27.05.2024: Ein böses Erwachen / A rude awakening

So, wir hatten gestern ja von unserem schönen Zimmer geschwärmt, hier im Villatorro in Görlitz. Was wir nicht geprüft hatten: ob im Radiowecker vielleicht noch eine Weckzeit eingestellt war? Tja, um 1:00 nachts haben wir herausgefunden, dass JA!!!

So, we had yesterday gushed about our great room, here in the Villatorro in Görlitz. One thing that we had not checked: whether the clock radio had maybe still pre-set some alarm time? Well, at one in the morning we found out that YES!!!

Wir sind dann auch irgendwann wieder eingeschlafen … um dann vom nächsten Sirenenton geweckt zu werden.

We did eventually get back to sleep … to then be awakened by the next wailing siren.

Ja, wir standen um kurz nach sechs im Schlafanzug am Sammelpunkt vor dem Hotel. Die Feuerwehr war unheimlich schnell da … aber glücklicherweise war nur in der Küche wohl der Rauchmelder ausgelöst worden.

Yes, we were standing shortly after six in our pajamas at the collection point in front of the hotel. The fire brigade was there incredibly fast … but luckily it turned out that apparently in the kitchen they had triggered the smoke detector.

Wir durften dann irgendwann wieder ins Gebäude, haben auch noch ein bisschen zu schlafen versucht .. und dann gab es Frühstück. – Wer mal nach Görlitz will, ein sehr schönes Hotel, gut gelegen, sehr nettes Personal – und sollte es mal nötig sein, weiß man, die Feuerwehr ist fix!

We were eventually allowed back into the building, and we did try to sleep a bit more … and then we had breakfast. – For those who might want to come to Görlitz, a very nice hotel, a good location, very friendly staff – and if needed, you know that fire brigade is fast!

Dann haben wir uns noch ein bisschen die Stadt angesehen. Zuerst war da dieser einladende Park.

Then we looked around a bit more in the city. First we came across this inviting park.

Der Rhododendron blüht.

The rhododendron is in bloom.

Juckt das Fell?

Got an itch?

Ach, wenn man so klettern könnte!

Oh, if I could climb like that!

Genug. Wir sind jetzt ins Zentrum der Stadt. Da wird gerade viel gebaut.

Enough. We now went to the town’s centre. Much construction going on there right now.

Der Dicke Turm oder auch Frauenturm ist 46m hoch und war mal Teil der Stadtmauer. Im unteren Teil sind die Mauern bis zu 5,34m dick!

The White Tower (Dicker Turm / Frauenturm) is 46m high and used to be part of the city wall. In the lower section the walls are up to 5.34m thick!

Leider war uns nicht klar, dass das historische Kaufhaus aktuell nicht besichtigt werden darf. Und es soll wohl wieder in seiner ursprünglichen Funktion zum Einsatz kommen, nachdem es zuletzt Filmkulisse für „Grand Budapest Hotel“ diente.

Unfortunately we were not aware that the historical department store can currently not be visited. And apparently it shall be put to use again in its original function, after last having been a backdrop for the movie “Grand Budapest Hotel”.

Wir sind einfach ein bisschen herumgeschlendert. An der schönen Fassade der alten Post vorbei.

We simply strolled around a bit. Past the gorgeous façade of the old postal building.

Weiter zum Toberentzbrunnen von 1887.

On to the Toberentzbrunnen from 1887.

Auch genannt  „Muschelminna”. Die Bronzestatue wurde 1942 eingeschmolzen und 1967 mit einer Marmorschale ersetzt. 1993 wurde nach historischen Bildern die ursprüngliche Figur wiederhergestellt.

Also known as “Mussel Minna”. The bronze statue had been melted down in 1942 and 1967 it was replaced with a marble bowl. 1993 the original figurine was restored after historical photos.

Auch schön: die Straßburgpassage.

Also pretty: the Straßburgpassage.

Auch die haben wir  „durchschwommen“.

We also “swam“ through that one.

Dafür gibt es eine Belohnung.

For that we get a reward.

Der hier sieht aus als ob er auch eine Leckerei vertragen könnte. Ein Teil des Brunnens “Die Tanzende” – das letzte Werk des Dresdner Künstlers Vinzenz Wanitschke.

This one looks like it could also use a treat. It is part of the fountain “The Dancing One” – the last creation of the Dresden artist Vinzenz Wanitschke.

Nicht nur Hunde haben wir gesehen, auch Fische. „Ein Projekt des Bürgerrates Innenstadt West“, der bei verwaisten Gebäuden mit Gemälden an den verrammelten Fenstern Ideen zur Sanierung und Benutzung liefert. Hm, sollen die Fischchen einziehen?

Not just dogs did we see, also fish. “A Project of the Inner Council Inner City West” which at deserted buildings gives ideas for the renovation and future use, with paintings at the boarded up windows. Well, shall the fish move in?

Der Reichenbacher Turm, 1376 das erste Mal schriftlich erwähnt. – Wenn wir wiederkommen, dann können wir den auch mal besichtigen!

The Reichenbacher Tower, mentioned in writing for the first time in 1376. – When we come back here one day, we can visit this one!

Aber jetzt ab ins Auto, und wir fahren nach …

But now we hop into the car and drive to …

Na, zu unserer nächsten Unterkunft!

Well, to our next lodging!

Torben hat für uns wieder eine supertolle Unterkunft gefunden, super zentral.

Torben once again has found a magnificent accommodation for us, very central.

Der Ausblick geht auf St. Nikolaus.

The view is of St. Nicholas.

Wir sind schnell eingezogen und dann zum Essen, hier in …

We quickly moved in and then went for dinner, here in …

Prag!

Prague!