
So, unser dritter Tag in Lissabon. Es ist zwar Sonntag, also wird überall viel los sein, aber da wir nur ein paar Tage hier sind, kann man da nichts machen … Wir sind also mit der U-Bahn los und an der Station Campo Grande ausgestiegen. Wo es diese tollen Fliesenbilder gab.
So, our third day in Lisbon, Now, it is Sunday, so there will be lots of people everywhere, but since we only came for a few days, that can’t be helped … So we took the subway and got back out at Campo Grande station. Where you can see these great pictures on tiles.

Und dann sind wir zu einem Garten, über den wir im Internet gelesen hatten: Jardim Bordallo Pinheiro.
And then we walked to a garden about which we had read on the internet: Jardim Bordallo Pinheiro.

Diesen Garten zeichnen riesige Porzellantiere aus, die der Künstler Rafael Bordallo Pinheiro (1846 – 1905) kreiert hatte. Übrigens erhielt er 1889 bei der Weltausstellung in Paris, wo er die Verantwortung für den portugiesischen Beitrag trug, vom französischen Präsidenten die Goldmedaille für den besten Messepavillon.
This garden is special because of giant porcelain animals which the artist Rafael Bordallo Pinheiro (1846 – 1905) had created. By the way, in 1889 at the international exhibition in Paris, in which he took on the responsibility for the Portuguese representation, he was presented, by the French president, with the gold medal for the best pavilion of the fair.

Hier könnt Ihr die Größe besser sehen:
Here you can see the size better:

Überall gab es Figuren zu entdecken, an den Mauern, hinter Hecken oder auch oben in den Bäumen …
Everywhere you could discover figurines, at the walls, behind hedges or also up in the trees …

Und es gab auch sehr beängstigende Tiere hier … wisst Ihr, dass ich Angst vor Wespen habe?
And there were also very scary animals around … do you realize that I am scared of wasps?

Das Ding war fast so groß wie ich!!! – Dieser Garten ist nur ein kleiner Teil einer größeren Anlage, und da gab es auch lebende Tiere zu sehen.
This thing was almost as big as me!!! – This garden is only a small part of a larger complex, and there were also living animals to see.

Etliche weiße Pfauen gab es da. Und auch eine Menge im gewohnten Federkleid.
Quite a few white peacocks they had there. And also many in the more well known colours.

Zwischen den Gärten gab es auch zwei Gebäude. Wir sind erst in das mit einer Sonderausstellung: Arquitetura de um Livro – Architektur eines Buches.
Between the gardens there were also two buildings. First we went into the one with the special exhibition: Arquitetura de um Livro – Architecture of a Book.

Die befreundeten Fotografen Victor Palla und Costa Martins sind in den 1950ern durch Lissabons Straßen gelaufen und haben das tägliche Leben fotografiert. Daraus haben sie dann ein Buch gemacht, ein „graphisches Gedicht“, wie sie es nannten.
The photographers Victor Palla and Costa Martins, who were friends, walked the streets of Lisbon in the 1950s and took pictures of ordinary everyday life, and out of that they made a book, a „graphic poem“ as they called it.

In der Ausstellung konnte man die schwarz-weißen Bilder sehen, die alle möglichen Momente einfangen … aus dem Handzettel, den wir dort gekriegt haben: „Wir sehen das historische Zentrum einer Stadt, die noch nicht international ist, aber voller echter und ausdrucksstarker Menschen, die die Liebe und Zuneigung der Fotografen zu ihrer Stadt Lissabon teilen.“
In the exhibition you could see the black and white photographs, which capture all kinds of moments … out of the flyer we got there: „We see the historic centre of a city that is not yet cosmopolitan, but full of genuine and expressive people who share the photographer’s love and affection for their city of Lisbon.“

Man erfuhr aber auch viel über die Auswahl der Fotos und Ausschnitte, über den ganzen Prozess bis das Layout stand.
But you also learned a lot about the selection of the pictures and details, of the whole process of getting the layout right.

Und dann war das Buch fertig, 1959 war die erste Veröffentlichung von „Lisboa ‚cidade triste e alegre'“ (Lissabon, traurige und fröhliche Stadt).
And then the book was finished, 1959 it was first released, with the title „Lisboa ‚cidade triste e alegre'“ (Lisbon, sad and happy city).

Als nächstes sind wir in das Hauptgebäude und die dort stattfindenen Ausstellungen. Im ersten Raum gab es aktuell eine über Jorge Colaço, bekannt für seine Fliesenmalereien. Er hat aber auch Karikaturen gemacht.
Next we went into the main building and looked at the exhibitions there. In the first room currently there was one about Jorge Colaço, known for his tile paintings. But he also did caricatures.

Und dann ging es zur ständigen Ausstellung über die Geschichte von Lissabon. Hier ein Modell der Zisterne des Palácio Marialva.
And then we went to the permanent exhibition about the history of Lisbon. Here a model of the cistern of the Palácio Marialva.

Und dann haben wir viele alte Karten und Drucke gesehen, viele davon befassen sich mit dem großen Erdbeben, das am 1. November 1755 die Stadt verwüstete.
And then we saw many old maps and prints, many of them addressing the major earthquake that destroyed the city on November 1, 1755.

Hier ein Ausschnitt aus einer deutschen Zeitung: „Vorstellung und Beschreibung des ganz erschröcklichen Erdbebens …“
Here a clipping from a German newspaper: „Presentation and description of the most terrible earthquake …“

Auf diesem Bild seht Ihr den Zustand der Igreja de S. Nicolau nach dem Beben.
On this picture you see the condition of the Igreja de S. Nicolau after the quake.

Das Erdbeben muss die Hölle gewesen sein. Was nicht durch das Beben einstürzte oder dem folgenden Großbrand zum Opfer fiel, wurde Beute des Tsunamis, der vom Beben ausgelöst wurde. Zehntausende Menschen sind in dieser Katastrophe umgekommen.
The earthquake must have been pure hell. What did collapse due to the quake or fall victim to the ensuing major fire, fell prey to the tsunami that was caused by the quake. Ten thousands of people died in this terrible catastrophe.

Bilder, die nichts mit dem Beben zu tun hatten, waren deshalb aber auch nicht unbedingt erhebender: Hier die Hinrichtung der Távora-Familie nach einem Anschlag auf König Joseph I., der dieser Adelsfamilie zur Last gelegt wurde.
But pictures that had nothing to do with the earthquake were not nicer to look at for all that: Here you see the execution of the Távora family after an assassination attempt at King Joseph I., which this aristocratic family was charged with.

So, und das ist ein Ausschnitt aus einem Modell der Stadt. Da oben auf den Hügel wollen wir nämlich als nächstes.
So. This is a small section of a model of the city. Because up there on the hill is our next destination.

Auf dem Weg zur U-Bahn haben wir wieder spannende Kacheln gefunden.
On the way to the subway we once again found interesting tiles.

An einer U-Bahn-Haltestelle wurden wir schon einmal auf die Burg, die wir uns ansehen wollten, eingestimmt:
At a subway station we were already put in the right mood for the castle that we next want to take a look at:


Aber erst einmal können die Ritter und ihre Pferde wieder verschwinden … wir haben Hunger!
But for now the knights and the horses can all disappear again … we are hungry!

Suchend sind wir also herumgesurrt in der Hoffnung, ein nettes Restaurant zu finden.
We buzzed around searching, hoping we would find a nice restaurant.

Denn bevor wir diesen Hügel erklimmen, brauchen wir Stärkung!
Because before we climb this hill, we need some nourishment!

Natürlich sind wir fündig geworden. Leckere Limonade gab es da! (nach uns war keine mehr da …) Torben hatte das „coffee steak“, sehr interessant und schmackhaft, und zum Nachtisch gab es eine Menge frische Ananas.
Of course we found something. Tasty lemonade they had there! (after we were done, there was none left …) Torben had the „coffee steak“, very interesting and tasty, and for dessert we had a lot of fresh pineapple.

Und während wir da saßen und schmausten haben wir an der Straße eine Haltestelle der Straßenbahn beobachtet. Da gab es endlose Schlangen … aber nur bei einer Linie: der 28.
And while we sat there and feasted, we observed a tram stop on the street. There were endless queues there … but just for one of the tram lines: the 28

Die wird in jedem Reiseführer angepriesen, also stehen die Touristen Schlange. Dabei gibt es jede Menge anderer Linien, die auch an den Sehenswürdigkeiten vorbeifahren – nur nicht an allen hintereinander.
That is mentioned in every travel guide, so the tourists stand in line for ages. Even though there are lots of other lines which will also pass the main sights – just not all in a row.

Wir sind also mit einer „normalen“ Straßenbahn den Hügel hoch. Die Haltestelle, die wir wollten, haben wir leider „verpasst“: wir sind nicht schnell genug aus der überfüllten alten Bahn gekommen. Aber der Blick hier war ja durchaus auch schön.
So we took one of the „normal“ trams up the hill. The stop that we had wanted to take we kind of „missed“: we did not manage to get out of the crowded old wagon in time. But the view here was not to be sniffed at either.

Und weil wir ja neugierig sind, mussten wir nachsehen, wo man auf dieser Treppe hinkommt:
And since we are always curious, we had to check where you get to when you take those steps:

Zu einem spannenden Wandgemälde-Comic über die Geschichte Lissabons!
To a fascinating wall painting cartoon about the history of Lisbon!

Natürlich kommt hier auch das Erdbeben vor.
The earthquake is also here a topic, of course.


Genug der Ablenkung! Jetzt ging es den letzten Anstieg hinauf, …
Enough distraction! Now we took the last climb …

… und dann waren wir endlich beim Castelo de São Jorge.
… and then we had finally reached the Castelo de São Jorge

Auch hier begrüßt von einem Ritter.
Here again we were greeted by a knight.

Die Burg, die tatsächlich in ihren Ursprüngen bis 100 oder 200 vor Christus zurückgeht, hat neben vielen Kanonen …
The castle, which in its origins actually dates back to 100 to 200 before Christ, has on offer not only lots of cannons …

… immer wieder tolle Blicke über die Stadt zu bieten.
… but also time and again great views across the city.

Viele alte Mauern stehen noch.
Many old walls are still standing.


Wobei .. „noch“? Beim Erdbeben von 1755 wurde die Burg in großen Teilen zerstört und erst in den 1940er Jahren wieder aufgebaut.
Though .. „still standing“? During that earthquake 1755 a lot of the castle was destroyed and only restored in the 1940s.

Dieser Tage werden archäologische Arbeiten durchgeführt, bei denen noch mehr altes Gemäuer zu Tage kommt. Wir hätten uns das gerne genauer angesehen, aber wir haben die Führung leider gerade verpasst.
These days archaeological digs are taking place that unearth even more old walls and things. We would have liked to take a closer look at that, but we had just missed the next guided tour, unfortunately.

Auf jeden Fall ist die Burg sehenswert!
In any case: the castle is well worth seeing!

Auch wenn da komische Schatten-Gestalten rumlaufen …
Even when you run into strang shadow creatures there …

Wir haben uns dann wieder auf den Weg gemacht.
We then got going once again.

Da wir hundemüde waren, wussten wir auch genau, wie wir zurück ins Hotel wollten: mit der Straßenbahn 25. Die Haltestelle haben wir auch gefunden … aber: am Sonntag fährt die 25 nicht!
Since we were dead tired, we knew exactly how to get back to the hotel: with the tram 25. And we did find the stop for it … but: on Sundays the 25 does not run!

Nur Gleise, keine Bahn …
Only tracks, no tram …

Naja … haben wir uns halt die lange Strecke mit der U-Bahn gegönnt. Gute Nacht!
Oh well … so we ended up taking the long way with the subway. Good night!