom 14.-26. April 1915 erobert und von der Artillerie oft als Ziel verwendet. Ihre Bergstation wurde nach unten zwischen die Kehren 5 und 6 verlegt und ein zweites Kabel installiert.“
„It was captured by French soldiers between the 14th and 26th April 1915 and was often targeted by artillery. Its terminus had then been built further downwards between bends 5 and 6 where a second cable was installed.“

„Der heutige Anblick der massiven „Karlsfeste“ ist völlig anders als während des Konflikts. Zusammengefügt aus Mauerwerk und Holz, wurde sie von fünf übereinander liegenden Schichten von Baumstämmen mit einem Durchmesser von etwa 50cm bedeckt. Dieses Dach zum Schutz des Mauerwerks ist heute verschwunden und hat die betonierten Seitenstützen einstürzen lassen, die es an seinem Platz hielten. Die Karlsfeste bot den Bedienern der Minenwerfer Schutz.“
„The huge „Karlsfeste“ looks very differnt now than it did during the conflict. It was a combination of masonry and wood, covered with five layers of 50cm diameter tree trunks. This roof designed to protect the stone structure has now disappeared, resulting in the collapse of the concrete supports on the sides which held it in place. The Karlsfeste was a shelter for the mortar gunnars.“

Ein weiteres Gebäude war die „Gallaschburg“, genannt nach Hauptmann Gallasch. Darin war eine der vielen Küchen, daneben gab es ein Esszimmer, und dort an der Wand sind noch die gemalten Blumen zu sehen.
One of these buildings was the „Gallaschburg“, so called after Captain Gallasch. It housed one of the many kitchens, and next to it there was a dining room, and on its wall you can still see painted flowers.

Das große Kreuz auf dem Gipfel des Berges symbolisiert all die Toten, die ohne echtes Grab hier in der Erde liegen. Daher steht das Kreuz als Teil eines Triptychons genau in einer Achse mit Zugang/Krypta/Altar des Vaterlandes und Friedhof.
The large cross at the summit of the mountain symbolizes all the dead who lie here in the ground without any proper grave. Thus the cross as part of a triptych is placed in a straight line with access/crypt/Altar of the Homeland and the cemetery.

„Ein Museumsobjekt: Dieser französische Beobachtungsstand wurde 1985 wieder an diesem Ort installiert.“
„A museum element: This French look-out post was set up again in this spot in 1985.“

„Es handelt sich um den Typ „Maulwurfshügel“ in Form einer Halbkugel mit drehbarem Visier, Modell OD 92-95, der sich am Südabhang des HWK befand. „
„This is the „molehill“ type, in the shape of a hemisphere with rotating circular sights, model OD 92-95, which was located on HWK’s southern slope.“

„Nach dem Krieg wurden derartige Objekte verschrottet oder in der Maginot-Linie wiederverwendet. Sie erhöhen die museale Bedeutung des HWK.“
„After the war, such objects were scrapped or reused in the Maginot Line. Its presence strengthens the heritage and museum aspects of HWK.“

Und es ist toll, dass man dieses Museumsstück nicht nur sehen sondern sogar ausprobieren darf. Wie Ihr sehen könnt – bequem war es in so einem Beobachtungsposten sicher nicht, eng und niedrig …
And it is great that you can not only see this museum piece, but are also allowed to try it out. As you can see – inside one of those look-outs it was definitely not comfortable, rather cramped and low …

„Der äußerste Markstein der Font des HWK: 118 Marksteine des Bildhauers Moreau-Vauthier (1871-1936) wurden von der Nordsee bis zum Sundgau gesetzt, um den Verlauf der Frontlinie im Juli 1918 zu markieren. Der Markstein „Hartmann“ (Nr. 94) wurde als letzter im Juni 1927 gesetzt. Er wurde im Lauf des Zweiten Weltkrieges stark beschädigt.“
„The outermost marker for the HWK front: 118 markers made by the sculptor Moreau-Vauthier (1871-1936) were set up as landmarks dotted along the front line as it was in July 1918, from the North Sea to Sundgau. The „Hartmann“ marker (no. 94) was the last to be set up in June 1927. It was seriously damaged during the Second World War.“

Und jetzt sind wir bald wieder an unserem Ausgangspunkt. Fast vier Stunden waren wir nur hier auf dem Berg unterwegs.
And now we will soon reach our starting point again. Almost four hours we walked around just on the mountain itself.

Danach haben wir dann noch das Museum besucht.
Afterwards we then visited the museum.

Direkt nach dem Begehen der Schützengräben kann man den Film, den es zu sehen gibt, noch besser in Relation setzen.
Right after having walked through the trenches, you have a much better perspective to understand the film you get to see there.

Sehr gut gemacht: Unter der Leinwand sieht man immer das betroffene Gelände auf dem HWK.
Very well done: Right below the screen you can always see the area affected on the HWK.

Das Museum ist sehr gut aufgebaut. Es gibt Tagebucheinträge zu lesen, Zeitungsartikel und Plakate. Hier zum Beispiel wird mitgeteilt, wo man sich Zivilkleidung holen darf.
The museum is very well set up. There are diary entries to be read, newspaper articles and posters. Here for example it is announced where one can get plain clothes.

Natürlich werden politische Ereignisse erwähnt, aber der Fokus ist auch auf viele andere Bereiche gerichtet. Immer geht es sehr um die Menschen und weniger um die große Geschichte.
Of course political events are mentioned, but many other subjects are also addressed. All the time the main topic is rather the people involved and less the big historical events.

Mit Hilfe von Karikaturen (hier die Deutschen, wie sie vor dem Krieg ein- und nach dem Krieg abreisen) wird die Stimmung der Zeit gut eingefangen.
With the help of caricatures (here the Germans as they moved in before the war and moved out afterwards) the mood of the time is well portrayed.

Ende 1918 wird die elsässische Bevölkerung in ethnische Klassen eingeteilt. Eine A-Karte erhält man, wenn beide Elternteile bereits vor 1871 im Elsass lebten.
At the end of 1918 the Alsatian populace is divided into ethnic groups. You get an A card only if your parents had already lived in Alsatia before 1871.

Tja. Wir müssen gestehen, das Museum hätte so viel mehr zu bieten gehabt als wir gelesen haben … aber es war ein langer Tag. Auf jeden Fall wollen wir wiederkommen. Ein Besuch ist für den HWK und das Museum viel zu wenig.
Well. We must admit, the museum had so much more to offer than what we have taken in … but it was a long day. In any case, we want to come back. One single visit is definitely not enough for the HWK and the museum.

Und nach diesem langen Tag gönnen wir uns ein Abschiedsessen mit allem Drum und Dran.
And after this long day we treat ourselves to a good bye dinner with all the trimmings.

Nein, wir haben nicht die ganze Speisekarte durchprobiert, aber wir haben unser Möglichstes getan …
No, we did not eat our way through the whole menu, but we really gave our best …
