10.06.2020: Ravensbrück

Heute ging es nach Fürstenberg/Havel. Dort ist die Gedenkstätte für das Frauenkonzentrationslager Ravensbrück. Vom eigentlichen Lager steht nicht mehr viel, und momentan sind auch noch etliche der Ausstellungen geschlossen.

Today we drove to Fürstenberg/Havel. There you find the memorial of the women’s concentration camp Ravensbrück. Of the camp itself not much is left, and then currently several exhibitions are closed, unfortunately.

An der Straße werden die Besucher von dieser Skulptur empfangen: „Müttergruppe“ von Fritz Cremer, 1965.

On the side of the road the visitors are received by this sculpture: „Mothers“ by Fritz Cremer, 1965.

Ein Stück weiter die Straße hinunter sind wir dann auf einen sowjetischen Panzer gestoßen. Wenn wir richtig recherchiert haben, ist es ein SU-85M.

A bit further down the road we stumbled across a Soviet tank. It is an SU-85M, assuming we researched correctly.

Die Oberseite konnte man sehr schlecht sehen …

The top of it was really difficult to see …

Und dann waren wir an der Besucherinfo zur Gedenkstätte … um Punkt zwölf. Nur leider machen die genau dann Mittagspause … Also sind wir gleich zur ersten Station, der SS-Kommandantur.

And then we reached the visitors‘ info center for the memorial … at twelve noon on the dot. And unfortunately they have their lunch break just then … So we went ahead to the first stop, the SS headquarters.

1940-1945 war hier der Sitz der SS-Lagerleitung und der Verwaltung des Konzentrationslagers.

1940-1945 this housed the SS headquarters and the administration of the concentration camp.

Seit den 1920er Jahren war Fürstenberg auch ein beliebter Luftkurort.

Since the 1920s, Fürstenberg had been a popular health resort.

Leider durfte man – wegen Corona – all die Aufnahmen, die zur Ausstellung gehören, gerade nicht nutzen. Da gäbe es zum Beispiel einen Beitrag von Bürgern des Ortes, überschrieben mit „Jeden Abend bellten die Hunde“.

Unfortunately – because of Corona – it is not permitted to use all the recordings that are a part of the exhibition. There usually is one with citizens of the town talking, titled „The dogs barked every night“.

In der gesamten Ausstellung sind viele Zeichnungen von Häftlingen zu sehen. Oft tauchen Skizzen von Violette Lecoq auf, die nach ihrer Befreiung viel aus der Erinnerung gezeichnet hat. Hier sieht man die beklemmende Enge in den Unterkünften, ironisch „Wohnzimmer“ genannt.

All through the exhibition, a lot of drawings by inmates can be seen. Very often we saw sketches by Violette Lecoq, who drew a lot from memory after her liberation. Here you see the oppressively narrow confines in the barracks, ironically it is called „living room“.

Hier eine Karikatur von Maria (Maja) Bereszowska von 1945: „Verteilung der Suppe“. Diese Karikaturen waren bei den Mitgefangenen sehr begehrt.

Here a cartoon by Maria (Maja) Bereszowska from 1945: „Passing out the soup“. These cartoons were in great demand among the prisoners.

Die Ausstellung ist in viele Themen gegliedert, und zu jedem Abschnitt gibt es immer auch ein paar Portraits von Gefangenen:

The exhibition is divided into many topics, and for every section there are always also a few portraits of prisoners:

Neben sehr viel recht nüchternen Informationen gab es auch viele Ausstellungsstücke. Hier zum Beispiel Tarnschriften aus dem Widerstand der verfolgten Arbeiterparteien.

Next to a lot of rather matter-of-fact information, there were also a lot of samples exhibited. Here for example, camouflaged resistance publications of the persecuted workers‘ parties.

Hier ein aus einem Kirschkern geschnitztes Körbchen! Das hatten sowjetische Frauen für eine tschechische Mitgefangene als Geburtstagsgeschenk gefertigt. Frauen aus der Sowjetunion durften keine Päckchen erhalten, waren im Lager also meist völlig mittellos.

Here a basket carved from a cherry stone! Soviet women had made for a Czech camp mate. Women from the Soviet Union were not permitted to receive parcels, so most of them had absolutely nothing.

Stellenangebot für KZ-Aufseherinnen, 1944:

Employment ad for female concentration camp guards, 1944:

[For service in a military department, healthy female personnel aged 20-40 is needed. Remuneration is calculated according to the pay-scale for employees in government service. Further granted are: free room, board and clothing (uniform). Applications with a short CV and photograph to …]

Hier der Ring von Rosa Jochmann: Er symbolisiert die enge Verbundenheit zwischen Cilly Helten und Rosa Jochmann, die ihn nach dem Krieg anfertigen ließ. Er trägt die Haftnummern der beiden Freundinnen aus dem KZ Ravensbrück und den roten Winkel der politischen Häftlinge. Der aus einem Zahnbürstenstiel geschnitzte Elefant war das Geschenk eines polnischen Mithäftlings im Lager.

Here the ring of Rosa Jochmann: It symbolises the close bond between Cilly Helten and Rosa Jochmann, who had the ring made after the war. It bears the prisoner numbers of the two friends from Ravensbrück concentration camp and the red triangle of political prisoners. The elephant was carved from a toothbrush handle and was a gift from a fellow Polish prisoner in the camp.

Auch in diesem Lager wurden medizinische Experimente durchgeführt: Bogumiła Babińska zeigt die Folgen zweier Muskeloperationen, Oktober 1944.

This is another camp in which medical experiments were carried out: Bogumiła Babińska shows the aftermath of two muscle operations, October 1944.

Hier eine Grußkarte für Stefania Sieklucka mit ihrer Häftlingsnummer. Auch sie war als „Versuchskaninchen“ zwangsweise operiert worden. Die Karte wurde von vielen ihrer Mithäftlinge unterschrieben.

Here a greeting card for Stefania Sieklucka with her prisoner number. She as well had been the victim of enforced surgery, also a „guinea pig“. (in Germany „experiment bunny“) Many of her fellow prisoners signed the card.

Auch Täterportraits waren zu sehen, von Ärzten, Schwestern, Lagerführern …

Portraits of perpetrators were also shown, of doctors, nurses, camp leaders …

Die Norwegerin Inger Gulbrandsen war ihr Leben lang von den Erinnerungen belastet. Da begann sie, diese mit Gipsfiguren nachzugestalten. Die Frauen in Ravensbrück mussten in Zwangsarbeit Kleidung nähen oder ausbessern.

Inger Gulbrandsen from Norway was haunted by her memories all her life. So she began to work on them by forming plaster figurines. The women from Ravensbrück had to sew clothing or fix it in compulsory labour

Und dann war es drei Uhr und die Ausstellung wurde für den Tag geschlossen. Also haben wir uns das Außengelände angesehen.

And then it was three p.m. and the exhibition was closed for the day. So we went to take a look at the area outside.

Das Krematorium steht noch. Anfangs wurde das Krematorium im Ort genutzt, doch bald gab es zuviele Tote, also ließ die SS im Fühjahr 1943 eines im Lager bauen.

The crematorium is still intact. At first the crematorium in the town was used, but soon there were too many dead, so the SS had one built in the camp in the spring of 1943.

2012 wurden bei Restaurierungsarbeiten große Mengen menschlicher Asche gefunden, daher wurde der Krematoriumshof in eine würdige Grabanlage umgestaltet.

2012 during restoration works, a large amount of human ashes was found, so the crematorium courtyard was remodeled into a dignified burial site.

Hinter den Mauern gibt es keine Baracken mehr. Das Gebäude, in dem die Frauen Zwangsarbeit leisten mussten, steht noch, aber die Ausstellung war geschlossen.

Behind the walls no barracks stand anymore. The building in which the women had to perform their forced labour still exists, but the exhibition was closed.

Wie auch zwei weitere, die wir gerne gesehen hätten. Die im „Führerhaus“ (die Unterkunft für ranghohe SS-Angehörige):

As two more, which we would have liked to take a look at. The one in the „Leaders‘ House“ (the dwelling for high-ranking SS members):

Und auch die in den Häusern für die Aufseherinnen.

And also the one in the buildings for female guards.

Abschließend können wir sagen, dass die Hauptausstellung sehr informativ und detailliert ist. Wie hätten wir sonst nach drei Stunden noch nicht fertig sein können? Doch das Ganze ist recht sachlich gestaltet, und man merkt an den Ausstellungsstücken, dass die jetzige Ausstellung auf den Exponaten fußt, die zuerst 1959 in der damaligen DDR erstellt wurde. Es geht recht oft um verfolgte KPD-Parteimitglieder und ähnliches … aber: gelohnt hat sich der Besuch.

In closing we can say that the main exhibition is very informative and very detailed. How else could we not have been finshed yet after three hours? But the whole thing is done quite soberly, and seeing the exhibited items, one can see that today’s exhibition is founded on the one that was first started in the former GDR in 1959. Quite often it is about persecuted party members of the Communist Party and such … but: the visit was worth it.