So, nach einem schönen Schläfchen haben wir dann mal einen Blick aus unserem Hotelfenster gewagt: Es hat wohl endlich aufgehört zu regnen!
Okay, after a nice little nap we dared to look out of our hotel room window: And it looks like it finally stopped raining!

Und wie wir dann draußen waren, war es so schön, dass sogar die Drachen rauskamen!
And then when we got outside, it was so nice out that even the dragons came out!

Aber natürlich nicht nur die …
But of course not only them …

Wir haben die ersten sehr schönen Gebäude gesehen, aber die zeigen wir Euch beim nächsten Eintrag, denn unser Ziel jetzt war:
We saw the first few very pretty buildings, but those we will show you in the next entry, because now our goal was:

Genau, Fahrräder haben wir uns gemietet und sind bei traumhaftem Wetter losgeradelt.
Exactly, we rented bicycles and then went for a ride in beautiful weather.

Wir sind am Hafen vorbei …
We passed the harbour …

… und ins Grüne.
… and went into the countryside.

So ein schöner Tag nach all dem Regen und dem Stress!
What a gorgeous day after all the rain and the stress!

Und dann waren wir auch schon fast da! NEIN, natürlich nicht in Stockholm!
And then we were almost there already! NO, of course, not in Stockholm!

Hier: (übrigens: Texte in kursivem Text sind direkt von Schautafeln oder ähnlichem übernommen)
Here: (by the way: texts in italics are directly quoted from presentation boards or similar sources)

Auf der Halbinsel gibt es seit 1. September 2009 eine ständige Freilichtausstellung „Westerplatte: Kurort – Bastion – Symbol“. Hier seht Ihr Postkarten zum Thema „Kurort”.
On the peninsula, since September 1, 2009, there has been a permanent open-air exhibition “Westerplatte: A spa – a bastion – a symbol”. Here you see postcards of the “spa” topic.

Das deutsche Zweite Reich ist geboren: 1871 vereinte Preussen Deutschland. Als der deutsche Staat zu einer der weltweit wichtigsten Kräfte wurde, schloss er sich dem Wettkampf um Kolonialbesitz an. Seine skrupellose Eindeutschung von polnischen Landstrichen, die er während der Teilung von 1772-1795 an sich gerissen hatte, war auch eine Form des Kolonialismus.
The German Second Reich is born: In 1871 Prussia united Germany. As the German state became one of the world’s most important powers, it joined in the competition for colonial possessions. Its policy of ruthless Germanisation in the Polish lands, which had been grabbed during the Partitions of 1772-1795, was also a form of colonialism.

Doch heutzutage denkt man, wenn man „Westerplatte“ hört, zuerst an den Beginn des 2. Weltkrieges.
But today, when you hear “Westerplatte”, what comes first to mind is the begin of WWII.

Deswegen hier auch die “Einschusslöcher“.
Because of that you see the “bullet holes”.

Mit Beschluss vom 14. März 1924 erlaubte der Völkerbund Polen, auf der Westerplatte ein Munitionsdepot anzulegen. Die Besatzung des Depots durfte 88 Männer nicht übersteigen – 2 Offiziere, 20 Unteroffiziere und 66 einfache Soldaten. Die erste Mannschaft kam im Januar 1926 auf der Westerplatte an. Eine sehr schwierige Situation direkt neben der Freien Stadt Danzig, die sich großenteils deutsch fühlte.
By resolution of March 14, 1924, the League of Nations allowed Poland to establish a munitions depot on the Westerplatte. The garrison of the Depot was not to exceed 88 men – 2 officers, 20 non-commissioned officers and 66 privates. The first crew arrived in Westerplatte in January 1926. – A very difficult situation, right next to the Free City of Gdanks of which large parts of the population saw themselves as German. [Save the East – Vote List 5 – German-National]

Um die anti-polnische Stimmung anzuheizen, verbreitete Danzigs Propagandamaschine eine Vision der Katastrophe, die die Stadt befallen würde, wenn die polnischen Sprengstoffe losgingen.
In order to boost anti-Polish sentiment, Gdansk’s propaganda machine publicised a vision of the cataclysm that would befall the city in the event of a fire of the Polish explosives.

[Nun erst recht! Wir sind uns einig und wählen Liste 1 – Nationalsozialisten]
[Now more than ever! We are united and vote list 1 – National Socialists]

Von Anlagen und Gebäuden aus dem 2. Weltkrieg ist nicht mehr so arg viel zu sehen. Das hier war ein Munitionslager.
There is not all that much left to see of sites and buildings from WWII. This here used to be an ammunition warehouse.

Die Verteidungsstellung genannt “Wal Vorposten“ war einfach ein Maschinengewehrposten, der mit zwei Soldaten und ihrem Kommandanten, Korporal Edmund Szamlewski, besetzt war. Dieser Außenposten befand sich auf der Erdaufschüttung, die das Munitionslager Nr. 1 umgab. Seine Aufgabe war es, die Haupt-Verteidigungslinie zu schützen, und zwar in Abstimmung mit dem Prom Vorposten. Ungefähr eine Stunde nach Beginn der Kampfhandlungen zogen sich die Männer ohne Verluste zum Fort Vorposten zurück, weil sie ihre Stellung nicht halten konnten.
The defence position called the “Wal outpost” was in fact a machine gun post manned by two soldiers and their commander, Corporal Edmund Szamlewski. The outpost was located on the earth embankment which surrounded ammunition warehouse no. 1. Its mission was to protect the main line of defence, and it coordinated with the Prom outpost. About an hour into the fighting, unable to continue to defend their position, the men retreated without losses to the Fort outpost.

Der Fort Vorposten besetzte den Betonbunker, der 1911 gebaut worden war; während des Artilleriebeschusses durch die Deutschen im September 1939 bot er ausgezeichneten Schutz für seine Besatzung. Obermaat Rygielskis Leute verteidigten ihren Posten verbissen und erlaubten den Deutschen nicht, sich über den Strand den polnischen Verteidigungslinien zu nähern.
The Fort outpost occupied the concrete shelter constructed in 1911; during the German artillery shelling of September 1939 it provided excellent cover for its crew. Leading Seaman Rygielski’s troops tenaciously defended their post, not allowing the Germans to approach the Polish defence positions by moving along the beach.

„Zu diesem Zeitpunkt [2.9.] sah mein Vorposten so aus: in einer Betonstellung, einem Überbleibsel von vor dem ersten Weltkrieg: ein leichtes Maschinengewehr mit einem Mann, ein schweres Maschinengewehr mit zwei Mann und ich, der Kommandant. Ein Aufklärer saß in einem Graben, den wir neben einer Mole ausgehoben hatten, und es war seine Aufgabe, den Strand tagsüber zu beobachten und nachts zu horchen. Zwei Soldaten befanden sich auf den kleinen Stufen, die runter in den Artilleriebunker führten. Ihr Auftrag war es, uns in Richtung der Schienen zu schützen. Sie waren mit Gewehren und Granaten bewaffnet.” OMT Bernard Rygielski
“At this time [2.9.], my outpost looked like this: inside a concrete position, a leftover from before the First World War, a light machine gun with one man, a heavy machine gun with two men and I, the commander. A spotter sat in a trench we had dug out next to a breakwater, and his task was to watch the beach during the day and to listen at night. Two soldiers were positioned on the little stairs leading down into the artillery bunker. Their assignment was to protect us from the side of the railroad tracks. They were armed with guns and grenades.” LS Bernard Rygielski
Auf polnischer Seite sind sehr wenige Soldaten gefallen, je nach Quelle 15 – 20, während die Zahlen für die deutschen Verluste mit zwischen 50 und 400 angegeben werden.
On the Polish side very few soldiers were killed, sources speak of 15 – 20, while the German losses are numbered anywhere between 50 and 400.

Sobald es eingerichtet war, fehlten der Anlage angemessene Unterkünfte für seine Besatzung. Das Gebäude der sogenannten alten Barracken – übrig vom Vorkriegs-Bad – war ungeheizt, was es schwierig machte, darin bei kaltem Wetter zu leben. Die sogenannten neuen Barracken (wahrscheinlich von Professor Jan Zachwatowicz entworfen) wurden 1934-1935 auf der Westerplatte errichtet.
As soon as it was established, the depot lacked appropriate living quarters for its garrison. The building of the so-called old barracks, left over from the pre-war spa, was unheated, which made living in it in cold weather exceptionally difficult. The so-called new barracks (probably designed by Professor Jan Zachwatowicz) were constructed on Westerplatte in 1934-1935.

Es war ein dreistöckiges Gebäude (mit einem Keller, einem erhöhten Erdgeschoss und einem ersten Stock), geformt wie ein unregelmäßiges T, ausgerichtet auf den Hafenkanal. Seine Form und Position erzeugten vor seinem Eingang einen kleinen Bereich, der vom neuen Hafen aus vor Blicken geschützt war. Die Ausstattung war für seine Zeit sehr modern, mit Zentralheizung, geräumigen Badezimmern, massiven Möbeln und Schränken for die Soldaten, einem Krankenzimmer und einer Radiostation.
It was a three-level building (with a cellar, a high ground floor and a first floor), shaped like an irregular letter T, facing the harbour canal. Its shape and position created a small area in front of its entrance that was hidden from view from the New Port. Its equipment was very modern for its time, with central heating, spacious bathrooms, solid furniture and cupboards for the soldiers, a sick room and a radio station.
„Der Hauptzweck des dreistöckigen Gebäudes war es, das unterste Stockwerk (den Schutzraum) vor Beschuss durch Artillerie oder Flugzeuge zu schützen, indem dessen Decke abgeschirmt wurde, weil Granaten auf den oberen Decken vorzeitig explodierten.
„The principal mission of the three-level building was to protect its lowest storey (the shelter) from artillery and airplane fire by prematurely causing detonations of shells on the upper ceilings to shield its ceiling.

Luftangriffe am 2. September 1939, bei denen 500kg Bomben abgeworfen wurden, zeigten, dass das Gebäude, das gebaut wurde, um einem Nazi-Putsch zu widerstehen, seinen Test unter schwersten Bedingungen in regulärem Krieg bestand. Der Schutzraum der Barracke, eingedrückt von Schutt von den oberen Stockwerken, schützte die Mannschaft vor dem vorbereitenden Dauerfeuer während der folgenden fünf Tage des Verteidigens.“ Obst. Józef Silakowski
Air raids on 2 September 1939, which dropped 500kg bombs, showed that the building built to resist a Nazi putsch passed its test in the harshest conditions of regular war. The barracks shelter, crushed by rubble from its upper floors, protected the crew from the preparatory hurricane fire through the next five days of the defence.” Col. Józef Silakowski

Das Schul-Schlachtschiff Schleswig-Holstein kam am 25. August 1939 in Danzig an, unter dem Vorwand eines Höflichkeitsbesuches. Es legte direkt gegenüber der Westerplatte an. Unter Deck waren 225 Soldaten der Angriffskompanie der Marine.
The training battleship Schleswig-Holstein arrived in Gdansk harbour on 25 August 1939, on the pretext of a courtesy visit. It moored directly across from Westerplatte. There were 225 soldiers of the Naval Assault Company concealed under her deck.
Am 21. September 1939 kam Hilter zur Westerplatte um zu zeigen, wie erfreut er persönlich von der Eroberung des polnischen Depots war, und um zu unterstreichen, dass Danzig ins Reich heimgekehrt war.
On 21 September 1939, Hitler arrived at Westerplatte to show in person how pleased he was with the capture of the Polish Depot and to stress that Gdansk had returned to the Reich.

Das Westerplatte-Denkmal wurde am 9. Oktober 1966 enthüllt.
The Westerplatte monument was unveiled October 9, 1966.

Wegen seiner Stellung war Wache Nr. 1 das wichtigste Glied in der Verteidigungslinie. Die Scharten für seine beiden schweren Maschinengewehre, deren Feuer östliche Angriffe blockierte, waren links vom Eingang platziert. Diese Wache stimmte sein Feuer mit Wachen Nr. 2 und 5 ab.
Because of its location, guardhouse no. 1 was the most important link in the chain of defence. The embrasures for its two heavy machine guns, whose fire blocked the eastern approaches, were located to the left of the entrance. This guardhouse coordinated its fire with guardhouses nos. 2 and 5.
Nach dem Krieg: Die Verbreiterung des Hafenkanals und Pläne zur Vergrößerung des Hafens bedrohten die verlassene und vernachlässigte Wache Nr. 1. Im März 1967 wurde – dank der Bemühungen von Westerplatteveteranen und Mitgliedern der Gemeinde – ein Spezialgleis benutzt, um das 600t Gebäude ein paar Meter zu verschieben. Erst 1974 wurde ein Ausstellungsraum in der renovierten Wache eröffnet. Viele Jahre lang machten Westerplatteveteranen die Führungen.
Post-war: The widening of the harbour canal and plans to enlarge the port threatened the abandoned and neglected guardhouse no. 1. In March 1967, thanks to the efforts of Westerplatte veterans and community activists, a special track was used to move the 600t building by a few dozen metres. It was only in 1974 that an exhibition room was opened in the renovated guardhouse. For many years, Westerplatte veterans served as its tour guides.

Eine Mauser Pistole Typ 10, 9mm Kaliber.
A Mauser pistol type 10, caliber 9mm.

Häftlingsmarken aus dem Lager Stalag I A [deutsches Kriegsgefangenenlager nahe Stablack], die den Weserplatteverteidigern Józef Wojniusz und Wiktor Ciereszka gehörten.
Prisoner nametags from the Stalag I A camp [a German POW camp near Stablack], belonging to Westerplatte defenders Józef Wojniusz and Wiktor Ciereszka.

Der Unglaube der Sieger: Als sie die Kapitulation der Westerplatte akzeptierten und die Gegend untersuchten, waren die Deutschen erstaunt, dass die Westerplatte kein Netzwerk von unterirdischen Befestigungsanlagen hatte, etwas, worauf sie die lange Verteidigung des Depots durch die Polen zurückgeführt hatten.
The incredulity of the victors: As they accepted the surrender of Westerplatte and examined its grounds, the Germans were stunned that Westerplatte had no network of underground fortifications, something to which they had ascribed the Poles’ long defence of the Depot.

In Anerkennung ihrer Tapferkeit erlaubten die Deutschen Major Sucharski, seinen Säbel in der Gefangenschaft zu tragen.
In recognition of their valour, the Germans allowed Maj. Sucharski to carry his sabre in captivity.

Nach der Kapitulation des Militärdepots wurde Major Sucharski zunächst im Stablack Kriegsgefangenenlager (Ostpreussen) inhaftiert. Er wurde danach häufig in andere Lager verlegt. Am 5. Mai 1942 kam er in das Oflag II Gross Born (nahe Klomino), wo er bis zum Ende des Kriegs blieb.
After the Military Transit Depot’s surrender, Major Sucharski was at first incarcerated in the Stablack POW camp (East Prussia). He was then frequently transferred between camps. On May 15th, 1942, he was placed in the Oflag II D Gross Born (near Klomino) where he stayed until the end of the war.

Am 26. Januar 1946 begann Henryk Sucharski seinen Dienst beim 6. Battallion der Karpatenschützen. Gesundheitliche Probleme brachten ihn am 19. August 1946 in ein britisches Militärkrankenhaus in Neapel. Henry Sucharski starb am Morgen des 30. August 1946, gegen 9 Uhr.
On January 26th, 1946, Henryk Sucharski was put on active duty in the 6th Carpathian Rifles’ Battallion. Health problems sent him to a British military hospital in Naples on August 19th, 1946. Henryk Sucharski passed away in the morning of August 30th, 1946, around 9 o’clock.

Major Henryk Sucharskis Uniform und sein Säbel.
Major Henryk Sucharski’s uniform and his sabre.

Major Henryk Sucharskis Smoking-Einstecktuch.
Major Henryk Sucharski’s tuxedo handkerchief.

Wir haben uns dann nach einem kleinen Happen – dazu später mehr – wieder auf den Weg gemacht und haben die Gegend ein wenig erkundet.
We then, after a quick bite to eat – more about that later – got going once again and explored the area a bit.

Dabei haben wir ganz zufällig dies entdeckt: Festung Weichselmünde
In doing that, we stumbled across this totally by chance: Wisloujście Fortress

Leider war alles verschlossen – aber auch von außen sah das sehr interessant aus.
It was all locked up unfortunately – but from the outside it also looked quite interesting.

Der Turm in der Mitte diente einst als Leuchtturm.
The tower in the middle used to be a lighthouse.

Heute leben hier wohl sehr viele Fledermäuse, mindestens drei Gattungen. Daher wurde die Festung als Naturschutzgebiet Natura 2000 anerkannt.
Today it seems a lot of bats live here, at least three different species. Because of that the fortress was declared a nature reserve of Natura 2000.

Wir sind wieder umgekehrt …
We turned around again …

… und zurück zum Hotel geradelt.
… and cycled back to the hotel.

Und wenn wir bald mal wiederkommen und uns die Festung genauer ansehen, werden wir auf jeden Fall auch nachsehen, ob dieser Kiosk auf der Westerplatte noch da ist:
And when sometime soon we come back here and take a closer look at the fortress, we will definitely also check whether this kiosk on the Westerplatte is still there:
Nach all dem Radeln, Herumlaufen und Lesen waren wir irgendwann sehr hungrig. Es sah aber nicht so aus, als ob es da tolle Sachen zu essen gäbe … Außer dem Kiosk gabs da nix. Und da stand zwar „Hotdogs“, aber viel haben wir uns davon nicht versprochen. Ha! Lagen wir mal ordentlich falsch!!!
With all that cycling, walking and reading we got quite hungry after a while. But it did not look as if there was anything nice to eat to be had in the area … Apart from that kiosk there was nothing. And, yes, it said “hotdogs”, but we did not expect anything great. Ha! Were we ever wrong!!!

Die Dinger waren so unheimlich lecker, der Wahnsinn! Deswegen haben wir auch gleich ein Foto vom Wirt gemacht und versprochen, Werbung zu machen. Also: wenn Ihr in der Gegend seid, gönnt Euch unbedingt ein Hotdog!
These beauties were so incredibly tasty, awesome! Which is why we took a photo of the landlord right away and promised him to advertise a bit. So: when any of you ever happen to be in the area, treat yourselves to a hotdog!

Ach so, und abends im Hotel haben wir auch noch nett gegessen …
Oh, and in the evening in the hotel we also had a nice bite to eat …

… ein paar Happen beim Fußball-Gucken: Polen – Kolumbien (0:3)
… a few bites while watching football: Poland – Colombia (0:3)

Schade, dass auch göttliche Unterstützung nicht geholfen hat …
Too bad that even divine support did not help …

Gute Nacht!
Good night!
