15.06.2018: Noch ein Tag in Warschau / One more day in Warsaw

Wir hatten noch einen ganzen Tag für Warschau, also sind wir losgelaufen, vorbei am Kulturpalast haben wir die zwei hier gefunden. Die Installation nennt sich „Du und ich“. Sie stammt von dem israelischen Künstler Eran Shakine.

We had another full day for Warsaw, so we started walking, and past the Palace of Culture, we found these two here. The installation is called „You and me“. It was done by the Israeli artist Eran Shakine.

Im Laufe von 8 Stunden geht der eine Arm dieser „Wippe“ ganz nach oben, der andere nach unten, dann kehrt sich das Ganze wieder um.

In the course of 8 hours the one arm of this „seesaw“ goes all the way up, the other one down, then everything moves the other direction.

Aber wir sind hier nur vorbeigegangen, wir waren nämlich unterwegs zu diesem Gebäude hier:

But we only saw that in passing, because we were on our way to this building here:

Das ist die einzige Synagoge, die den 2. Weltkrieg überlebt hat. Diesem Krieg und seinen Folgen, und noch mehr den Auswirkungen, die das 3. Reich in diesem Lande hatte, entkommt man in Warschau eigentlich nirgends.

This is the only synagogue which survived WWII. This war and its outcomes, and even more all that resulted from the impact the 3rd Reich had on this country, all that is never far away in Warsaw.

Nachdem wir gründlich durchsucht worden waren, und ich meine Nähnadel abgegeben hatte (ehrlich!), durften wir das Gotteshaus betreten.

After we had been searched thoroughly, and after I had handed over my little sewing needle (really!), we were allowed to enter the house of prayer.

1898 bis 1902 wurde diese Synagoge gebaut. Ein sehr schönes Gebäude, finden wir.

This synagogue was built 1898 to 1902. A very pretty building, we think.

Beim Ausgang waren eine Thorarolle und andere Gegenstände ausgestellt. Das silberne Teil mit den Glöckchen ist eine Hälfte eines Paars von „Rimonim“, ein Aufsatz für die hölzernen Stäbe, auf denen die Thora gerollt ist.

At the exit, Torah scrolls and other items were displayed. The silver article with the little bells is one half of a pair of „rimonim“, an adornment that gets stuck onto the wooden handles on which the Torah is rolled up.

Vor der Synagoge gab es viele Schautafeln über jüdisches Leben in Warschau – früher und jetzt. Da haben wir dieses Bild entdeckt und gleich entschieden, dass das unser nächstes Ziel sein wird:

In front of the synagogue there were many wall charts informing about Jewish life in Warsaw – now and in the past. There we discovered this picture and right away decided that that will be our next destination:

Die einzige Straße in Warschau, in der noch ein paar Häuser aus dem damaligen Ghetto stehen. 1987 wurden diese vier unter Denkmalschutz gestellt.

The only street in Warsaw in which a few houses remain that were located in the former ghetto. 1987 those four were entered in the official register of monuments.

Man sieht hier noch viele Einschusslöcher.

You can see lots of bullet holes here.

Wenn man hier steht und an all das denkt, was man über das „Leben“ im Ghetto gelesen hat, und über den Aufstand, dann kriegt man ein beklemmendes Gefühl.

When you stand here and think of all you have read about „life“ in the ghetto and about the uprising, you get quite an oppressive feeling in your chest.

Wir sind dann wieder weiter und haben eine Abkürzung durch einen Park genommen. Da sind wir wieder auf ein paar Schautafeln gestoßen: Hier stand nämlich mal ein Theater, das Teatr Letni („Sommertheater“). Das Theater wurde 1870 aus Holz errichtet – als eine vorläufige Maßnahme. Der Plan war, es später an eine andere Stelle zu verlegen, und dort ein Gebäude aus haltbareren Materialien zu bauen. Aber wie es mit Provisorien so ist …

And we walked on and took a shortcut through a little park. There once again we stumbled across all kinds of wall charts: A theater used to be located here, the Teatr Letni („Summer Theater“). The theater had been built in 1870, using nothing but wood – as a preliminary solution. The plan back then had been to later on re-build it at a different spot, using more durable materials. But the way it always is with preliminary solutions …

Das Theater stand hier bis September 1939. Am 2. und 3. wurde noch ein Stück von Nestroy aufgeführt. Doch am 4.9. kam ein Befehl der Warschauer Polizei: Das Theater wurde jetzt für andere Zwecke gebraucht: es wurde zu einem Munitionsdepot umfunktioniert! Und als solches wurde es 5 Tage später von einer Bombe getroffen. Nichts blieb übrig, außer – der Legende nach – ein Schild „Raucherzimmer“.

The theater remained here till September 1939. On the 2nd and 3rd a play by Nestroy was given here. But on September 4, an order by the Warsaw police stopped that: The theater was now needed for other purposes: it was made into an ammunitions depot! And as such it was hit by a bomb five days later. Nothing remained, except for – according to legend – a sign „Smoking Room“.

Und hier sieht man die Markierungen, wo das Theater einst stand:

And here you can see the marking, of where the theater used to be:

Wie schon erwähnt, dem Krieg entkommt man hier nicht. An vielen Gebäuden findet man Gedenktafeln wie diese hier:

As I mentioned before, you cannot escape the war here. At a lot of buildings you find memorial tablets like this one here:

Wir waren auch unterwegs zu einem weiteren Denkmal, das ein Ereignis im Krieg festhält: dem Denkmal des Warschauer Aufstandes von 1944. Hier kommen lebensgroße Figuren aus dem Boden, sehr eindrucksvoll.

We were on our way to another monument which commemorates an event during the war, in 1944: the Warsaw Uprising Monument. Here life-size figures come out of the ground, very impressive.

63 Tage lang hat damals die Heimatarmee gegen die deutschen Besetzer gekämpft. Die Polen hofften auf Unterstützung durch die Rote Armee, doch die kam den Aufständischen nicht zur Hilfe.

For 63 days the home army back then fought against the German occupation army. The Polish fighters had hoped for help from the Red Army, but that support never came.

Ich muss gestehen, es hat gut getan, sich zwischendrin mal von etwas Lebendem, Bunten ablenken zu lassen:

I must admit, it felt good to in between allowing myself to be distracted by something living and colourful:

Unser nächstes Ziel war die alte Stadtmauer mit dem schönen Wachturm, den man hier ganz in der Ferne sehen kann.

Our next destination was the old town wall with the gorgeous barbican which here you can see still quite far off.

Vor der Mauer steht dieses Denkmal des kleinen Aufständischen – eine Ehrung der Kindersoldaten, die im Aufstand 1944 mitgekämpft hatten.

In front of the wall there is the statue of the Little Insurrectionist – to honour the child soldiers who fought along in the uprising of 1944.

Diese Figur haben wir auch an der Mauer gefunden … eine halb verhungerte Frau mit Armstümpfen, die ein Baby hält. Leider konnte ich nirgendwo irgendwelche Informationen über diese Statue finden …

This statue we also found at the wall … a half starved woman with arm stubs, holding a baby. Unfortunately I could not find any information about this monument anywhere …

So. Weiter an der Stadtmauer …

Okay. On we walk along the town wall …

… zum Wachturm. Natürlich der perfekte Platz, um Touristen Souvenirs zu verkaufen.

… to the barbican. Of course that is the perfect spot to sell tourists some souvenirs.

Und dann sind wir in der Altstadt herumgelaufen und haben uns eine Unmenge von schönen Fassaden angesehen.

And then we strolled through the old part of town and looked at endless numbers of pretty house fronts.

Falls Ihr es nicht wusstet: nach dem Aufstand 1944 wurde Warschau dem Erdboden gleichgemacht. Die Deutschen haben sich aus Rache wirklich einen Straßenzug nach dem nächsten vorgenommen und mit Sprengstoff und Flammenwerfern die Häuserzeilen zerstört. 85% bis 90% der Gebäude fielen dieser Zerstörungswut zum Opfer!

In case you did not know: after the uprising of 1944, Warsaw was leveled to the ground. In an act of revenge the Germans really took it upon themselves to destroy one street after the next, and they did so with explosives and flamethrowers, street after street. 85% to 90% of the houses fell victim to this extreme vandalism!

Wie verständlich wäre es da, wenn die Einwohner auf Deutsche nicht gut zu sprechen wären … Aber wir haben wirklich das Gegenteil erlebt. Die Leute waren ausnehmend freundlich und ließen sich gerne auf Gespräche mit uns ein, auch und gerade, wenn wir erzählt hatten, dass wir aus Deutschland seien.

How very understandable would it thus be if the townsfolk would not enjoy having Germans around … But we really experienced quite the opposite. The people were extremely friendly and really liked to get into conversations with us, also and especially when we had told them that we came from Germany.

Hier seht Ihr eine Luftaufnahme, gemacht 1945.

Here you see an aerial photograph, taken 1945.

[Ausschnitt aus einer Luftaufnahme von 1945, welche die Ruinen der Altstadt zeigt. BOS, APW]

[Fragment of an ortophotograph from 1945, showing the ruins of the Old Town. BOS, APW]

Noch etwas, das in Polen allgegenwärtig ist: Kirchen.

Something else that is omnipresent in Poland: Churches.

Wir haben uns viele angesehen – hier unten die St. Anna Kirche.

We took a look at quite a few – here below the St. Anne’s Church

Ja, denkt Ihr Euch wahrscheinlich … aber ist Polen nicht auch für tolles Essen bekannt? – Auch das haben wir reichlich probiert und können nur bestätigen: hier schmeckt es vorzüglich!

Well, you are probably thinking … isn’t Poland also known for its great cuisine? – That we tasted abundantly, and we can only agree: we enjoyed the food immensely!

Unser Ober war übrigens etwas verwundert, dass wir nur so wenig bestellt und gegessen haben … Dabei bog sich der Tisch förmlich!

Our waiter, by the way, was a bit puzzled, that we had ordered and did eat only such little food … We felt the table was bending under the weight of all the food!

Frisch gestärkt haben wir uns die nächste Kirche angesehen: Die Hyazinthkirche, die während des Aufstandes von 1944 als Krankenhaus diente.

Well-fed, we went to look at the next church: The St. Hyacinth’s Church, which during the uprising of 1944 served as a hospital.

Aber lange sind wir nicht geblieben … wir wollten ja nicht stören!!!

But we did not stay very long … after all we did not want to get in the way!!!

Wir sind wieder weiter gewandert und haben uns einen Rest der Ghetto-Mauer angesehen.

We hiked on and looked at a remaining piece of the ghetto wall.

Danach wollten wir noch in das Museum der Geschichte der polnischen Juden, doch leider waren die Öffnungszeiten in unserem Reiseführer nicht ganz korrekt angegeben. Dieser Besuch wird also bis zu unserem nächsten Polen-Aufenthalt warten müssen.

Afterwards we had planned to go to the Museum of the History of Polish Jews, but unfortunately the opening times that our travel guide showed were not quite correct. So this visit we will have to postpone to our next stay in Poland.

Vor dem Museum steht das Denkmal für die Helden des Warschauer Ghettos. Das ist der Ort, an dem Willy Brandt 1970 niederkniete.

In front of the museum you find the Monument to the Ghetto Heroes. That is the place where Willy Brandt knelt down in 1970.

Wir sind dann durch den Sächsischen Garten zurück in Richtung Prachtmeile gelaufen …

We then walked on through the Saxon Garden, in the direction of that representative street …

… dahin, wo wir schon am Vortag gewesen waren 😉

… to where we had been the day before already 😉

So haben wir den Tag schön ausklingen lassen …

Thus we let the end come to a very nice close …

Schreibe einen Kommentar