(kursiv gedruckte Texte habe ich direkt von Tafeln im Lager übernommen)
(texts in italic type I have copied from information boards inside the camp)

Mittags haben wir den Shuttlebus genommen, der uns zum nächsten Hauptlager gebracht hat: Auschwitz II-Birkenau.
At noon we took the shuttle bus, which brought us to the next main camp: Auschwitz II-Birkenau.

In den Jahren 1940-1941 vertrieben deutsche Besetzer die polnischen Bewohner der Dörfer: Brzezinka Harmeze Plawy Bór Rajsko Klucznikowice Babice Broszkowice und aus dem Zasole Distrikt von Oswiecim. Das Todeslager Auschwitz-Birkenau und seine wirtschaftliche und industrielle Basis wurden von den Deutschen dort angelegt, wo die zum Teil abgerissenen Gebäude gestanden hatten.
In the years 1940-1941 German occupants expelled the Polish inhabitants of the villages: Brzezinka Harmeze Plawy Bór Rajsko Klucznikowice Babice Broszkowice and from Zasole District of Oswiecim. Germans founded the death camp Auschwitz-Birkenau and its economic and industrial base on the site of the demolished or taken buildings.

Gefangene im Konzentrationslager graben den Entwässerungsgraben, der hier am Zaun verlief.
Concentration camp prisoners excavating the drainage ditch, which ran along this fence.

So sieht es heute aus:
This is what it looks like today:

Ein Latrinenschuppen:
A latrine shed:

In den großen hölzernen Wohnbaracken gab es an beiden Enden jeweils einen kleinen Ofen, der die nicht isolierten Gebäude, die oft auch undichte Dächer hatten, nicht erwärmen konnten. Wenn überhaupt, dann gab es pro Baracke und Tag zwei Eimer Kohle. – Bei polnischen Wintern von bis zu -20°C eindeutig zu wenig.
The large wooden living barracks had a small stove on each end, which could not heat up the non-isolated buildings that often also had leaky roofs. If heating material was provided at all, then each barrack got two buckets of coal per day. – For the Polish winters of up to -20°C definitely not enough.

Die Häftlinge schliefen in dreistöckigen Betten, über 400 Personen in einer solchen Baracke.
The prisoners slept in three-tiered bunks, more than 400 people in one of these barracks.

Ein Foto aus der Filmchronik über die Befreiung von Auschwitz, 1945. [Sei ehrlich — Sauberkeit – Gesundheit]
Photo taken from the film chronicle of the liberation of Auschwitz, 1945. [Be honest — Cleanliness – Health]

Diese Holzkonstruktionen ohne Fenster waren eigentlich als Pferdeställe vorgesehen.
These wooden constructions without windows were really meant to house horses.

Von vielen sind nur noch die Schornsteine übrig.
Of many only the chimneys remain.

Die Dimensionen dieses Lagers sind riesig. Auf dem Plan unten seht Ihr links das große Areal der Holzbaracken, der weiß hinterlegte Streifen ist Abschnitt BIIb. Eine Lagerstraße gesäumt von 32 der großen Wohnbaracken und sechs Latarinenschuppen. Und rechts auf der Luftaufnahme ist zu erkennen, dass der Abschnitt links nur ein Teil des Gesamtkomplexes ist. – In BIIb waren jüdische Familien aus Theresienstadt untergebracht, später polnische Frauen aus dem Warschauer Aufstand.
The dimensions of this camp are just incredible. On the map below, on the left side you can see the huge area of the wooden barracks, the stripe with white background colouring is section BIIb. A camp track lined by 32 of the large wooden living barracks and six latrine sheds. And on the aerial photograph on the right you can see that the left part of the map is only a section of the whole camp plot. – BIIb housed Jewish families from Theresienstadt were, later Polish women from the Warsaw uprising.

Bei ihrer Ankunft in Auschwitz wurden die meisten Juden von der SS direkt in ihren Tod in die Gaskammern geschickt.
On their arrival in Auschwitz most Jews were sent by the SS for immediate death in the gas chambers.

Allerdings wurden sie – wenn die Gaskammern voll waren – oft gezwungen, in dieser Baumgruppe zu warten, bis sie an der Reihe waren. (Foto, das von der SS gemacht wurde, 1944)
However, they were often forced to await their turn in this clump of trees if the gas chambers were full at the time. (Photo taken by the SS, 1944)

Die Gaskammern wurden ja zum Kriegsende zerstört. Das ist von der einen übrig geblieben:
The gas chambers were destroyed towards the end of the war. This is what is left of one of them:

Und hier eine weitere:
And here another one:

Die größte Lagersauna wurde von der Lagerführung von Birkenau im Dezember 1943 in Betrieb genommen. Bis 1945 durchliefen dann in diesem Gebäude Zehntausende von neu angekommenen männlichen und weiblichen Häftlingen, meist Juden und Polen, die Vorbereitungen zur Aufnahme im Lager Birkenau. Nachdem man ihnen ihre persönliche Habe genommen hatte, wurden ihnen alle Haare geschoren. Danach wurden sie desinfiziert und in den Duschraum getrieben. Als nächstes wurden sie registriert, sie erhielten Lagernummern und Lageruniformen. In manchen Fällen machte die SS in der Sauna unter den Juden, die an der Entladerampe schon als arbeitsfähig eingeteilt worden waren, erneute Selektionen. Die SS Ärzte, die an der Entladerampe die Selektionen vornahmen, übersahen manchmal, dass ankommende Frauen schwanger waren, und schickten sie ins Lager. Hier, ohne die Kleidung, die ihren Zustand verschleierte, waren diese schwangeren Frauen besonders gefährdet.
The largest camp sauna was put into operation by the camp authorities in Birkenau in December 1943. From then until 1945, this building is where tens of thousands of newly arrived male and female prisoners, mostly Jews and Poles, went through the preliminary procedures of induction into the Birkenau camp. After their personal belongings were taken away from them, all their hair was shaved. Then they were disinfected and herded to the shower room. Next they were registered, assigned camp numbers, and given camp uniforms. In some cases, the SS held further selections in the Sauna among Jews who had already been classified as fit for work during the selection on the unloading ramp. The SS physicians performing the selection on the unloading ramp sometimes failed to notice that arriving women were pregnant, and sent them to the camp. Here, without their clothing to conceal their condition, these pregnant women were particularly vulnerable.

Die Häftlinge lebten unter primitiven Bedingungen in überfüllten Baracken, in denen Dreck und Läuse herrschten. Daher brachen häufig verschiedene Seuchen aus, die einen hohen Preis forderten. Diese Seuchen gefährdeten auch die SS und sie schränkten außerdem die Ausbeutung der Häftlinge als Arbeitskräfte ein. Darum wurden in der Sauna immer mal wieder Häftlinge und ihre Kleidung entlaust und desinfiziert. Nach dem Ausziehen mussten die Häftlinge oft draußen warten, ohne Rücksicht auf das Wetter. Nicht selten dauerte es zwölf Stunden oder länger, bis sie in die Sauna durften oder ihre desinfizierte Kleidung erhielten. Auch Häftlinge, die als Arbeitskräfte in andere Lager im eigentlichen Deutschland geschickt wurden, wurden der Desinfektion in der Sauna unterzogen.
Prisoners lived in primitive conditions in overcrowded barracks where dirt and lice were prevalent. Various epidemics therefore broke out frequently, and took a heavy toll. These epidemics were also dangerous for the SS, and limited the exploitation of the prisoners as a labor force. For this reason, delousing and disinfection of the prisoners and their clothing were carried out in the Sauna every so often. After undressing, prisoners were often kept waiting outdoors, regardless of the weather. It was not uncommon for them to wait twelve hours or more to enter the Sauna, or to receive their disinfected clothing. Prisoners being transferred as laborers to other camps in Germany proper were also subjected to disinfection in the Sauna.

[1-Raum, in dem den Häftlingen ihre Kleidung und ihre persönliche Habe weggenommen wurde. Hier begann die Aufnahme ins Lager 2-Toiletten 3-Raum, in dem die Kleidung und das Gepäck der Häftlinge untersucht wurden 4-Gang zu den Duschen („dreckiger Korridor“) 5-Räume, in denen Kleidung mit heißer Luft desinfiziert wurde 6-Ofen unter den Desinfektions-Räumen 7-Lagerraum 8-Druckkocher-Anlage um Kleidung mit Dampf zu desinfizieren 9-Raum, wo die Haare der Häftlinge geschoren wurden 10-Untersuchungszimmer 11-Zimmer der SS Ärzte 12-Raum, in dem die Häftlinge duschten und desinfiziert wurden 13-Boiler-Zimmer 14-Zimmer für die SS, die in der Sauna Dienst hatte 15-Raum, in dem die Häftlinge nach Dusche und Desinfizierung trockneten 16-Handtuchlager 17-Gang zu dem Raum, in dem die Häftlinge Lagerkleidung erhielten („sauberer Korridor“) 18-Raum, in dem die Häftlinge Lagerkleidung erhielten 19-Toiletten 20-Kleiderlager für weibliche Häftlinge 21-Kleiderlager für männliche Häftlinge]

[Haarschneideraum] – [Hair cutting room]

Um die Häftlinge auffällig zu machen und eine Flucht zu verhindern, wurde ihnen das gesamte Haar abgeschnitten. Dies ist der Raum, in dem die Lager-Friseure alle Haare von den Körpern männlicher und weiblicher Gefangener schnitten und schoren. Sie taten das mit stumpfen Geräten und in großer Eile, also wurden die Häftlinge oft verletzt. Der Vorgang war für Frauen besonders erniedrigend, weil die Friseure oft Männer waren, und weil sie im Beisein von grölenden SS Männern rasiert wurden. Das Tätowieren laufender Nummern, die Häftlingen als Teil der Aufnahmeprozedur zugeteilt wurden, wurde manchmal hier durchgeführt. Die Nummern ersetzten ihre Namen.
In order to make prisoners conspicuous and to prevent escape, all their hair was cut off. This is the room where camp barbers cut and shaved all the hair from the bodies of male and female prisoners. They did so with blunt instruments and at great speed, so prisoners were often injured. The procedure was particularly humiliating for women, since the barbers were often men and they were shaved in the presence of jeering SS men. The tatooing of serial numbers assigned to prisoners as part of the registration procedure was sometimes done here. The numbers replaced their names.

Häftlinge, die die Anlagen, in denen die Kleidung mittels Dampf desinfiziert wurde, bedienen. (SS Fotografie, 1944)
Prisoners operating the equipment in which clothing was disinfected by means of steam. (SS photograph, 1944)


Die Asche der Menschen, die im Lager ermordet wurden, wurden in Teiche und Flüsse gekippt und als Dünger auf Felder gestreut. Diese Karre wurde aus einem Teich nahe Krematorium IV geborgen. Der Teich war einer von vielen Plätzen in Birkenau mit der Asche von Menschen, die ermordet und deren Körper verbrannt worden waren.
The ashes of the people who had been murdered in the camp were dumped in ponds and rivers, and strewn on fields, as fertilizer. This cart was recovered from a pond near Crematorium IV. The pond was one of the many places in Birkenau with the ashes of people who had been murdered and whose bodies had been burned.

Am 10. Juni 1942 rebellierten politische Gefangene aus dem Gefängnisblock, die am Entwässerungsgraben arbeiteten, und versuchten eine Massenflucht. Sieben Häftlingen gelang die Flucht. Als Vergeltung erschoss die SS 20 Häftlinge aus dieser Gruppe im Hof des Gefängnisblocks und schickte weitere 300 in ihren Tod in den Gaskammern bei „Bunker 1“.
On June 10, 1942, Polish political prisoners from the Penal Company working on the drainage ditch revolted and attempted a mass escape. Seven prisoners managed to get away. In retaliation, the SS shot 20 prisoners from this unit in the yard of the Penal Company’s Block and sent a further 300 to their deaths in the gas chamber at „Bunker I“.


[Dieser Ort sei allezeit ein Aufschrei der Verzweiflung und Mahnung an die Menschheit. Hier ermordeten die Nazis etwa anderthalb Millionen Männer, Frauen und Kinder. Die meisten waren Juden aus verschiedenen Ländern Europas. Auschwitz-Birkenau 1940-19459]

Ab Dezember 1942 wurden etliche Dutzend polnische Kinder und ihre Mütter in dieser Baracke als Gefangene einquartiert. Sie wurden in Verbindung mit der gewaltsamen Umsiedlung von Polen aus der Zamosc Region ins Lager deportiert. Im August 1944 wurden etliche hundert Kinder und junge Leute aus Warschau nach dem Warschauer Aufstand hierher gebracht.
From December 1942 on, several dozen Polish children and their mothers were kept in this barrack as prisoners. They were deported to the camp in connection with the forced resettlement of Poles from the Zamosc region. In August 1944 several hundred children and young people were brought here from Warsaw after the outbreak of the Warsaw Uprising.

Auszüge aus dem Bericht von Frau Eulalia Kurdej, ehemaliger weiblicher Häftling des KL Auschwitz Nr. 84351: (…) Die Mütter blieben in Baracke 17 und wir kamen nach Baracke 16. In diesem Block befanden sich ausschließlich Kinder im Alter von 2 – 14 Jahren, Knaben und Mädchen, die Knaben nur bis zu neun Jahren. Dort waren ca. 800 Kinder. (…)
Exerpts from the report of Ms. Eulalia Kurdej, a former female prisoner of camp Auschwitz Nr. 84351: (…) The mothers stayed in barrack 17 and we came into barrack 16. In this block there were only children, aged 2 – 14, boys and girls, the boys only up to nine years old. There were about 800 children. (…)

Die in Baracke 16 des Frauenlagers weilenden Kinder waren nicht ohne Fürsorge. Nach Möglichkeit sorgten für uns sowohl weibliche als auch männliche Häftlinge. Zu den liebsten Erinnerungen aus jener Zeit möchte ich die schöne, uneigennützige Geste eines unbekannten Häftlings zählen. Wahrscheinlich war dies ein Jude. Ich glaube, er besserte etwas in unserer Baracke aus, denn einmal malte er uns an den beiden gegenüberliegenden inneren Seiten der Box eine Malerei, die ein Schule darstellte, mit der Unterschrift „Schule“ und auf der anderen Seite Spielsachen. (…)
The children who lived in barrack 16 of the women’s camp were not without care. As much as possible, both female and male prisoners took care of us. One of my dearest memories of the time back then was for me the beautiful, selfless gesture by an unknown prisoner. It was probably a Jew. I think he mended something in our barrack, because at one time, he drew a painting on the two sides of the box which faced each other. It showed a school, with the title „School“ and on the other side it was toys. (…)


Dieser Güterwaggon wurde hier aufgestellt, um an die Juden aus Ungarn, die von den deutschen Nazis im Todeslager Auschwitz-Birkenau ermordete wurden, zu erinnern. Mehr als 400.000 jüdische Männer, Frauen und Kinder wurden in ähnlichen Güterwaggons aus Ungarn deportiert, in über 100 Transporten im Frühling und Sommer 1944. Bei der Ankunft wurden die meisten von ihnen hier in den Gaskammern ermordet.
This freight car has been placed here to commemorate the Jews deported from Hungary who were murdered by German Nazis in the Auschwitz-Birkenau death camp. More than 400.000 Jewish men, women and children were deported from Hungary in similar freight cars, in more than 100 transports during the spring and summer of 1944. On arrival, most of them were murdered in the gas chambers here.

Dieser Güterwaggon wurde von der Familie von Hugo Lowy, der hier im Mai 1944 ermordet wurde, gespendet und aufbereitet.
This freight car was donated and conserved by the family of Hugo Lowy who was murdered here in May 1944.
