06.12.2025: Nur noch ein kurzer Blick … / Just one more short peek …

So, wir wollen uns heute im Polin Museum noch ein paar Sachen ansehen. Und nicht weit vom Museum ist das Denkmal des Warschauer Aufstandes.

So, we want to look at a few more things at the Polin Museum today. And not far from the museum is the Warsaw Uprising Monument.

Ein Monument voller Kraft und Bewegung!

A monument full of power and motion!

Gegenüber steht die Feldkathedrale der polnischen Armee.

Opposite the monument is located the Field Cathedral of the Polish Army.

Innen gibt es dann auch viel Kriegsgerät zu entdecken, ob Panzer …

Inside, naturally there’s a lot of military equipment to discover, whether tanks…

… oder Rüstungen.

…or suits of armor.

Links und rechts vom Altar ist der polnische Adler verewigt.

To the left and right of the altar, the Polish eagle is to be seen.

Und an der Decke sieht man Engel mit wilder Haarpracht.

And on the ceiling, you can see angels with wild, flowing hair.

Aber jetzt zu unserem eigentlichen Ziel: Wir wollten uns heute im Polin-Museum noch einmal ein paar Dinge ansehen.

But now to our actual goal: We wanted to see a few more things at the Polin Museum today.

Zur Hauptausstellung geht man eine Treppe nach unten. Und da haben wir Euch ja unter anderem die tolle nachgebaute Decke der Synagoge von Gwoździec gezeigt. Nun, im Erdgeschoss sieht man „von außen“ auf die Dachkonstruktion.

To reach the main exhibition, you go down a flight of stairs. And there, we showed you, among other things, the fantastic reconstructed ceiling of the Gwoździec Synagogue. Now, on the ground floor, you can see the roof structure „from the outside.“

Die Ausstellung beginnt mit einem „Wald“. Hier wird erzählt, dass die Juden aus dem westlichen Europa in die polnischen Landstriche kamen und dort Vögel singen hörten: Po-lin, was „ruh dich hier aus“ bedeutet.

The exhibition begins with a „forest.“ Here you are told the story of how Jews from Western Europe came to the Polish countryside and heard birds singing: Po-lin, which means „rest here.“

Sehr schön gemacht, immer wieder laufen Tiere durch den Wald …

Very nicely done; animals are here and there running through the forest…

Dann geht es in die nächste Periode: 960 – 1500. Hier haben wir viel über alltägliche Schwierigkeiten erfahren: Zum Beispiel, dass man am Sabbat keine Waffen tragen darf. Aber wenn man jetzt als Händer auf Reisen ist, ist das gefährlich! Oder wenn unterwegs ein Rad bricht, und die Reparatur würde in den Sabbat hineinreichen, was macht man dann?

Then we move on to the next period: 960–1500. Here we learned a lot about everyday difficulties: For example, that you’re not allowed to carry weapons on the Sabbath. But if you’re traveling as a merchant, that’s dangerous! Or if a wheel breaks on the road, and the repair would extend into the Sabbath, what do you do then?

So sind wir durch die Jahrhunderte gewandert und haben viel gelernt. Über die Zeit, in der die Juden umfassende Rechte hatten (aber auch da wurden sie immer separat genannt …) bis in die Gegenwart. Über viele Gräueltaten haben wir gelesen, natürlich während des zweiten Weltkriegs, aber auch davor und danach. Da musste man sich auch mal ausruhen zwischendrin …

So we journeyed through the centuries and learned a great deal. From the time when Jews had extensive rights (but even then, they were always singled out…) to the present day. We read about many atrocities, of course during the Second World War, but also before and after. We needed to take a break now and then…

Natürlich haben wir die Ausstellung zum 2. Weltkrieg noch einmal sehr genau angesehen – das war ja auch das Thema der letzten Woche. Interessant war auch, was nach dem Krieg geschah.

Naturally, we took another close look at the Second World War exhibition – that was the main topic of the past week, after all. What happened after the war was also interesting.

Und nur weil der Krieg vorbei war, war natürlich nicht einfach alles gut ..

And just because the war was over, of course, didn’t mean everything was simply alright…

Ja, und dann waren wir durch … Hier noch der Flyer vom Museum, für alle, die hingehen wollen!

Yes, and then we were done… And here you see the flyer of the museum, for all of you who want to visit it!

Auf dem Heimweg zum Hotel haben wir uns noch einmal die leckeren polnischen „Krapfen“ geholt … morgen fliegen wir heim!

On the way back to the hotel, we treated ourselves to some more delicious Polish “doughnuts”… tomorrow we fly home!

05.12.2025: Museum des Warschauer Aufstandes / Warsaw Rising Museum

Heute werden wir uns noch ein weiteres Museum ansehen:               

Today we’ll visit another museum:

Nämlich das, welches dem Warschauer Aufstand von 1944 gewidmet ist. Auch dieses ist einen Besuch wert. Tolle Exponate sind ausgestellt. Man kann zum Beispiel Original-Armbinden sehen, die die Widerstandskämper damals trugen.

Meaning: The one that is dedicated to the Warsaw Uprising of 1944. It’s also well worth a visit. There are some amazing exhibits. For example, you can see original armbands worn by the resistance fighters back then.

Oder tatsächlich original Straßenschilder!

Or even original street signs!

Plakate, Graffitis ..

Posters, graffiti…

Oder auch einen Flieger, wie die, aus denen den Kämpfern von den Alliierten Material abgeworfen wurde – leider viel zu spät und zu wenig, um noch groß zu helfen, Stalin sei Dank. ☹

Or even a plane like the ones the Allies dropped supplies from for the fighters – unfortunately, far too late and in insufficient quantities to make a real difference, thanks to Stalin. ☹

Wenn ein Abwurf gut lief, das abgeworfene Material mit einem Fallschirm versehen war und in der richtigen Gegend landete, nicht bei den Deutschen, dann waren die Kämpfer froh um die Waffen, Nahrungs- und Verbandsmittel.

When a drop went well, the equipment had a parachute attached and landed in the right area, not among the Germans, then the fighters were grateful for the weapons, food, and medical supplies.

Die Kämpfer haben ja auch die Kanalisation genutzt, wie schon erzählt.

The fighters also used the sewer system, as already mentioned.

Nun, hier sind 20 m nachgebaut. Unser deutschsprachiger Guide hat uns eingeladen hindurchzugehen. Schon nach den paar Metern waren unsere Rücken ganz verkrampft! Jetzt stelle man sich das in totaler Dunkelheit, für mehrere Kilometer und in hüfthohem … nennen wir es „Wasser“ … vor! Kaum zu glauben, dass die Leute das geschafft haben. Die Kinder zum Beispiel, die hier Nachrichten transportiert haben!

Well, here’s a reconstruction of 20 meters. Our German speaking guide invited us to walk through them. Even after just a few meters, our backs were completely cramped! Now imagine doing that in total darkness, for several kilometers, and in waist-deep… let’s call it „water“! It’s hard to believe that people managed it. The children, for example, who carried messages through here!

Karikaturen sind sowohl als Plakate …

Cartoons can be seen both as posters…

… oder auch als Graffitis zu sehen.

… or as graffiti.

Auch die Meerjungfrau ist uns wieder begegnet: Krystyna Krahelska, Kampfname Danuta, hatte 1936/1937 dafür Modell gestanden. Leider hat sie den Aufstand nicht überlebt.

We also encountered the mermaid again: Krystyna Krahelska, codename Danuta, modeled for it in 1936/1937. Sadly, she didn’t survive the uprising.

Wir haben uns gewundert, dass im Museum so viele Originale ausgestellt sind, denn es wurde erst nach der Wende eingerichtet. Unser Guide hat uns erklärt, dass auch immer wieder Dinge ans Licht kommen, bei Bauarbeiten zum Beispiel. Oder hier: 2013 hat jemand festgestellt, dass der Tisch ein Geheimfach hat! Darin wurde ein Bericht und ein Negativ gefunden.

We were surprised to see so many original artifacts on display in the museum, as it had only been established after the fall of communism. Our guide explained that things are constantly being unearthed, during construction work, for example. Or here: in 2013, someone discovered that the table had a secret compartment! A report and a negative were found inside.

Tja, und das wars mit der Bildungsreise! Es war eine tolle Truppe, und vor allem unser Seminarleiter war ganz wunderbar. Danke Wojtek!

Well, that concludes our educational trip! It was a great team, and our seminar leader was especially wonderful. Thank you, Wojtek!

Die anderen sind dann auch abgereist, Torben und ich bleiben noch bis Sonntag. Also zurück zur Haltestelle in der Nähe des Kulturpalastes und unseres Hotels.

The others then departed, but Torben and I are staying until Sunday. So, back to the bus stop near the Palace of Culture and our hotel.

Bis morgen!

Until tomorrow!

04.12.2025: Dies und das / This and that

Heute haben wir kurz da Halt gemacht, wo Hitler am 05. Oktober 1939 die Siegesparade abnahm.

Today we made a brief stop at the spot where Hitler reviewed the victory parade on October 5, 1939.

Unser eigentliches Ziel ist die Botschaft:

Our actual destination is the embassy:

Auch hier ist schon alles für Weihnachten vorbereitet.

Here, too, everything is already prepared for Christmas.

Herr Benedikt Braun hat sich wacker unseren Fragen zur aktuellen politischen Situation gestellt.

Mr. Benedikt Braun bravely answered our questions about the current political situation.

Danach durften wir noch ganz kurz in den Garten der Botschaft.

Afterwards, we were allowed a very short visit to the embassy garden.

30 Jahre deutsch-polnische Freundschaft, möge sie wachsen!

30 years of German-Polish friendship—may it continue to grow!

Dann hat Wojtek uns ganz in der Nähe ein Viertel gezeigt, wo Holzhäuser stehen.

Then Wojtek showed us a nearby neighborhood with wooden houses.

Die wurden zum Ende des 2. Weltkriegs von Finnland an die Sowjetunion als Reparationen übergeben. Die vorgefertigten Häuser gehörten zum ersten Hilfspaket der Russen für die zerstörte Stadt Warschau. Ihre Montage begann am 24. März 1945.

These were handed over by Finland to the Soviet Union as reparations towards the end of World War II. The prefabricated houses were part of the first aid package from the Russians for the destroyed city of Warsaw. Their assembly began on March 24, 1945.

5 Jahre hätten sie halten sollen, und sie stehen noch immer! Zunächst haben hier die Architekten des Wiederaufbaus gelebt.

They were supposed to last five years, and they’re still standing! Initially, the architects of the reconstruction lived here.

Weiter geht es durch einen kleinen Park. Eichhörnchen haben wir gesehen, Dohlen und einen Specht.

We continued on through a small park. We saw squirrels, jackdaws, and a woodpecker.

Hinter der Botschaft sind wir entlangegangen.

We walked along behind the embassy.

In so eine Art Villenviertel.

Into a kind of upscale residential area.

Hier sollten polnische Wissenschaftler aus dem Ausland zurück nach Warschau gelockt werden.

This was supposed to lure Polish scientists back to Warsaw from abroad.

Wir waren uns alle einig: Das teuerste Haus hier ist auch das hässlichste, trotz Dachterrasse!

We all agreed: The most expensive house here is also the ugliest, despite the roof terrace!

Das eine Schulgebäude hier zeigt noch deutliche Spuren des Krieges.

One of the school buildings here still shows clear marks of the war.

Eigentlich war schon Mittagspause … wir konnten Wojtek überreden, uns mal an die Weichsel zu führen.

It was our lunch break, really … but we managed to persuade Wojtek to take us to the Vistula River.

Hier steht auch die Warschauer Meerjungfrau, die im Juli 1939 aufgestellt und im Krieg nicht beschädigt wurde.

The Warsaw Mermaid, erected in July 1939 and undamaged during the war, is also located here.

Danach sind wir zur Abwechslung mal nicht mit Bus und Straßenbahn sondern mit der U-Bahn gefahren.

Afterwards, for a change, we took the metro instead of the bus and tram.

Jetzt noch schnell die restliche Mittagspause nutzen … zum Essen wahrscheinlich 😊

Now to quickly make the most of the rest of our lunch break… probably for food 😊

Denn nachmittags wurde es wieder etwas anstrengender. Wir sind nochmal in das lokale Kulturzentrum gegangen, in dem wir Montag schon gewesen waren. Hier stehen übrigens auch Modelle, zum Beispiel vom erfolgreichen Attentat auf das brutale SS-Monster Franz Kutschera.

Because things got a bit more strenuous again in the afternoon. We went back to the local cultural center where we had been on Monday. They also have models there, for example of the successful assassination of the brutal SS monster Franz Kutschera.

Wir haben zuerst einen Film gesehen, ja, ZDF History!

First, we watched a film, yes, ZDF History!

Darin kommen Zeitzeugen zu Wort, die damals 1944 beim Aufstand in Warschau beteiligt waren.

It features interviews with eyewitnesses who participated in the Warsaw Uprising of 1944.

Dazu gibt es dann noch Original-Filmmaterial.

Added to that there is also original film footage.

Danach dann haben wir einen Vortrag von Frau Dagmara Manka-Wizor gehört, zum Thema Antisemitismus in Polen heute.

Afterwards, we listened to a presentation by Ms. Dagmara Manka-Wizor on the topic of antisemitism in Poland today.

Im Fußball wird das Wort „Jude“ gerne als Schimpfwort für die gegnerische Mannschaft genutzt, oft auch gleich mit den entsprechenden Karikatur-Fratzen dazu.

In football, the word „Jew“ is often used as an insult for the opposing team, frequently accompanied by the corresponding grotesque caricatures.

Und auf jüdischen Friedhöfen werden immer wieder Gräber geschändet. Hier kam das mehrmals vor, also hat die Polizei eine Falle gestellt und die Täter auch erwischt:

And graves in Jewish cemeteries are repeatedly desecrated. This happened several times here, so the police set a trap and caught the perpetrators:

The desecration of over 60 gravestones on the Jewish cemetery of Wroclaw, June 2021.

Zwischen 11 und 13 Jahre alt waren sie! Sie wussten, auf einem katholischen Friedhof hätte es Ärger gegeben … also … Ein aufwühlender Vortrag! Damit war es dann auch genug für heute. Die Kälte draußen hat uns wieder erfrischt.

They were between 11 and 13 years old! They knew they would have been in trouble doing this in a Catholic cemetery… so… A disturbing presentation! That was really enough for today. The cold outside refreshed us a bit.

Gute Nacht!

Good night!

03.12.2025: Das Warschauer Ghetto und das Polin Museum / The Warsaw Ghetto and the Polin Museum

Weiter gehts: Wieder ein Gebäude, das noch starke Spuren von Beschuss zeigt. In diesem Haus hatten sich Kämpfer des Aufstands von 1944 verschanzt.

On we go: Another building which is still bearing heavy marks of shelling. Fighters from the 1944 uprising barricaded themselves in this house.

Hier die Gedenktafel dazu, mit dem „P/W“, das wir ja schon kennen.

Here’s the memorial plaque, with the „P/W“ we already know.

Doch unser eigentliches Thema heute ist das Warschauer Ghetto. Frau Anita Borkowska hat uns dazu eine Menge erzählt und gezeigt.

But our main topic today is the Warsaw Ghetto. Ms. Anita Borkowska told us a great deal about it and showed us many things.

Wir haben gelernt, dass das Ghetto ursprünglich ein Ganzes war, erst später wurde es in zwei Teile geteilt, die mit einer Brücke verbunden wurden.

We learned that the ghetto had originally been one joined area; only later was it divided into two parts, which were connected by a bridge.

Wir sind zu dem Ort, wo die Brücke damals stand.

We went to the spot where the bridge used to stand.

Und, ja, das Haus da hinten steht noch!

And, yes, that house over there is still standing!

Im Pflaster ist zu sehen, wo die Mauer stand.

The pavement shows where the wall used to stand.

Danach sind wir zu dem Ort, wo das „Ringelblum-Archiv“ vergraben war:

Afterwards, we went to the place where the „Ringelblum Archive“ had been buried:

Der Historiker Emanuel Ringelblum sammelte im Ghetto Dokumente und Berichte. Diese wurden dann in zehn Metallkästen vergraben.

The historian Emanuel Ringelblum collected documents and reports in the ghetto. These were then buried in ten metal boxes.

Wir gehen jetzt zum Polin-Museum, benamt nach dem hebräischen Wort „Polin“, das sowohl „Polen“ als auch „Hier sollst du ruhen“ bedeutet.

We are now going to the Polin Museum, named after the Hebrew word „Polin,“ which means both „Poland“ and „Here you shall rest.“

Davor steht das berühmte Denkmal, vor dem Willy Brandt seinen Kniefall gemacht hat.

In front of it stands the famous monument before which Willy Brandt went down on his knees.

Im Museum hat Frau Iwona Bukowska uns ganz toll einen zweistündigen Überblick gegeben. Hier wird die Geschichte der Juden in Polen erzählt.

In the museum, Ms. Iwona Bukowska gave us a wonderful two-hour overview. The history of the Jews in Poland is told here.

Das Gebäude hat eine sehr interessante Architektur.

The building has a very interesting architecture.

Das Museum ist toll angelegt. Viele Zitate überziehen die Wände.

The museum is very well laid out. Many quotations cover the walls.

In einem großen Raum steht die nachgebaute, wunderbar bemalte Decke einer hölzernen Synagoge.

In a large room stands a replica of the beautifully painted ceiling of a wooden synagogue.

Die verschiedenen Epochen werden sehr greifbar dargestellt.

The different epochs are presented very vividly.

In einem Raum waren viele Zeitungen zu sehen, zum Beispiel der „Welt-Szpigel“.

In one room, many newspapers were on display, for example, the „Welt-Szpigel.“

Viel Raum nimmt natürlich die Shoah ein.

Naturally, the Shoah takes up a lot of space.

Nach dem Museum sind wir noch etliche Mahnmale abgegangen. Hier an der Adresse Miła 18, wo der Kommandobunker der Jüdischen Kampforganisation im Ghetto stand, ist ein Schutthügel, unter dem 120 Leichen liegen, von Kämpfern, die den Suizid der Gefangennahme und allem, was dann gefolgt wäre, vorgezogen haben.

After the museum, we visited several memorials. Here at the address Miła 18, where the command bunker of the Jewish Combat Organization in the ghetto had stood, is a mound of rubble beneath which lie 120 bodies of fighters who chose suicide over capture and all that would have followed.

Viel schwere Kost heute! Also haben Torben und ich den Tag am Weihnachtsmarkt vor dem Kulturpalast zu Ende gehen lassen.

A lot of tough input today! So Torben and I ended the day at the Christmas market in front of the Palace of Culture.

Ganz ohne Karussell-Fahrt!

Without any carousel rides!

02.12.2025: Besatzung / Occupation

Wir sind heute morgen wieder losgelaufen, und Wojtek hat uns weitere Gedenkorte gezeigt und erzählt, wo welche Gebäude noch stehen oder wieder aufgebaut wurden.

We set off again this morning, and Wojtek showed us more memorial sites and told us where which buildings still stand or have been rebuilt.

Auf den Tafeln steht immer das „P/W“, das für den polnischen Widerstand steht. Gerne in leichten Abwandlungen, je nach Widerstandsgruppe. Interessant: dieses Emblem war ursprünglich das Logo eines Verlages! Auf das war Frau Anna Smolenska vom Propaganda-Ministerium in den besetzten Gebieten seitens der Exilregierung gestoßen.

The plaques always bear the inscription „P/W,“ which stands for the Polish resistance. Often with slight variations, depending on the resistance group. Interestingly, this emblem had originally been the logo of a publishing house! Ms. Anna Smolenska from the Propaganda Ministry in the occupied territories on behalf of the government-in-exile had stumbled across it.

Dann mal ganz etwas anderes: wir sind durch das Gebäude gelaufen, in dem es die teuersten Wohnungen Warschaus gibt:

Then to something completely different: we walked through the building that houses the most expensive apartments in Warsaw.

Weiter ging es zum Deutschen Historischen Institut Warschau, wo wir einen Vortrag von Dr. Ralf Meindl gehört haben.

Afterwards, we went to the German Historical Institute in Warsaw, where we listened to a lecture by Dr. Ralf Meindl.

Wir haben erfahren, wie sich die Pläne bezüglich Polen erst entwickeln mussten und dann sehr geändert wurden, wie die Aufteilung Polens verlief, welche Umsiedelungen stattfanden und noch sehr viel mehr.

We learned how the plans regarding Poland had to be developed and were then drastically changed, how the partition of Poland unfolded, what resettlements took place, and much more.

Ein sehr interessanter und gehaltvoller Vortrag!

A very interesting and informative presentation!

Wieder draußen hat Wojtek uns gezeigt, dass auch die Kanalisation vom Widerstand benutzt wurde. Ein Mann ist da elf Kilometer weit durchgekrabbelt!

Back outside, Wojtek showed us that even the sewers were used by the resistance. One man crawled through them for eleven hours!

Dann waren wir kurz in der Kirche Kościół św. Teresy od Dzieciątka Jezus.

Then we briefly visited the church Kościół św. Teresy od Dzieciątka Jezus.

Auch sie wurde im Rahmen der Vergeltung gegen den Warschauer Aufstand von 1944 stark zerstört.

It, too, was heavily damaged in the reprisals against the Warsaw Uprising of 1944.

Hier gingen ein eigentlich antisemitischer Pfarrer und eine atheistische Sozialistin zusammen die Aufgabe an, aus dem Ghetto, an das die Kirche angrenzte, jüdische Kinder zu retten!

Here, an originally antisemitic priest and an atheist socialist lady joined forces to rescue Jewish children from the ghetto adjacent to the church!

Irena Sendlerowa hat den Krieg überlebt und danach noch oft „ihre“ Kinder und Kindeskinder getroffen!

Irena Sendlerowa survived the war and afterwards often met „her“ children and grandchildren!

Und jetzt Mittagspause in einem ehemaligen Kraftwerk.

And now, lunchtime in a former power plant.

Lecker wars 😊 😊 😊

It was delicious 😊 😊 😊

Direkt vor dem Gebäude eine Schule, wo ein Einschussloch noch deutlich zu sehen ist.

Right in front of the building is a school where a shell hole is still clearly visible.

Spannend: Wojtek hat uns den Plan gezeigt, den zwei junge Widerstandskämpfer machten, um ein gepanzertes Fahrzeug zu bauen.

Fascinating: Wojtek showed us the plan that two young resistance fighters made to build an armored vehicle.

Dazu haben sie einen Chevrolet in eine Garage gefahren, dort heimlich die Stahlplatten angebracht … und dann war das Gefährt zu groß! Also musste die Garage abgetragen werden! (Jetzt steht der „Kubuś“, was „kleiner Jakob“ bedeutet, in einem Museum.)

For that they drove a Chevrolet into a garage, secretly attached the steel plates… and then the vehicle was too big! So the garage had to be torn down! (Now the “Kubuś”, meaning “little Jacob”, is on display in a museum.)

Auch Stanislaw Jankowski, ein Professor für Architektur, …

Also Stanislav Jankowski, a professor of architecture, …

… hat im Widerstand gekämpft.

… fought in the resistance.

Und nach dem Krieg war er beim Wiederaufbau auch involviert.

And after the war, he was involved in the rebuilding of the city.

So, wir beenden den Tag wieder beim königlichen Palast.

So, we end the day once again near the Royal Palace.

01.12.2025: Parlament / Parliament

Wir hatten heute einen langen Tag. Zu Beginn hat Wojtek uns in einem lokalen Kulturzentrum anhand von etlichen Bildern die Geschichte von Warschau erzählt.

We had a long day today. At the beginning, in a local cultural center, Wojtek told us the history of Warsaw using numerous pictures.

Dann haben wir den kurzen Film „The Siege“ (Die Belagerung) gesehen, den Julien Bryan im September 1939 in Warschau gedreht hat.

Then we watched the short film „The Siege“, which Julien Bryan filmed in Warsaw in September 1939.

Als nächstes sind wir zu einer der 16 Stellen gegangen, an denen die Verteidiger von Warschau sich verschanzt hatten. Man sieht noch die Spuren des Krieges …

Next, we went to one of the 16 sites where the defenders of Warsaw had entrenched themselves. You can still see the traces of war…

Immer wieder hat Wojtek uns auf unserem Weg durch die Stadt Stellen gezeigt, die im Film und den Bildern vorkamen oder sonst im Krieg relevant waren. Hier hat er uns gezeigt, wo deutsche Soldaten von einem Dach aus das „deutsche Viertel“ bewacht haben.

Throughout our walk through the city, Wojtek repeatedly pointed out places that had appeared in the film and pictures, or that were otherwise relevant to the war. Here, he showed us where German soldiers guarded the „German quarter“ from a rooftop.

Dann haben wir das Parlament erreicht, unser Hauptziel für heute.

Then we reached the parliament, our main destination for today.

Am Modell des Parlaments haben wir erfahren, dass sie auch ihre eigenen Bienenstöcke haben.

From the model of the parliament, we learned that they also have their own beehives.

In den Gängen sind Bilder zu sehen von Teilen der Außenwand.

Pictures of parts of the outer wall can be seen in the corridors.

Jetzt sind wir angekommen:

Now we arrived:

One of the members of parliament – here with the marshal’s baton – answered a lot of our questions.

Einer der Abgeordneten – hier mit dem Marschallstab – hat uns jede Menge Fragen beantwortet.

Da hinten ist die Presse immer vor Ort.

Back there the media is always on site.

Wir sind dann diese Treppe hinuntergegangen.

We then walked down those stairs.

Nach einem kurzen und sehr späten Mittagessen sind wir weiter gegangen. Hier ein Denkmal für die Partisanen im zweiten Weltkrieg.

After a short and very late lunch, we continued on our way. Here is a memorial to the partisans of the Second World War.

An den Orten, an denen Exekutionen stattfanden, wurden vor langer Zeit solche Steintafeln aufgehängt. Hier wurden am 2. Dezember 1943 50 Polen erschossen.

Stone tablets like these were hung long ago at the sites where executions took place. Here, on December 2, 1943, 50 Poles were shot.

Aber seht Ihr die hellere Platte, die da angebracht ist? Eigentlich steht da, dass der „Hitlerismus“ verantwortlich ist, aber rechte Gruppen überschreiben das immer öfter mit „Deutsche“. Klar, es waren Deutsche … auch hier, wo ein Hochhaus getroffen wird:

But do you see the lighter-colored plaque that’s attached there? Originally it says there that „Hitlerism“ is responsible, but right-wing groups are increasingly changing it to „Germans.“ Sure, it was Germans… here as well, where a high-rise building is hit:

Und so sieht es heute aus:

And that is what it looks like now:

Weiter zum Kopernikus-Denkmal. Da mussten die Deutschen unbedingt eine Platte über der ursprünglichen Aufschrift anbringen: ein Deutscher! Seht Ihr die vier Sterne? Da hat ein polnischer Handwerker die neue Messingplatte angebracht, mit gut geölten Schrauben …

Onward to the Copernicus Monument. The Germans just had to add a plaque over the original inscription, saying that he was German! Do you see the four stars? A Polish craftsman attached the new brass plaque there, with well-oiled screws…

Und zwei Pfadfinder haben des Nachts die Platte abgemacht. Sie hatten aber nicht bedacht, wie schwer das Teil war! Gut, dass es in einen Schneehaufen gerutscht ist und für niemand zu sehen war, so konnten sie es in einer anderen Nacht mit einem Schlitten abholen!

And two Boy Scouts removed the plate once in the night. But they hadn’t considered how heavy it was! Luckily, it slid into a snowdrift and was out of sight, so they were able to retrieve it some other night with a sled!

Oh, hier jetzt eine der Tafeln ohne „Zusatzplatte“:

Oh, here now you see one of the tablets without the “added plaque”:

Wir sind viel gelaufen heute. Am Ende sind wir beim königlichen Schloss angekommen:

We walked much today. At the end we arrived at the royal palace:

Auch das hat im Krieg viel abbekommen:

That as well was hit in the war:

Die Sigismundsäule davor hat es auch erwischt:

And the Sigismund column in front of it was also affected:

Aber schon 1949 wurde sie wieder aufgestellt, zum größten Teil besteht sie aus den Originalteilen.

But it was re-erected as early as 1949, and for the most part it consists of the original parts.

Hier aus einem anderen Winkel im Hellen. / Here from a different angle in more light.

So, jetzt dürfen wir zurück ins Hotel und uns aufwärmen!

Well, now we get to go back to the hotel and warm up!

30.11.2025: Kennenlernen / Getting to know each other

So, heute beginnt unsere Bildungszeit. Hier in der Lobby haben wir uns getroffen, 17 Teilnehmer und Wojtek unser Seminarleiter.

So, today our education recreation begins. We met here in the lobby: 17 participants and Wojtek, our seminar leader.

Durch weihnachtlich geschmückte Straßen sind wir ein paar Meter gegangen.

We walked a few meters through streets decorated for Christmas.

Wir kamen an vielen Tafeln an Häusern vorbei. Hier hat Wojtek uns erklärt, dass der Archtiekt beim Bau des Gebäudes 1939 schon gleich Verstecke mitgeplant hat, in denen er später Juden und andere Verfolgte unterbrachte.

We passed many plaques on houses. Here, Wojtek explained to us that the architect had already planned hiding places for Jews and other persecuted people when the building was constructed in 1939.

Und dann waren wir auch schon beim Restaurant, wurden reichlich bewirtet und kamen erst kurz vor zehn wieder zurück zum Hotel … gute Nacht!

And then we were already at the restaurant, got a lot to eat, and didn’t get back to the hotel until just before ten… good night!

29.11.2025: Ankunft / Arrival

Ja, wir sind schon wieder unterwegs!

Yes, we are travelling again already!

Und gleich fliegen wir durch den kleinen Regenbogen und die Wolken und landen in …

And right away we will fly through the little rainbow and the clouds and will then land in …

Warschau

Warsaw

Für eine Woche Bildungszeit. Aber erst einmal: Auf Toilette!

For a week of educational recreation time. But first: To the bathroom!

Und dann zum Hotel. Wir haben ein riesiges Zimmer …

And then to the hotel. We have a huge room …

Ich kriege das alles nicht auf ein normales Foto.

I cannot fit it all onto a normal photograph.

Entspannung!

Relaxation!

27.11.2025: Abreise … / Leaving …

So, heute ist der Abflugtag. Wir sind mit der U-Bahn unterwegs, und bei der Station Gloucester Road gibt es Kunst zu sehen:

So, today is departure day. We’re traveling by tube, and there’s art to see at Gloucester Road station:

„Pond Life: Albertopolis and the Lily” („Leben im Teich”) von Monster Chetwynd.

“Pond Life: Albertopolis and the Lily” by Monster Chetwynd.

Wir sind weiter zur Waterloo Station, auch dort gibt es Kunst zu sehen: Eine Arbeit der London School of Muralism.

We continued on to Waterloo Station, where there was also art to see: a work by the London School of Muralism.

Paddington winkt schon zum Abschied, aber noch sind wir nicht weg!

Paddington is already waving goodbye, but we’re not leaving yet!

Denn die Leak Street Arches wollen wir uns auch noch ansehen.

Because we still want to see the Leak Street Arches.

Jede Menge tolle Graffitis!

Lots of great graffiti!

Manche sind noch nicht ganz fertig …

Some aren’t quite finished yet…

In Auftrag gegeben von der deutschen Botschaft in London:

Commissioned by the German Embassy in London:

Gut, dass wir uns das noch angesehen haben!

Good thing we checked this out!

Wir haben dann noch einen Happen gegessen.

Then we grabbed a bite to eat.

Und dann gings weiter mit der U-Bahn.

And then we travelled on with the Underground.

Zum Flughafen Heathrow …

To Heathrow Airport…

Schön wars in London!

We had a good time in London!

26.11.2025: Mail Rail!

So, die letzten beiden Tage haben wir von weit oben auf London geschaut, heute geht es unter die Erde!

So, for the last two days we’ve been looking down on London from high above, today we’re going underground!

Bis 2003 wurde die Post unterhalb von London in einer eigenen kleinen U-Bahn transportiert … jetzt dürfen wir die Gleise nutzen!

Until 2003, mail was transported beneath London in its own little subway… now we get to use the tracks!

Einsteigen bitte!

All aboard!

Und dann sind wir recht zügig durch die Tunnel gefahren.

And then we traveled quite quickly through the tunnels.

Es gibt ein weit verzweigtes Netzwerk hier unter London.

There’s a vast network here underneath London.

Während hier die Angestellten auf den nächsten Zug gewartet haben, wurde auch mal eine Runde Darts gespielt.

While the employees waited for the next train, some would play a round of darts.

Zweimal haben wir angehalten und kurze Filmchen gesehen.

We stopped twice and watched short films.

So sahen die ersten Postzüge aus.

This is what the first mail trains looked like.

Der „Friedhof“ ☹

The „graveyard“ ☹

Wir haben viel über Weihnachtspost erfahren …

We learned much about Christmas mail…

Jetzt dürfen die nächsten fahren.

Now the next ones get to go.

Wir haben uns noch die zugehörige Ausstellung angesehen.

We also visited the related exhibition.

Und natürlich hatten wir Spaß dabei. Man hätte auch die Overalls und alles anprobieren können …

And of course, we had fun. You could even try on the overalls and everything…

Überirdisch, zwischen den Ortschaften, wurde die Mail in Säcken für die vorbeifahrenden Züge aufgehängt, mit einem Schnappmechanismus wurden sie „gepflückt“.

Above ground, between towns and cities, the mail was hung in sacks for the passing trains to „pick“ using a snap mechanism.

Dann sind wir noch in das eigentliche Postmuseum.

Then we went to the actual Postal Museum.

Dort haben wir uns vor allem die Ausstellung „Stimmen des Widerstands – Sklaverei und Post in der Karibik“ angesehen.

There, we mainly looked at the exhibition „Voices of Resistance – Slavery and Post in the Caribbean.“

Danach wollten wir uns in der Nähe eine Ausstellung von politischen Cartoons ansehen, die war aber nicht zu finden, es gibt sie wohl nicht mehr. Aber zufällig sind wir hier vorbeigelaufen:

Afterwards, we wanted to see an exhibition of political cartoons nearby, but we couldn’t find it; it seems it does not exist anymore. But we happened to walk past this place:

Ganz kurz durften wir uns die Ausstellung „Eldercide: Older Jews and the Holocaust“ (Altenmord: Ältere Juden und der Holocaust) ansehen (denn dann kam eine Schulklasse).

We were allowed to briefly see the exhibition „Eldercide: Older Jews and the Holocaust“ (because then a school group arrived).

Danach haben wir in einem Pub etwas gegessen, das wars für heute!

After that, we ate something in a pub, and that was it for today!