So, wir wollen uns heute im Polin Museum noch ein paar Sachen ansehen. Und nicht weit vom Museum ist das Denkmal des Warschauer Aufstandes.
So, we want to look at a few more things at the Polin Museum today. And not far from the museum is the Warsaw Uprising Monument.

Ein Monument voller Kraft und Bewegung!
A monument full of power and motion!

Gegenüber steht die Feldkathedrale der polnischen Armee.
Opposite the monument is located the Field Cathedral of the Polish Army.

Innen gibt es dann auch viel Kriegsgerät zu entdecken, ob Panzer …
Inside, naturally there’s a lot of military equipment to discover, whether tanks…

… oder Rüstungen.
…or suits of armor.

Links und rechts vom Altar ist der polnische Adler verewigt.
To the left and right of the altar, the Polish eagle is to be seen.

Und an der Decke sieht man Engel mit wilder Haarpracht.
And on the ceiling, you can see angels with wild, flowing hair.

Aber jetzt zu unserem eigentlichen Ziel: Wir wollten uns heute im Polin-Museum noch einmal ein paar Dinge ansehen.
But now to our actual goal: We wanted to see a few more things at the Polin Museum today.

Zur Hauptausstellung geht man eine Treppe nach unten. Und da haben wir Euch ja unter anderem die tolle nachgebaute Decke der Synagoge von Gwoździec gezeigt. Nun, im Erdgeschoss sieht man „von außen“ auf die Dachkonstruktion.
To reach the main exhibition, you go down a flight of stairs. And there, we showed you, among other things, the fantastic reconstructed ceiling of the Gwoździec Synagogue. Now, on the ground floor, you can see the roof structure „from the outside.“

Die Ausstellung beginnt mit einem „Wald“. Hier wird erzählt, dass die Juden aus dem westlichen Europa in die polnischen Landstriche kamen und dort Vögel singen hörten: Po-lin, was „ruh dich hier aus“ bedeutet.
The exhibition begins with a „forest.“ Here you are told the story of how Jews from Western Europe came to the Polish countryside and heard birds singing: Po-lin, which means „rest here.“

Sehr schön gemacht, immer wieder laufen Tiere durch den Wald …
Very nicely done; animals are here and there running through the forest…

Dann geht es in die nächste Periode: 960 – 1500. Hier haben wir viel über alltägliche Schwierigkeiten erfahren: Zum Beispiel, dass man am Sabbat keine Waffen tragen darf. Aber wenn man jetzt als Händer auf Reisen ist, ist das gefährlich! Oder wenn unterwegs ein Rad bricht, und die Reparatur würde in den Sabbat hineinreichen, was macht man dann?
Then we move on to the next period: 960–1500. Here we learned a lot about everyday difficulties: For example, that you’re not allowed to carry weapons on the Sabbath. But if you’re traveling as a merchant, that’s dangerous! Or if a wheel breaks on the road, and the repair would extend into the Sabbath, what do you do then?

So sind wir durch die Jahrhunderte gewandert und haben viel gelernt. Über die Zeit, in der die Juden umfassende Rechte hatten (aber auch da wurden sie immer separat genannt …) bis in die Gegenwart. Über viele Gräueltaten haben wir gelesen, natürlich während des zweiten Weltkriegs, aber auch davor und danach. Da musste man sich auch mal ausruhen zwischendrin …
So we journeyed through the centuries and learned a great deal. From the time when Jews had extensive rights (but even then, they were always singled out…) to the present day. We read about many atrocities, of course during the Second World War, but also before and after. We needed to take a break now and then…

Natürlich haben wir die Ausstellung zum 2. Weltkrieg noch einmal sehr genau angesehen – das war ja auch das Thema der letzten Woche. Interessant war auch, was nach dem Krieg geschah.
Naturally, we took another close look at the Second World War exhibition – that was the main topic of the past week, after all. What happened after the war was also interesting.

Und nur weil der Krieg vorbei war, war natürlich nicht einfach alles gut ..
And just because the war was over, of course, didn’t mean everything was simply alright…

Ja, und dann waren wir durch … Hier noch der Flyer vom Museum, für alle, die hingehen wollen!
Yes, and then we were done… And here you see the flyer of the museum, for all of you who want to visit it!


Auf dem Heimweg zum Hotel haben wir uns noch einmal die leckeren polnischen „Krapfen“ geholt … morgen fliegen wir heim!
On the way back to the hotel, we treated ourselves to some more delicious Polish “doughnuts”… tomorrow we fly home!






















































































































































