Nach dem aufregenden Abend gestern sind wir heute erst um elf los. Aber es ging uns gut, anders als diesem Anzugträger … eine interessante Kunstinstallation im U-Bahn Treppenhaus, wenn auch wegen der Spiegelungen schlecht zu fotografieren 😊
After the exciting evening yesterday we did not leave before eleven today. But we felt fine, quite differently from this guy in a suit … an interesting art installation in the subway stairwell, though difficult to take photos of, due to the reflections 😊

Dann haben wir pflichtbewusst das Hundertwasserhaus besucht.
Then we dutifully visited the Hundertwasserhaus.

… und auch das Terrassencafé dort. Der Germknödel war superlecker!
… and also the Terrassencafé there. The germknödel was delicious!

Frisch gestärkt sind wir weiter. Es ist wieder sehr heiß und wir haben die hier lieben gelernt: In Wien gibt es „Sommerspritzer“: Sprühduschen auf Hydranten.
Invigorated we traveled on. It is once again very hot and we learned to love these here: In Vienna they have “summer showers”: spraying showers at hydrants.

Jetzt waren wir fit für:
Now we were fit for:

Speziell für die „Wilde Maus“ und „Die Gesengte Sau“, zwei Achterbahnen. – „Wir“ heißt in dem Fall Torben und ich.
In particular for the “Wilde Maus“ und “Die Gesengte Sau“, two rollercoasters. – “We” in this case meaning Torben and me.

Und dann war es Zeit hierfür:
And then it was time for this here:

Das Riesenrad steht hier seit 1897! Aber ich hatte keine Ahnung vom „Vorprogramm“. Wir kamen in einen recht dunklen Raum, dann ging die Zimmerdecke auf:
The Ferris wheel has been standing here since 1897! But I had had no idea of the “prelude”. We stepped into a rather dark room, then the ceiling opened:

In einem Kreis sind “Waggons“ aufgestellt, die Szenen der Wiener Geschichte zeigen.
„Waggons“ are set up in a circle, which show scenes of Vienna’s history.

Und das mit beweglichen Teilen! Hier der Bau der berühmtesten Kirche: „In der engen mittelalterlichen Stadt wuchs der Stephansdom allmählich zum Himmel. Wien gewann an politischer und kultureller Bedeutung.“
And all that with moving parts! Here the erection of the most famous church: “In the narrow streets of the medieval city St. Stephan’s Cathedral gradually rose up into the skies. Vienna grew in both political and cultural importance.“

Auf gehts! Das Riesenrad ist 64,75 m hoch, hat einen Durchmesser von 60,96 m und fährt mit einer Geschwindigkeit von 2,7 km/h.
On we go! The Ferris wheel is 64,7 m high, has a diameter of 60,96 m and moves with a speed of 2,7 km/h.

Hm, trauen wir uns da rein?
Hm, will we dare to enter?

Na klar, auch wenn wir nur eine Bank und nicht Tisch und Stühle hatten …
Of course, even if we only had a bench instead of table and chairs …

Natürlich hat man einen tollen Blick über die Stadt. Aber man möchte nicht meinen, wie schnell die Fahrt vorbei ist. Es gäbe ja noch so viel zu sehen!
Of course you have a wonderful view across the city. But you won’t believe how fast the ride is over. And there would be so much more to see!

Aber es geht schon wieder hinab …
But we are already on our way back down …

Toll war es – und jedem, der nicht an Höhenangst leidet, sehr zu empfehlen!
It was great – and shall hereby be highly recommended to all who do not suffer from fear of heights!

Torben und ich haben uns dann noch zwei Türme angesehen:
Torben and I then went on to look at two towers:

Im Augarten stehen zwei von sechs Wiener Flaktürmen. Der Gefechtsturm und hier dann der Leitturm. Gebaut wurden die Türme zwischen 1942 und 1945 von Zwangsarbeiter/-innen.
In Augarten you see two of six anti-aircraft towers. The gun tower and then here the control tower. The towers were built between 1942 and 1945, by forced labourers.

Heute werden die Türme von jeder Menge Tauben bewohnt. Aber auch die haben sich viel im Schatten aufgehalten. Habe ich schon erwähnt, dass es sehr heiß war? Aber meine Rettung naht!
Today the towers are inhabited by countless pigeons. But even they kept mainly to the shade today. Did I mention that it was terribly hot? But my rescue is on its way!

Wir haben uns dann auf den Heimweg gemacht und uns dabei an alle Regeln gehalten.
We then embarked on our way back, and during that kept to all the rules.

Auf die Weise konnten wir abends schön essen gehen. Seit 1990 gibt es das Marienhof, das auch im Innenhof Tische hat.
That way we could nicely go out for dinner in the evening. The Marienhof has existed since 1990, and it also has tables in the inner courtyard.

Und die Marienstatue dürfte noch einmal 100 Jahre älter sein …
And the statue of the Virgin Mary can be assumed to be another 100 years older …

Übrigens gab es hier auch … Natürlich: Wiener Schnitzel. Und ein bisschen Hintergrundwissen dazu in der Karte: „Bereits im 12. Jahrhundert findet man in Konstantinopel ein in Teig gehülltes und anschließend in Fett ausgebackenes Fleisch. Jedoch waren bis ins 19. Jahrhundert die Synonyme Schnitz und Schnitzchen üblicher.“
By the way, here they also had … Naturally: Wiener Schnitzel. And a bit of background information about it in the menu: “In the 12th century already, you find in Constantinople meat covered in dough and afterwards fried in fat. But up to the 19th century the synonyms “Schnitz” and “Schnitzchen” were more common.”

Und damit: Gute Nacht!
And with that I say: Good night!
