Wir fahren wieder ein Stück durch Houston …
Once again we drive through Houston for a bit …

… auf unserer üblichen “Autobahn”: Interstate 45.
… on our usual „autobahn“: Interstate 45.

Unser heutiges Ziel: Das Holocaust Museum.
Our destination today: The Holocaust Museum.

Torben war 2003 schon einmal hier. Damals gab es wohl nur diese Rampe, und darunter waren ein paar Räume mit der Ausstellung. – Die Kacheln sind eine Auswahl von Orten, an denen das jüdische Leben zerstört wurde.
Torben had already been here in 2003. Back then it seems, they had this ramp, and underneath there were a few rooms with the exhibition. – The tiles are a selection of places where Jewish life had been destroyed.

Innen wurden wir von allen Leuten, mit denen wir sprachen, sehr freundlich empfangen. – Die Schmetterlinge symbolisieren die 1,5 Millionen jüdischen Kinder, die im 3. Reich ermordet wurden.
Inside we were received very friendly by all the people with whom we spoke. – The butterflies symbolize the 1.5 million Jewish children that had been murdered in the 3rd Reich.

Zur Einführung haben wir einen Film gesehen, über die Verfolgung der Juden in Nazideutschland und die Zeit davor.
As an introduction we saw a movie about the persecution of the Jews in Nazi Germany, and about the time before.

Die Ausstellung ist sehr interessant und sehr gut gemacht. Vor allem folgt man der Geschichte von Menschen, die überlebt haben und sich später in Houston niederließen. Wir haben auch den Sohn einer Überlebenden kennengelernt.
The exhibition is very interesting and very well made. Mainly you follow the story of people who survived and later settled in Houston. We even met the son of one survivor.

Im Museum gibt es auch eine Kunstausstellung mit Bildern von Samuel Bak.
In the museum there is also an art exhibition with paintings by Samuel Bak.

Er wurde 1933 in Vilnius geboren, wo seine Familie 1941 in das Ghetto gezwungen wurde. Von dort konnte sein Vater ihn in ein Kloster schmuggeln, wo er das 3. Reich überlebte.
He was born in Vilnius in 1933, where his family was forced into the ghetto in 1941. From there his father could smuggle him out into a convent, where he survived the 3rd Reich.

Im kleinen Laden hatten wir dann noch ein interessantes Gespräch mit der Dame hinter der Kasse.
In the little shop we then had an interesting conversation with the lady behind the counter.

Wir sind nach dem Besuch des Museums wieder auf „unsere“ 45, dieses Mal nach Galveston.
After visiting the museum, we went back onto “our” 45, this time driving to Galveston.

Die Stadt ist bekannt für ihre historische Altstadt und ihre Strände.
The town is known for its historic center and its beaches.

Wir sind dann eine ganze Weile durch die Straßen gelaufen.
We then walked along the streets for quite a while.

Die beeindruckende Sacred Heart Kirche war leider geschlossen.
The impressive Sacred Heart Church was locked, unfortunately.

Wir haben viele tolle Häuser gesehen …
We saw many great houses …

… und schöne Details.
… and beautiful details.

Ja, hier ließe es sich aushalten!
Yes, this is a place where I could stay for a bit!

Abflug!
Takeoff!

Wir sind dann noch an den Porretto Beach.
We then went for a bit to the Porretto Beach.

Wir haben einfach ein bisschen das Meer und die Umgebung genossen.
We simply enjoyed the ocean and the surroundings for a bit.

Winke-winke!
Wave bye-bey!

Denn schon wieder: Abflug!
Because once again: Takeoff!

Denn es wird schon spät …
Because it is getting late …

… und wir müssen ja auch mal ins Bett!
… and we do have to get to bed eventually!
