Wir haben 7 Stunden in Auschwitz I und II verbracht, an einem sehr heißen Tag … Danach haben wir uns wieder in unseren Mietwagen gesetzt und sind nach Krakau gefahren.
We had spent 7 hours in Auschwitz I and II, on a very hot day … Afterwards, we got back into our rental car and then drove to Krakow.

Torben hatte für uns ein ganz wunderbares Hotel gefunden, das Francuski.
Torben had found a most wonderful hotel for us, the Francuski.

Wir fühlten uns ein bisschen wie in einem alten Film.
We felt a little bit like in an old movie.

Ein ganz besonderes Flair strahlte das Treppenhaus aus.
The stairwell emanated a very special atmosphere.

Und dann sind wir in unser Zimmer.
And then we went to our room.

Oh, pardon, in unser-e Zimmer …
Oh, sorry, to our room-s …

Wir hatten ein großes Schlafzimmer, ein süßes Vorzimmer, wo es Kaffee, Tee und Kekse gab …
We had a large bedroom, a cute antechamber, where coffee, tea and cookies were on offer …

… und natürlich ein Badezimmer.
… and of course also a bathroom.

So groß wie andernorts das ganze Hotelzimmer!
As large as in other places the entire hotel room!

Tja, das meiste vom Tag war schon rum, aber so einen kleinen Ausflug in die Stadt haben wir natürlich noch gemacht … einfach mal sehen, was wir so erspähen.
Well, most of the day had passed already, but of course we did go on a little tour of the city … we just wanted to take a peek at what we might spot.

Hier das Slowacki Theater, errichtet 1891 bis 1893.
Here you see the Slowacki Theater, built 1891 to 1893.

Dies war das erste Gebäude in der Stadt, das elektrisches Licht besaß.
This was the very first building of the town with electrical lighting.

Es stehen noch Teile der alten Stadtmauer. In dem Turm im Hintergrund ist das Florianstor, das letzte erhaltene Stadttor.
Pieces of the old town wall are still standing. The tower in the background houses the St. Florian’s Gate, the last remaining city gate.

Am Turm sieht man auch das Wappenschild von Polen, den weißen Adler.
At the tower you can see the coat of arms of Poland, the white eagle.

Der Stadtmauer vorgelagert war der Barbakan, in Form einer runden Bastion.
An outpost of the town hall was the Barbican, in the shape of a round bastion.

Davor war eine Ausstellung von Karikaturen des Künstlers Slawomir Mrozek.
In front of it there was an exhibition of cartoons by the artist Slawomir Mrozek.

Er hat auch Theaterstücke geschrieben. Zum Beispiel „Auf hoher See“, da hat die Kirsche in München mitgespielt, ein tolles absurdes Stück.
He also wrote theater plays. For example „Out at Sea“, in which Kirsche got to star in Munich, a wonderful piece of absurdist fiction.

Dieses Bauwerk müssen wir auf jeden Fall an den nächsten Tagen genauer erkunden!
This building we will definitely have to explore a bit more during the coming days!

Der Maler Jan Matejko sitzt hier schön gerahmt.
Here the painter Jan Matejko sits nicely framed.

Ein Stück vom Barbakan entfernt steht das Grunwald-Denkmal.
A bit away from the Barbican you find the Grunwald Monument.

Da stirbt ein deutscher Ordensritter …
There a German knight of an order is dying …

… im Angedenken an die Schlacht von Grundwald, in Deutschland bekannt als die Schlacht von Tannenberg …
… in commemoration of the Battle of Grunwald, in Germany known as the Battle of Tannenberg …

… unter dem Blick von König Wladislaw II. Jagiello.
… watched by king Wladislaw II. Jagiello.

Ja, und dann sind wir so allmählich wieder zurück zum Hotel.
Yes, and then we slowly walked back to the hotel.

Es wurde schließlich Abend …
After all, evening came …
