15.10.2023: USS Lexington

Ab ans Meer … Heute fahren wir zurück nach Houston, unseren Ausgangspunkt. Und auf dem Weg dachten wir …

Off to the ocean … Today we will drive back to Houston, our starting point. And on the way, we thought …

… wir sehen uns noch schnell die USS Lexington an.

… we take a quick look at the USS Lexington.

Der Spitzname des Flugzeugträgers ist „blauer Geist“: Die USS Lexington hatte nie die übliche Tarnfarbe erhalten. Stattdessen ist sie grau, was aus der Ferne blau erscheint. Mehrfach hatten die Japaner im 2. Weltkrieg berichtet, dass sie gesunken sei, aber immer tauchte das Schiff wieder auf … Wir hatten es vorgestern vom Highway aus gesehen.

The nickname of the aircraft carrier is “Blue Ghost”: The USS Lexington never got the usual camouflage colours. Instead the ship was painted grey, which from afar looks blue. Several times the Japanese during World War II reported that it had been sunk, but it always showed up again … We had spotted the ship from the highway, day before yesterday.

Naja, ob es für mich da viel zu sehen gibt …?

Hm, whether there will be much to see for me …?

Na, die Poster aus dem Krieg haben sehr klar gemacht, dass auch Frauen gebraucht werden!

Well, the posters from the war made it very clear that also women are needed!

1942 bis 1991 war die USS Lexington im Einsatz. Dies sind die letzen beiden Flaggen, die auf dem Schiff aufgezogen wurden: „N“ und „C“, zusammen ist das ein Notsignal, welches gezeigt wurde, weil der blaue Geist „unterwegs war, im Schlepp und ohne Antrieb“, auf dem Weg nach Corpus Christi.

1942 until 1991 the USS Lexington was in use. These are the last two flags that the ship flew: “N” and “C”, combined they are a distress signal, which was flown because the Blue Ghost “underway, under tow and without power”, on its way to Corpus Christi.

Wir sind als erstes aufs Flugdeck. Das ist riesig!

We first went to the flight deck. It is huge!

Aber noch sind wir ja fit …

But for now we are still fit …

Ha! Wir haben NICHT mitgedacht … Es gab so viel zu sehen, wir waren über drei Stunden auf dem Schiff!

Ha! We did NOT think … There was so much to see, we spent more than three hours on the ship!

Alleine bis wir all die Flugzeuge gesehen hatten!

Even just the time it took to look at the planes!

Und dann ging es rein.

And then we went in.

Es gab so viel zu sehen: Die Brücke zum Beispiel

There was so much to see: The bridge for example.

Dann wieder ein Blick nach draußen …

Then again a look outside …

… und dann die Überraschung des Tages! Hier gibt es:

… and then the surprise of the day! Here you do find:

Die Piloten hätten nach einem Umbau des Schiffes sonst in voller Montur drei Leitern hochklettern müssen, um zu den Fliegern zu kommen. Also wurde die Rolltreppe eingebaut, in den frühen 1950ern. Auch interessant: Die USS Lexington war das erste Schiff in der Geschichte der U.S.-Marine, auf dem es Frauen als Teil der Besatzung gab (18. August 1980).

After a remodeling of the ship, the pilots would have had to climb three ladders wearing full gear, to reach the planes. Thus the escalator was installed, in the early 1950s. Also interesting: The USS Lexington was the first ship in U.S. naval history to have women stationed aboard as crew members (18 August 1980).

Und ich durfte auch ganz alleine im Simulator fliegen 😊

And I was also allowed to fly in the simulator all on my own 😊

Wir könnten Euch soviel über die USS Lexington erzählen …

We could tell you so much about the USS Lexington …

“Lady Lex”, Hank Caruso

Über Zahnärzte und andere medizinische Belange, über Friseurbesuche …

About dentists and other medical aspects, about visits to the hairdresser …

… über die Post und die “Betten und Schränke” …

… about the mail and the „beds and closets“ …

… bis hin zur Verpflegung.

… all the way to provisions.

Aah! Aber irgendwann muss Schluss sein!

Aah! But we have to come to an end now!

Also Abflug!

So: Takeoff!

Wir hatten noch ein gutes Stück zu fahren!

We still had quite a ways to go!

Wir sind erst die Küste entlang, zum Beispiel durch Edna.

We first went along the coast, through Edna for example.

Dann nach Schulenburg, wo wir uns eine „bemalte Kirche“ ansehen wollten.

Then to Schulenburg, where we wanted to see a “painted church”.

Deutsche und andere Immigranten, die im 19. Jahrhundert nach Texas kamen, bemalten ihre Kirchen innen. – Doch leider war die Kirche geschlossen, also konnten wir nur durch das Türfenster sehen.

German and other immigrants, which came to Texas in the 19th century, painted their churches inside. – But unfortunately the church was locked, so we could only peek through the door window.

Viele deutsche Inschriften haben wir gesehen, und die Fenster sind sehr schön.

We saw many German inscriptions, and the windows are very pretty.

Wir fahren jetzt wirklich nach …

We will now really drive to …

Nach Houston natürlich. Gute Nacht!

To Houston of course. Good night!