Bisher waren wir auf Oahu ja eigentlich immer nur auf der Durchreise, zu anderen Inseln oder nach Hause. Dieses Mal haben wir entschieden, einen ganzen Tag hier einzulegen, um Pearl Harbour zu besuchen. Da gibt es etliches zu sehen, und wir hatten uns geärgert, dass alles auf Ford Island an einem Sonntag für uns nicht zu erreichen ist – man muss eine Bustour buchen, die wird nur Montag, Mittwoch und Freitag angeboten. Wir hätten uns gern all das hier auf dem Plan angesehen.
So far we only ever spent time on Oahu when traveling through, to other islands or towards home. This time though we decided to spend a whole day here, to visit Pearl Harbour. There is quite a bit to see, and we had been unhappy that all the sights on Ford Island will not be available to us on a Sunday – you have to book a bus tour which is only on offer Mondays, Wednesdays and Fridays. We would have liked to take a look at all this shown here on the map.

Aber es hat sich gezeigt … das wäre nicht zu schaffen gewesen. Wir haben sogar von der Ecke rechts unten nur einen Teil gesehen. Für Pearl Harbour würde ich bei einem weiteren Besuch zwei oder sogar drei Tage einplanen!
But then it became apparent … we could not have managed it anyhow. Even of that corner on the lower right we only saw some. At a further visit I would plan two or even three days for Pearl Harbour.

Mit dem Wetter hatten wir totales Glück. Immer wenn wir im Freien waren, war Sonne, und wenn wir aus Museen kamen, haben wir dann gemerkt, dass es kurz geregnet hatte, während wir drinnen waren.
We were really lucky with the weather. Whenever we were outside, there was sunshine, and when we came out of museums, we noticed that it had rained while we had been inside.

Begleitet von der Stimme von Jamie Lee Curtis (wir hatten uns die Deluxe Audio Tour gegönnt) sind wir zunächst in das Museum „Road to War“ (Weg in den Krieg). Hier wurde sehr gut die Zeit vor dem Angriff auf Pearl Harbour beleuchtet: Wie die Große Depression die Vereinigten Staaten beutelte …
Lead by the voice of Jamie Lee Curtis (we had treated ourselves to the Deluxe Audio Tour) we first went into the museum “Road to War”. Here the period before the attack on Pearl Harbour was very well analysed: How the Great Depression battered the United States …

… und wie dort Japan von vielen nicht als ernstzunehmender Gegner erachtet wurde. Kongressmitglied Charles I. Faddis: „Die Japaner werden keinen Kampf mit einer erster-Klasse-Nation wagen.“
… and how by many there, Japan was not viewed as a serious opponent. Congressman Charles I. Faddis: “The Japanese are not going to risk a fight with a first-class nation.”

Bezüglich der Kämpfe, die in Europa und Asien stattfanden, gab es in den USA beide Strömungen: Man solle eingreifen und helfen – oder aber: man solle sich heraushalten und auf Amerika konzentrieren.
Regarding the fights that were taking place in Europe and Asia, both movements existed in the USA: One should become involved and help – or rather: one should keep out of it and focus on America.

Aber im Museum liegt der Fokus nicht alleine auf den Vereinigten Staaten, ganz im Gegenteil. Die Situation in Japan wird auch detailliert analysiert. Auch hier hat die Große Depression die Wirtschaft hart getroffen. Lieutenant Colonel Kanji Ishiwara: „Japan muss sich ausdehnen, um zu Hause politische Stabilität zu erreichen.“
But the focus in the museum is not solely on the United States, quite the contrary. The situation in Japan is also analyzed in depth. Here as well the Great Depression hit the economy hard. Lieutenant Colonel Kanji Ishiwara: “Japan must expand overseas to achieve political stability at home.”

Doch der Krieg gegen China sorgte dafür, dass die USA und Verbündete Sanktionen aussprachen. Also wurde in Japan der Entschluss gefasst, die Vereinigten Staaten anzugreifen. In Hawaii, wohin die Amerikaner ihre Pazifikflotte als Drohgebärde verlegt hatten.
But the war against China caused the USA and its allies to impose sanctions. So in Japan they came to the decision to attack the United States. In Hawaii, where the Americans had moved their Pacific fleet as a threatening gesture.

Die Vorbereitung des Angriffs erfolgte minutiös. Spezielle Torpedos wurden entwickelt, die in den flachen Wassern von Pearl Harbour genutzt werden konnten.
The attack was prepared in minute detail. Special torpedoes were developed which could be used in the shallow waters of Pearl Harbour.

Im nächsten Museum “Attack” ging es dann um den Angriff selber.
In the next museum “Attack” then, the topic was the attack itself.

Viele Flugzeuge und Schiffe der Amerikaner wurden zerstört oder versenkt, …
Many airplanes and ships of the Americans were destroyed or sunk, …

… zum Beispiel die USS Arizona. Über dem Wrack wurde 1962 eine Gedenkstätte errichtet.
… the USS Arizona for example. Above the wreck a memorial was constructed in 1962.

In diesem Museum waren wir beeindruckt, wie objektiv und selbstkritisch der Umgang mit US-Amerikanern japanischer Herkunft dargestellt wurde.
In this museum we were impressed how objectively and self-critically they showed how US Americans of Japanese descent were treated.

Es gab so viel zu lesen, und es war alles sehr interessant … aber irgendwann braucht man eine Pause.
There was so much to read, and it was intensely interesting … but eventually you just need a break.

Und er hier hätte zu gerne etwas abgekriegt.
And this guy here would have loved to get a few morsels.

Da stand dieser Rotsteißbülbül drüber, noch ein Vogel, der hier nicht heimisch ist. (Wer denkt sich diese Namen aus???)
This red-vented bulbul, another species not native to Hawaii, was above such begging. (Who thinks up these names???)

Selbst ist der Vogel!
Do it birdself!

Es gibt eine Menge Vögel hier. Naja … viele Leute, viele Sandwiches 😊. Dabei fressen die hier ja Grünzeug.
There are a lot of birds here. Oh well … lots of people, lots of sandwiches 😊. But then these guys here eat greens.

Von da, wo wir sitzen, können wir das USS Arizona Memorial sehen.
From where we sit we can see the USS Arizona Memorial.

Und das werden wir uns jetzt genauer ansehen …
And now we will take a closer look …

Es ist schwer zu beschreiben, wie es sich anfühlt, auf das Wrack im Wasser zu schauen. Über 900 Leichen sind immer noch da unten.
It is difficult to describe how it feels to look at the wreck in the water. More than 900 dead bodies are still down there.

Am 7.12.1941 starben 1177 Männer an Bord des Schiffes.
On 7 December 1941, 1177 men died on board of the ship.

Dabei bietet die USS Arizona heute Lebensraum für eine Menge Fische, Korallen, Schwämme etc.
But then today the USS Arizona provides a habitat for a lot of fish, corals, sponges etc.

Seht Ihr den Fleck bei den Fischen? Eine „Träne der Arizona“.
Can you see the spot near the fishes? One of the “tears of the Arizona”.

Man schätzt, dass noch über 2 Millionen Liter Öl an Bord des Schiffes sind. Ganz schön große Tränen, die hier hochsteigen!
It is estimated that over 2 million liters of oil are still on board of the ship. Quite large tears that come up here!

Wir müssen jetzt mit der Fähre wieder zurück. Im Hintergrund sieht man übrigens die USS Missouri, auf der die Japaner am 2. September 1945 das Kapitulationsdokument unterzeichneten.
We now must get on the ferry for the ride back. In the background by the way, you see the USS Missouri where on 2 September 1945 the Japanese signed the surrender document.

Aber sehen wir nach vorne …
But let us look ahead …

Zurück an Land haben wir uns noch ein paar Sachen angesehen. Hier die Statue „Der einsame Seemann“, deren Fuß Stahl der USS Arizona enthält.
Back on land we looked at a few more things. Here the statue “The Lone Sailor”, the base of which contains steel from the USS Arizona.

Der Anker der USS Arizona wurde gehoben, den seht Ihr hier. Das Schiff hatte drei: einen für ruhiges Wetter, zwei bei rauher See, der dritte war in Reserve.
The anchor of the USS Arizona was recovered, you can see it here. The ship had three: one for calm seas, two for foul weather and the third was a spare.

Es gäbe noch eine Menge mehr zu sehen, aber es ist fast fünf. Hier wird gleich zugesperrt, wir müssen gehen …
There would still be much more to see, but it is almost five. They will soon lock up here, we have to leave …

Und wir müssen sagen: Pearl Harbour ist auf jeden Fall einen Besuch wert und ist lang nicht so patriotisch aufgezogen, wie wir erwartet hatten. Wir verneigen uns!
And we have to say: Pearl Harbour is definitely worth a visit, and set up in a manner not half as patriotic as we had expected. We take a bow!

Wir fahren jetzt wieder Richtung Hotel, in DEM Bus. Ja, das ÖPNV System hier heißt einfach „The Bus“.
We will now take a ride back to the hotel, in THE bus. Yes, the public transit system here is simply called “The Bus”.

Das Hotel ist zwar nicht so weit – wir hatten ja ursprünglich gedacht, wir könnten auch laufen – aber hier sind Fußgänger nicht wirklich vorgesehen. (Und Fahrrad fahren würde ich hier auch nicht wollen.)
The hotel is not that far off – originally we had thought, we might be able to walk – but here pedestrians are not really part of the plan. (And I would not want to ride a bicycle here either.)

Wir sind dann doch eine ganze Ecke gelaufen (auch ohne Fußgängerwege), denn wir brauchten noch Briefmarken.
We then did end up walking quite a distance (with no sidewalks), because we still need some stamps.

Das war ein voller Tag – jetzt gönnen wir uns einen ruhigen Abend – wobei: wir müssen ja auch wieder packen …
That was quite a full day – now we allow ourselves a quiet evening – but then: we still have to pack our suitcases again …
