(kursiv gedruckte Texte habe ich direkt von Tafeln im Lager übernommen)
(texts in italic type I have copied from information boards inside the camp)
Am 21. Juni 2018 haben wir das Lager Auschwitz besucht. Am Eingang stehen diese Tafeln. Hier sind all die Länder und Organisationen aufgelistet, die mithelfen, dass dieser Ort für zukünftige Generationen erhalten bleibt.
June 21, 2018 we visited the concentration camp Auschwitz. At the entrance these panels are set up. Here all those countries and organizations are listed which help preserving this site for future generations.

A = Auschwitz
B = Auschwitz II-Birkenau
C= Auschwitz III-Monowitz
D = Buna-Werke

Um zu verheimlichen, was in Auschwitz geschah, und um noch weiteres Land für zukünftige industrielle und landwirtschaftliche Aktivitäten zu reservieren, erklärte die SS 1940 ein Gebiet von 40 km² um Auschwitz und Birkenau zum „Interessengebiet“. Die meisten Polen, die in diesem Gebiet lebten, wurden 1940 und 1941 vertrieben. – Im Foto unten zeigen die blauen Quadrate ihre Häuser.
To conceal what was happening in Auschwitz and to reserve further land for future industrial and agricultural activity, in 1940 the SS declared an area of 40 square kilometers around Auschwitz and Birkenau an „Interessengebiet“, or special interest zone. Most of the Poles living in the area were expelled in 1940 and 1941. – In the photo below, the blue squares show their houses.

Wir haben zuerst das Stammlager , Auschwitz I, besichtigt.
We first visited the main camp, Auschwitz I.

In der ganzen Welt wurde Auschwitz zu einem Symbol für Terror, Völkermord und den Holocaust. Die deutschen Kräfte, die Polen während des zweiten Weltkrieges besetzten, errichteten 1940 ein Konzentrationslager am Ortsrand von Oswiecim.
Throughout the world, Auschwitz has become a symbol of terror, genocide and the Holocaust. The German forces occupying Poland during the Second World War established a concentration camp, on the outskirts of the town of Oswiecim, in 1940.

Die Deutschen nannten die Stadt Auschwitz, und unter diesem Namen wurde auch das Lager bekannt. Über die nächsten Jahre wurde es auf drei Hauptlager erweitert: Auschwitz I, Auschwitz II-Birkenau und Auschwitz III-Monowitz, dazu gab es mehr als 40 kleinere Lager.
The Germans called the town Auschwitz and that is the name by which the camp was known. Over the next years it was expanded into three main camps: Auschwitz I, Auschwitz II-Birkenau and Auschwitz III-Monowitz and more than forty subcamps.

Die ersten Menschen, die als Gefangene nach Auschwitz gebracht und dort ermordet wurden, waren Polen. Ihnen folgten russische Kriegsgefangene, Sinti und Roma und Deportierte aus vielen anderen Ländern. Ab 1942 jedoch wurde Auschwitz der Schauplatz der größten Mordkampagne der Geschichte, als die Nazis ihren Plan, die gesamte jüdische Bevölkerung von Europa zu töten, in die Tat umsetzten.
The first people to be brought to Auschwitz as prisoners and murdered here were Poles. They were followed by Soviet prisoners of war, Gypsies and deportees of many other nationalities. Beginning in 1942, however, Auschwitz became the setting for the most massive murder campaign in history, when the Nazis put into operation their plan to destroy the entire Jewish population of Europe.

Als die SS 1940 die polnische Vorkriegs-Garnison übernahm, nutzte sie die 20 meist einstöckigen Gebäude für die Häftlinge. Als die Anzahl der Insassen stieg, entschied die SS, das Lager zu vergrößern. Im Frühling 1941 begann der Bau von 8 neuen Gebäuden (jetzt Blocks 4-7, 15-17 und 18) und einem zweiten Stockwerk für 14 weitere. All die Arbeit wurde von Gefangenen ausgeführt und nicht durch den Einsatz von Baumaschinen. Unter der Aufsicht von SS und Häftlingsaufsehern (Kapos), die sie bei der kleinsten Gelegenheit schlugen, gruben sie Fundamente, trugen Ziegelsteine und Zementsäcke und schoben Schubkarren voller Kies und Sand. Viele starben als Folge davon.
When the SS took over the prewar Polish garrison in 1940 they used the 20 mostly one-storey buildings for the prisoners. As the number of inmates increased, the SS decided to enlarge the camp. In spring 1941 construction began of 8 new buildings (now blocks 4-7, 15-17 and 18) and a second storey for 14 others. All the work was done by prisoners rather than by construction machinery. Supervised by the SS and prisoner overseers (Kapos) who beat them at the slightest opportunity, they dug foundations, carried bricks and bags of cement, and pushed wheelbarrows full of gravel and sand. Many died in consequence.

Am 7. Oktober 1941 wurde in Auschwitz ein Lager für sowjetische Kriegsgefangene eingerichtet. Ungefähr 10.000 Männer wurden als Gefangene registriert und in einem speziellen eingezäunten Bereich festgehalten, der aus den Blocks 1-3, 12-14, 22-24 bestand. Die meisten von ihnen starben an Hunger, harter Arbeit und SS Brutalität. Viele andere wurden vergast oder auf Befehl einer speziellen Gestapo-Abteilung erschossen. Die, die sich weigerten zu arbeiten, wurden im frierenden Winterwetter nackt aus ihren Blöcken getrieben und mit Wasser überschüttet. In der Folge davon froren viele zu Tode. Innerhalb von fünf Monaten, im März 1942, waren ungefähr 9.000 von ihnen tot. Der Rest wurde in das neu errichtete Auschwitz II – Birkenau verlegt.
On 7 October 1941 a camp was established in Auschwitz for Soviet POWs. About 10,000 men were registered as prisoners and held in a special fenced-off compound comprising Blocks 1-3, 12-14, 22-24. Most of them died of hunger, hard work and SS brutality. Many others were gassed or shot by order of a special Gestapo commission. Those who refused to work were forced naked out of their blocks in the freezing winter weather and doused with water, as a result of which many froze to death. Within five months, by March 1942, some 9,000 had died. The remainder were transferred to the newly constructed Auschwitz II – Birkenau.

In verschiedenen Blocks waren unterschiedliche Ausstellungen zu sehen.
In the different blocks a variety of exhibitions was presented.


Zum Beispiel wurde in einem Block über die polnische Armee während des zweiten Weltkriegs informiert, auch anhand von vielen Plakaten.
In one block, for example, information about the Polish army during WWII was given, with the help of many posters.

Dieses Plakat oben bezieht sich auf die jahrhundertealte Tradition des Kampfes gegen die Ausdehnung deutscher Lande östlich des Odra Flusses. Die Schlacht von Grunwald (Tannenberg) 1410 setzte den Bestrebungen, die polnischen Gebiete zu übernehmen, ein Ende.
This poster above makes reference to the centuries-long tradition of struggle againsts German expansion on the lands East of the Odra River. The Battle of Grunwald (Tannenberg) in 1410 put and end to the aims of the Teutonic Knights to take over the Polish areas.

Ein Plakat von J. Kulikowski: „Warschau frei“ und „Nach Berlin!“.
A poster by J. Kulikowski: „Warsaw free“ and „On to Berlin!“.

[Die Mehrheit der „Bauernbataillone“ und Einheiten der „nationalen militärischen Organisation“ und Dutzende andere geheime Gruppen verschmolzen 1942-1944 in der „Heimatarmee“. Mitte 1944 zählte die „Heimatarmee“ ungefähr 360.000 Soldaten, oder 69% der formalen Mitglieder des polnischen Untergrunds. Die Zahl der Bürger, die mit der „Heimatarmee“ sympathisierten und sie aktiv unterstützten, ohne offiziell zu ihr zu gehören, war um vieles größer. Die „Heimatarmee“, welche keine politisch einheitliche Kraft darstellte, war die vereinte bewaffnete Streitmacht der legalen Regierung der Republik Polen im Exil in London. Die Strukturen der Nation im Untergrund bauten auf der „Heimatarmee“ auf.]

[BEKANNTMACHUNG! Für die von Angehörigen nationaler Widerstandskreise durchgeführten Sprengstoffanschläge auf den D-Zug Krakau-Lemberg am 29.1.1944 und den D-Zug Lemberg-Krakau am 30.1.1944 wurden heute 100 der mit meinen Bekanntmachungen vom 31.10., 1. und 23.11., 3. und 18.12.1943 sowie 15., 24. und 29.1.1944 veröffentlichten vom Standgericht zum Tode verurteilten, jedoch für einen Gnadenerweis in Aussicht genommenen Personen der Androhung zufolge standrechtlich erschossen. An die besonnene und loyale nichtdeutsche Bevölkerung ergeht hiermit erneut die Mahnung, von sich aus alles zu tun, um Saboteuren, Terroristen und sonstigen Rechtsbrechern auf jede nur denkbare Weise das Handwerk zu legen. Sie dient damit sich selbst und trägt bei zur Aufrechterhaltung von Sicherheit und Ordnung.]
[ANNOUNCEMENT! For the bomb attacks on the express train Krakow-Lviv 29.1.1944 and the express train Lviv-Krakow 30.1.1944, conducted by members of the national resistance, today 100 persons who, as mentioned in my notifications, published 31.10., 1. and 23.11., 3. and 18.12.1943 as well as 15., 24. and 29.1.1944, were sentenced to death by the court, but had been considered for an act of pardon, have now been shot according to martial law, as originally announced. To the sober-minded and loyal non-German population hereby we once again direct the admonition to, of their own accord, do everything to put a stop to saboteurs, terrorists and other law breakers in every possible way. By acting thus, it will certainly help itself and assist in the maintaining of law and order.

[Ein wichtiger Bestandteil des Kampfes gegen die Besetzer war der passive Widerstand der Bevölkerung, genannt der „Kampf der Bürger“. Er beinhaltete folgende Elemente: 1. Vermeiden, zur Zwangsarbeit in das Reich geschickt zu werden 2. Boykott der deutschen Presse und von öffentlichen Veranstaltungen 3. das Brandmarken von Leuten, die Kontakt mit den Besetzern hielten 4. Sabotage-Akte ausführen 5. kleinere Akte von Vandalismus, wie z. Bsp. Wände mit Sprüchen oder Karikaturen zu verzieren, die den Feind lächerlich machten 6. Verräter verurteilen 7. Gräueltaten aufzeichnen]

In anderen Blocks sieht man ganze Berge von Dingen, die den Insassen weggenommen wurden.
In other blocks you see heaps of things that were taked away from the inmates.

Koffer, Körbe und Taschen
Suitcases, baskets and bags

Schuhe, endlose Berge von Schuhen
Shoes, endless mountains of shoes

Das hier wurde den Gefangenen nicht weggenommen, sondern „verabreicht“. In all diesen Kanistern war Zyklon B.
This here was not taken from the prisoners, rather it was „administered“ to them. In all these canisters was Zyklon B.


Es ist beängstigend, weil hier im Stammlager die Gebäude so „normal“ aussehen.
It is scary, because here in the main camp the buildings look so „normal“.


In den Blocks ist auch viel Kunst ausgestellt.
In the blocks much art is presented as well.

Hier die Skulptur „Hungertod“.
Here the sculpture „Starvation“.

Die Zeichnung „Ausreißer“ [„Hurra wir sind wieder da!“]
The drawing „Runaways“ [„Yippee, we are back!“]

Hier seht Ihr, wie die Häftlinge untergebracht wurden: So sah es in den ersten Wochen nach der Errichtung des Lagers in den Häftlingsunterkünften aus.
Here you see how the prisoners were housed: This is what the prisoners‘ rooms looked like in the first few weeks of the camp’s existence. 
So sah es dann bis Frühling 1941 aus: die Gefangenen schliefen eng gedrängt auf Stohsäcken. Am Morgen mussten diese gesammelt und in einer Ecke angeordnet werden.
This is what it looked like until spring 1941: Prisoners slept crowded together on straw mattresses. In the morning they had to gather them up and arrange them in a corner of the room.


1941 bis 1945: die Gefangenen schliefen in dreistöckigen Etagenbetten, die jeden Morgen nach militärischen Vorgaben gemacht werden mussten. Normalerweise schliefen jeweils zwei Gefangene auf einer Etage.
1941 to 1945: Prisoners slept on tri-level wooden bunks that had to be made up to military standards every morning. Usually two prisoners slept on each level.

Der Raum eines Blockältesten hingegen:
Here in contrast the room of a block’s elder:

Und so sahen die Toiletten im Stammlager aus, ab 1941:
And this is what the lavatories in the main camp looked like, from 1941 on:

Block 10: Etliche hundert weibliche Gefangene, vor allem Jüdinnen, wurden in zwei oberen Räumen dieses Blocks festgehalten und als menschliche Versuchskaninchen benutzt, für Sterilisations-Experimente, die von Prof. Dr. Carl Clauberg, einem deutschen Frauenarzt, zwischen April 1943 und Mai 1944 durchgeführt wurden. Einige von ihnen starben an den Folgen dieser Behandlung, andere wurden umgebracht, damit man an ihnen Autopsien vornehmen konnte. Die, die überlebten, hatten bleibende Schäden. Auch andere SS-Ärzte führten Experimente an den Frauen dieses Blocks durch.
Block 10: Several hundred women prisoners, mainly Jewish were held in two upstairs rooms of this block and used as human guinea-pigs for sterilization experiments conducted by Prof. Dr. Carl Clauberg, a German gynaecologist, from April 1943 to May 1944. Some of them died from the treatment they received, others were murdered so that autopsies could be performed on them. Those who survived were left with permanent injuries. Other SS doctors also conducted experiments on women in this block.

Zwischen 1941 und 1943 erschoss die SS etliche Tausend Menschen vor der Mauer dieses Innenhofes zwischen Blocks 10 und 11. Die meisten der hier hingerichteten waren polnische politische Gefangene, vor allem die Anführer und Mitglieder von heimlichen Verbänden, wie auch Menschen, die Flüchtigen halfen oder Kontakt zur Außenwelt ermöglichten.
From 1941 to 1943, the SS shot several thousand people at the wall in this courtyard between blocks 10 and 11. Most of those executed here were Polish political prisoners, above all, the leaders and members of clandestine organizations and people who helped escapees or facilitated contacts with the outside world.

Polen, die in nahen Städten zum Tode verurteilt worden waren, wurden zur Erschießung hierher gebracht, auch Männer, Frauen und sogar Kinder, die zur Vergeltung von Aktionen des polnischen Widerstandes gegen die deutsche Besetzung als Geiseln genommen worden waren. Häftlinge anderer Nationalitäten und ethnischer Herkunft, inklusive Juden und sowjetische Kriegsgefangene, wurden auch manchmal an dieser Mauer erschossen.
Poles who had been sentenced to death in nearby town were also brought here to be shot, including men, women and even children who had been taken hostage in revenge for operations of the Polish resistance against the German occupation. Prisoners of other nationalities and ethnic origins, including Jews and Soviet POWs, were also sometimes shot at this wall.

Die SS führte hier brutale Bestrafungen durch: Auspeitschen und auch die Folter, die als „der Pfahl“ bekannt war, bei der Gefangene mit auf den Rücken gedrehten Armen an ihren Handgelenken an Pfählen aufgehängt wurden.
The SS administered brutal punishments here: floggings, and also the torture known as „the post“, in which prisoners were hung from a post by their wrists with their arms twisted behind their backs.

Die Hinrichtungsmauer wurde 1944 auf Befehl der Lagerführung zerlegt. Hinrichtungen wurden daraufhin andernorts durchgeführt, meistens in den Gaskammern und Krematorien von Auschwitz II-Birkenau. Nach dem Krieg wurde die Mauer durch das Museum teilweise wiederhergestellt.
The execution wall was dismantled in 1944 on the orders of the camp authorities. Executions were subsequently carried out elsewhere, most often in the gas chambers and crematoria at Auschwitz II-Birkenau. After the war, the execution wall was partially reconstructed by the Museum.

Der Waschraum, in dem Frauen sich vor der Hinrichtung auszogen. Dann wurden sie in Zweierpaaren in den Hof geführt und an der „Todesmauer“ erschossen.
The washroom where women stripped before execution. Then they were led in twos to the yard and shot at the „Death Wall“. 
Wladyswal Siwek, „Todesmauer“
Wladyswal Siwek, „Death Wall“

Am 29. Dezember 1942 verließ ein Pferdefuhrwerk, das Otto Küssel, ein deutscher Kapo, der mit dem Widerstand zusammenarbeitete, fuhr, Auschwitz I. Drei polnische Häftlinge saßen auf dem Wagen: Jan Komski (Baras), Mieczyslaw Januszewski und als „Bewacher“ Boleslaw Kuczbara in einer SS Uniform. Der Zweck dieser Flucht war es, Material, das die Untaten der SS dokumentierte, aus dem Lager zu schmuggeln.
On 29 December 1942, a horse-drawn cart coached by Otto Küssel, a German Kapo cooperating with the resistance, left Auschwitz I. There were three Polish inmates sitting on the cart: Jan Komski (Baras), Mieczyslaw Januszewski, and Boleslaw Kuczbara dressed in an SS uniform and „guarding“ them. The purpose of the escape was to smuggle materials documenting the crimes perpetrated by the SS from the camp.

Block 11 war als der „Todesblock“ bekannt. Er diente mehreren Zwecken, von denen der wichtigste der als das zentrale Gefängnis des Lagers war. Im September 1941 fanden hier im Keller die ersten experimentellen Massenmorde mit dem Gas „Zyklon B“ statt. Dabei kamen 600 sowjetische Kriegsgefangene und 250 kranke polnische Häftlinge, die aus dem Lagerkrankenhaus ausgewählt worden waren, um.
Block 11 was known as the „Death Block“. It served several functions, of which the most important was its role as the central camp jail. In September 1941 the first experimental mass killing with gas „Zyklon B“ took place in this basement. 600 Soviet prisoners of war and 250 sick Polish prisoners, who were selected from the camp hospital perished then.

[Block 21: prisoners‘ infirmary – surgical department – access forbidden]

Die Lagerführung bestimmte die Blocks 19-21 und 28 als „Häftlingskrankenbau“. Unter den Gefangenen waren sie als „Wartezimmer fürs Krematorium“ bekannt. Medikamente und Therapie-Einrichtungen waren sehr knapp und viele Menschen starben. Ab 1941 führten die SS Ärzte bei den kranken Häftlingen Selektionen durch. Die, bei denen eine Rückkehr zur Arbeit unwahrscheinlich war, wurden duch tödliche Injektionen oder in den Gaskammern umgebracht. Häftlinge im Krankenbau wurden generell von den SS Ärzten oft für medizinische und pharmakologische Experimente benutzt. Viele von ihnen starben daraufhin oder erlitten bleibende Schäden. Der „Krankenbau“ war eine Anlaufstelle des geheimen Widerstands; vor allem um anderen zu helfen und sie zu befreien. Viele Menschen wurden auf diese Weise gerettet.
The camp authorities designated blocks 19-21 and 28 as an „infirmary“ for sick prisoners. Among prisoners it was known as „the crematorium waiting room“. Medication and treatment facilities were in very short supply and many people died. From 1941 the SS doctors carried out selections among sick prisoners. Those whose return to work was considered unlikely were killed by lethal infection or in the gas chambers. Patients in the infirmary were in any case frequently used by the SS doctors in medical and pharmacological experiments. Many of them died or suffered permanent injury as a result. „Infirmary“ was a focus of clandestine resistance; especially in helping and rescuing others. Many people were saved because of this.
[Block 19: prisoners‘ infirmary – special care – access strictly forbidden]

Häuschen, in dem sich der SS Mann, dessen Aufgabe es war, den Appell durchzuführen und die Meldungen über die Anzahl der Häftlinge einzusammeln, bei rauem Wetter unterstellte.
Booth where the SS man responsible for conducting the roll call and collecting reports on the number of prisoners took shelter during inclement weather.

Hier (außerhalb des Lagers) war die Lager-Gestapo angesiedelt. Häftlinge, die verdächtigt wurden, in der heimlichen Widerstandsbewegung tätig zu sein oder eine Flucht zu planen, wurden hier verhört. Viele Gefangene starben an den Prügeln und der Folter. Der erste Kommandant von Auschwitz, SS-Obersturmbannführer Rudolf Höss, der nach dem Krieg vor Gericht kam und vom obersten polnischen Nationaltribunal zum Tode verurteilt wurde, wurde hier am 16. April 1947 gehängt.
This (outside the camp) is where the camp Gestapo was located. Prisoners suspected of involvement in the camp’s underground resistance movement or of preparing to escape were interrogated here. Many prisoners died as a result of being beaten or tortured. The first commandant of Auschwitz, SS-Obersturmbannführer Rudolf Höss, who was tried and sentenced to death after the war by the Polish Supreme National Tribunal, was hanged here on April 16, 1947.

Vor dem Krieg war dieses Gebäude ein Munitionsbunker. Vom 15. August 1940 bis zum Juli 1943 nutzte die SS ihn als Krematorium. Im Herbst 1941 wurde der größte Raum, der von der Lagerführung als Leichenhalle ausgelegt worden war, umfunktioniert, damit er als improvisierte Gaskammer genutzt werden konnte, die erste in Auschwitz.
Before the war this building was a munition bunker. From 15 August 1940 to July 1943 the SS used it as crematorium. In the autumn of 1941, the largest room, which had been designed by the camp authorities as a morgue, was adapted for use as an improvised gas chamber, the first of its kind in Auschwitz.

Mit dem Gas, das durch das Zyklon B Granulat produziert wurde, wurden hier viele Tausende Juden nur Stunden nach ihrer Ankunft in Auschwitz von der SS ermordet. Auch etliche Gruppen von sowjetischen Kriegsgefangenen wurden hier so getötet, genauso wie kranke Häftlinge, bei denen es als unwahrscheinlich galt, dass sie wieder arbeiten können würden. Polen von außerhalb des Lagers, die von den Deutschen in Schnellverfahren zum Tode verurteilt worden waren, wurden hier erschossen.
Using the gas produced by pellets of Zyklon B, many thousands of Jews were murdered here by the SS within hours of their arrival at Auschwitz. Several groups of Soviet POWs were also murdered here in this way, as were sick prisoners whose return to work was considered unlikely. Poles from outside the camp who had been sentenced to death by the German summary court were shot here.

Nachdem zur Massentötung der Juden im Frühling und Sommer 1942 zwei weitere improvisierte Gaskammern in Auschwitz II-Birkenau eingerichtet worden waren, wurden die Vergasungen hier allmählich gestoppt. Später, nach der Errichtung von vier speziell gebauten Gaskammern mit Krematorien in Auschwitz II-Birkenau, wurde hier auch das Verbrennen von Leichen eingestellt (Juli 1943). Das Gebäude wurde später als Lagerraum genutzt, und dann als Luftschutzbunker für die SS.
After the establishment in Auschwitz II-Birkenau of two more improvised gas chambers in spring and summer of 1942 for the mass murder of the Jews, the gassings here were gradually stopped. Later, with the completion in Auschwitz II-Birkenau of four purpose-built gas chambers with crematoria, the burning of corpses here was also stopped (July 1943). The building was subsequently utilized for storage, and then as an air-raid shelter for the SS.

Die Verbrennungsöfen, der Schornstein und einige Wände wurden abgerissen, und die Löcher im Dach, durch die die SS das Zyklon B geschüttet hatte, wurden geschlossen. Nach dem Krieg hat das Museum die Gaskammer und das Krematorium teilweise wieder aufgebaut. Der Schornstein und zwei Verbrennungsöfen wurden aus Originalteilen wieder hergestellt, wie auch etliche der Öffnungen in der Decke der Gaskammer.
The incinerators, chimney, and some of the walls were dismantled, and the holes in the roof through which the SS had poured Zyklon B were sealed. After the war, the Museum partially reconstructed the gas chamber and crematorium. The chimney and two incinerators were rebuilt using original components, as were several of the openings in the gas chamber roof.

[VORSICHT – HOCHSPANNUNG – LEBENSGEFAHR]
[CAUTION – HIGH VOLTAGE – MORTAL DANGER]
