29.09.2020: Wieder ein Regentag / Another rainy day

So sieht es draußen aus:

This is what it looks like outside:

Also sind wir nur mal kurz zum Markt.

So we only quickly went to the market.

Aber heute sind wir einen anderen Weg gegangen.

But today we took a different path.

Und um Euch zu zeigen, dass es in Colmar von schönen Fassaden wimmelt …

And to show you that in Colmar nice facades really abound …

… zeigen wir Euch ein paar Fotos.

… we show you a few pictures.

Auch wenn wir nicht viel zu erzählen haben.

Even if we have not much to tell.

Dies ist also einfach der Aufruf:

So this is simply the appeal:

Wenn das mit COVID-19 kein Thema mehr ist: Schaut Euch Colmar an!

Once all this with COVID-19 will be over: Take a look at Colmar!

(Sogar im Regen schön!)

(Pretty, even in the rain!)

28.09.2020: Von der Schlucht zu den Burgen / From the gorge to the castles

Heute sind wir sehr früh aufgestanden, draußen war es noch nicht einmal hell!

Today we got up very early, it was not even light out yet!

Wir haben heute eine weitere Wanderung vor. Aber zuerst … Ihr kennt die Routine 🙂

We want to go on another hike today. But first … you already know our routine 🙂

Wir sind nicht die einzigen, die einen Ausflug machen …

We are not the only ones to go on an outing …

Wobei da schon eine Menge Wolken unterwegs sind … und wie wir dann den Pass „Col de la Schlucht“ erreichten, von wo unsere Wanderung beginnen sollte, sah es doch recht wolkig aus:

But then, there are quite a few clouds about … and when we then reached the pass „Col de la Schlucht“ (Schlucht = gorge), from where our hike should start, it did look quite cloudy there:

Naja, kann ja auch wieder besser werden, wir gehen einfach mal los.

Well, it might get better soon, we will simply start walking.

Feucht war es überall …

It was wet everywhere …

… sehr feucht.

… very wet.

Kein Wunder bei dem Nebel, es fühlt sich an als ob man durch Wasser geht.

No wonder in all that fog, it feels like walking through water.

Sogar die Fliegenpilze „triefen“.

Even the fly agarics „drip“.

Zunächst geht es nicht sehr steil bergan, aber über all die Felsen war es doch kein einfaches Gehen.

First the path is not very steep, but across all of those rocks, it was no simple walk.

Hier und da liegen markierte Steine herum – Wegweiser?

Here and there labelled stones lie around – signposts?

Wir sind übrigens auf dem „roten“ Pfad, den wir im Wanderbuch ausgesucht hatten. Hier seht Ihr deutlich die rote Markierung!

By the way, we are on the „red“ trail, which we had selected in our hiking book. Here you can clearly see the red marking!

Wir wandern also zum Bergkamm hinauf … durch die feuchte Luft, so gut wie möglich geschützt.

So, we hike up to the crest of the mountain … through the we air, protected as well as possible.

Und dann erreichen wir die Anhöhe. Hier liegt sogar Schnee.

And then we reach the top. There is even snow on the ground here.

Und es ist immer noch sehr diesig.

And it is still very misty.

Doch dann … die Sonne kommt heraus …

But then … the sun gets through …

… und sorgt für schöne Eindrücke.

… and makes for pretty impressions.

Blauer Himmel – ist das nicht schön?

Blue skies – isn’t that wonderful?

Bisher sind wir ganz alleine – doch da waren schon welche vor uns da.

So far we are all alone – but there have been others before us.

Im Schnee sieht man es sehr deutlich:

In the snow you can see it very clearly:

Hm … wie wird das jetzt mit dem Wetter?
Well … now which way will the weather turn?

Hier entscheiden sich dann zwei Sachen: welches Wetter gewinnt? Die Nebelfront von links oder der blaue Himmel von rechts? Und der Blick ins Wanderbuch macht klar: wir sind auf dem falschen Pfad!

Here then two things are decided: which weather will win? The foggy front from the left or the blue sky from the right? And the glance into the hiking book shows: we are on the wrong trail!

Und da es sowieso danach aussieht, als ob der Nebel gewinnt:

And since anyhow, it looks like the fog is winning:

Da kann uns auch kein schmucker Käfer halten: wir drehen um!

Now not even a cute beetle can stop us: we will turn around!

Noch ein Blick ins Tal:

One last look into the valley:

Es sieht aus als ob der Nebel brodelt!

It looks as if the fog is brewing!

Und wo war nochmal das Tal?

And where exactly is the valley?

Auch die Meise reist ab!

Even the tit departs!

Also zurück durch den Wald.

So, back through the forest.

Es war auf jeden Fall ein schöner Ausflug.

In any case, it was a nice excursion.

Doch auch hier zwischen den Bäumen wird es immer nebliger.

But here between the trees as well, it gets ever foggier.

Doch wir finden unseren Ausgangspunkt:

But we find the way back to our starting point:

Die „Brasserie“, die im Wanderbuch steht.

The „brasserie“, mentioned in the hiking book.

Doch wenn man dann die Straße um die Kurve weitergeht …

But if then one walks on down the street along a bend …

Tja. Und gegenüber dieser Brasserie steht eine Kirche

Well. And across from that brasserie there is a church.

Und wenn man an der vorbei ein Stück in den Wald geht, findet man auch einen roten Marker!

And when then one walks past it into the forest for a bit, one will find a red marking!

Und wenn man unterhalb der Kirche noch etwas herumläuft, dann sieht man auch einen Wegweiser, der die kompletten Namen der Pfade zeigt …

And when one walks around a bit below that church, one will actually see a guidepost which shows the full names of the trails …

Wenn so einer vor der anderen Brasserie wäre, hätten wir gleich den richtigen Weg gefunden. Aber: drauf ge…!

If there had been one like that in front of the other brasserie, then we would have found the right trail. But: let’s just forget it!

Wir sehen uns noch ein bisschen um …

We take a bit of a look around …

… solange man noch etwas sehen kann.

… while you can still see something.

„Bremsen!“ / „Brake!“

Denn das Wetter wird immer schlechter.

Because the weather keeps getting worse.

Wir fahren also wieder ab.

So we get on our way.

Und kaum haben wir uns auf die kurvige Straße den Berg hinab begeben …

And not long after we got back onto the twisting road down the mountain …

… fahren etliche Feuerwehrautos mit Sirene nach oben.

… several cars from the fire department drive up the road.

Wir lassen den Berg hinter uns … und je tiefer wir kommen, desto besser wird das Wetter. Und da läuft uns vor blauem Himmel Papst Leo IX. entgegen.

We leave the mountain behind … and the lower we get, the better the weather gets. And then in front of a blue sky, pope Leo IX walks towards us.

Er hieß davor Bruno von Eguisheim, und da sind wir jetzt bei strahlendem Sonnenschein.

Before that his name was Bruno of Eguisheim, and that is where we are now in bright sunshine.

Der Ort ist berühmt für den alten Kern.

The village is famous for its old centre.

Enge Gassen ziehen sich hier ringförmig um das Zentrum.

Narrow alleys lead in circles around the middle.

Charakteristisch ist das gemauerte Erdgeschoss, auf dem das Fachwerk aufgebaut ist.

Typical are the stone ground floors supporting a timber frame.

Die Häuser der Begüterten sind an den Pastellfarben zu erkennen.

Pastel coloured frontages indicate the wealthiest owners.

Über vielen Türen sind Zahlen und anderes zu sehen. Hier in der Mitte zwei Zangen und ein Holzhammer: Das war das Haus eines Böttchers.

Above many doors you can see numbers and other markings. Here in the middle there are two tongs and a mallet: This was the house of a cooper.

Und auf dem Fachwerk sieht man oft Inschriften:

And on the timber you often see inscriptions:

Come, Holy Ghost, true solace.

Wir haben jetzt das Zentrum des Ortes erreicht.

We have now reached the centre of the village.

Hier steht eine Kapelle, die sehr kess ein Storchennest etwas verrutscht trägt.

Here situated: a chapel which very perkily carries a stork’s nest, a bit off-center.

Innen ist es sehr farbenfroh.

Inside it is very colourful.

Das Leben von Papst Leo IX. ist hier verewigt.

The life of pope Leo IX is immortalised here.

Er führte das Zölibat für die Priester und die kirchliche Trauung für die weltliche Bevölkerung ein.

He introduced the celibacy for priests and church weddings for the general public.

Doch zurück ins Sonnenlicht. Passend dazu leckere Sonnenblumen, auf denen eine Menge Vögel am Ernten sind.

But back into the sunlight. Fittingly, also tasty sun flowers, on which a lot of birds are busy harvesting.

Schon auf der Fahrt nach Eguisheim haben wir gesehen, dass auf einem nahen Hügel Burgen stehen.

On the way to Eguisheim already, we had seen that on a nearby hill there are castles.

Und tatsächlich stehen hier drei Ruinen:

And really, there are three ruins here:

Gebaut wurden die Burgen zwischen dem 11. und dem 13. Jahrhundert. Die Dagsburg ist die jüngste und am besten erhaltene.

The castles were built between the 11th and 13th centuries. The Dagsbourg is the youngest and best preserved one.

In der Mitte steht die Wahlenburg, sie ist seit 1006 bekannt.

Situated in the middle is the Wahlenbourg which has been known since 1006.

Diese beiden Burgen waren von einem Graben umgeben. Und der Blick von hier oben geht weit!

These two castles were encircled by a ditch. And the view from up here does go far!

Burg Weckmund geht auf das 13. Jahrhundert zurück. Sie diente als Aussichtsposten und Bollwerk für die beiden anderen Burganlagen, mit denen sie mit einer Zugbrücke verbunden war.

The Château of Wahlenbourg dates from the 13th century. It served as a lookout and a rampart to the other two castles, to which it was linked by a drawbridge.

1466, im „Krieg der sechs Denare“ wurde hier viel zerstört, zum Beispiel ein runder Gefängnisturm und eine Kapelle.

1466, in the „Six Denier War“ much was destroyed here, for example a round prison tower and a chapel.

Naja, das war ein langer Tag. Die Wanderung war toll, wenn auch nicht die, die wir geplant hatten, und Eguisheim und die Burgen waren noch ein extra-Schmankerl!

Well, this was a long day. The hike was great, even if it was not the one that we had been planning for, and Eguisheim and the castles were an extra treat!

Wenn Sie meinen Platz wegnehmen, dann nehmen Sie doch auch meine Behinderung. / When you take my spot, then how about you also take my disability.

26.09.2020: Feuchtgebiet … / Wetland

Der Wetterbericht sagt Regen voraus, und dann noch Regen und etwas Regen dazu. Die Nacht über kam schon eine Menge runter … und als am Morgen das Wetter dann mal ganz toll wurde, und es nur noch nieselte, sind wir wenigstens ein bisschen durch Colmar gelaufen.

The weather forecast predicts rain, and then some rain and a bit more rain on top. Through the night already a lot of water came down … and when in the morning the weather got really good for once, and it was only drizzling, we did go for a bit of a stroll through Colmar.

Den hier wollten wir uns zum Beispiel mal ansehen: Ein M4A1E8 Sherman Panzer, der hier steht, um an die Befreiung Colmars zu erinnern.

This one here for example we had planned to take a look at: a M4A1E8 Sherman Tank, which is placed here to commemorate the liberation of Colmar.

Und eine Gedenktafel ehrt speziell die polnischen Soldaten, „die für die Freiheit Frankreichs und Polens getötet wurden“. – Die Befreiung von Colmar wurde übrigens von der 5. Panzerdivision erreicht, geführt von General Henri de Vernejoul.

And a plaque honours specifically the Polish soldiers who „were killed for the liberty of France and Poland“. – By the way, the liberation of Colmar was accomplished by the 5th armoured division, led by general Henri de Vernejoul.

Trotz des schlechten Wetters – Colmar ist einfach eine Augenweide. Überall gibt es tolle Fassaden und Dächer.

Bad weather notwithstanding – Colmar is simply a feast for the eyes. Everywhere there are gorgeous facades and roofs.

Wir sind zum Parc du Champ de Mars. Hier war mal ein Paradeplatz. Deswegen steht hier Jean Rapp, einer der bekanntesten Generäle Napoleons, und schaut, ob das Wetter bald besser wird …

We walked to the Parc du Champ de Mars. There used to be a parade ground here. That is why Jean Rapp, one of Napoleon’s best known generals, is standing around here, and checking whether the weather might get better soon …

Wasser, wohin man blickt …

Water wherever you look …

… da hat nicht mal ein Dackel Lust davonzulaufen.

… not even a dachshund feels like running away in this.

Schade, denn es gäbe schicke Sachen zu sehen, zum Beispiel dieses tolle Karussell hier.

Too bad, because there would be nice things to discover, this great merry-go-round for example.

Seit drei Generationen ist es in Familienbetrieb und normalerweise ist es wohl auch in Betrieb.

For three generations it has been owned by the same family, and it seems that is normally also in use.

Zum Start muss man einen schweren Hebel umlegen, habe ich gelesen. Das Karussell ist aus dem Jahr 1900 und ist ganz aus Holz.

To start it, once must move a heavy lever, I have read. The merry-go-round is from the year 1900 and is made fully of wood.

Da das Wetter nicht besser wird, galoppieren wir weiter …

Since the weather is not getting any better, we gallop on …

Schon wieder Wasser! Hier steht Admiral Armand-Joseph Bruat. Die Skulptur wurde 1864 aufgestellt, 1940 von den Nazis zerstört und dann 1958 von der Stadt Colmar wiederhergestellt.

Water once again! Standing here: Admiral Armand-Joseph Bruat. The sculpture was erected 1864, then in 1940 it was destroyed by the Nazis, and in 1958 it was restored by the city of Colmar.

Immerhin: bei dem Regen gehts den Blumen gut.

At least that: in the rain the flowers are happy.

Tja … das Thema des Tages.

Well … the theme of the day.

Noch ein Brunnen … Wasser eben. Hier seht Ihr Jean Roesselmann, der Bürgermeister der Stadt war und 1262 in einer Schlacht gegen die Anhänger des Bischofs von Straßburg starb.

Another fountain … water again. Here you see Jean Roesselmann, who had been mayor of the town and who died 1262 in a battle against the supporters of the bishop of Strasbourg.

Die Figur stammt – natürlich – von Auguste Bartholdi.

The statue was created – of course – by Auguste Bartholdi.

Hier die Maison dite des Chevaliers de Saint-Jean, erbaut im Jahre 1608. Ein spannender Bau!

Here the Maison dite des Chevaliers de Saint-Jean, built in the year 1608. A fascinating structure!

So, wir haben jetzt die Markthalle erreicht. Da werden wir was leckeres zu essen kaufen und dann gehts zurück in die Wohnung, ins Trockene!

Okay, now we have reached the market hall. There we will buy some tasty food and then off we go back to our apartment, out of the rain!

1869 wurde hier an der Südwestecke des Marktes eine Nische errichtet, damit sie diese Skulptur beheimaten kann: der „Petit Vigneron“ (der kleine Winzer) von … natürlich Bartholdi!

In 1869, here at the south-west corner, a niche was created, so that it could give a home to this sculpture: the „Petit Vigneron“ (the little winemaker) by … Bartholdi of course!

25.09.2020: Neuf-Brisach

Heute haben wir wieder Großes vor! Doch zuerst:

Today we have big plans again! But first:

Es ist toll, hier sind an so vielen Stellen Recyclingboxen aufgestellt. Nicht in irgendeiner vergessenen, schmuddeligen Ecke, sondern ganz mitten drin hübsch auf großen Verkehrsinseln oder am Gehweg.

It is great, here you find recycling bins at so many places. Not in some forgotten grubby corner, but right in the middle, nicely situated on a large traffic island or on the sidewalk.

Ha! Ihr denkt Euch: die wollen zum Schwimmbad! … Fast! Zum Parkplatz davor.

Ha! You’re thinking: they are on their way to the swimming pool! … Almost! Rather: to the parking lot in front.

Man beachte die Markierungen: weiß und blau. Unsere Vermieterin hat uns den Tipp gegeben. Dieser Parkplatz ist nicht weit von der Wohnung, aber er kostet nichts – auf den „weißen“ Parkplätzen. Denn in der Altstadt sind Parkplätze rar und teuer!

Pay attention to the markings: white and blue. Our landlady gave us this tipp. This parking lot is not far from the apartment, but parking here is for free – on the „white“ spaces. For in the old part of town the parking spaces are rare and expensive!

Wie Ihr sehen könnt, der Wagen sieht blitzsauber aus – gut, denn da, wo wir hinwollen, ist die Autowäsche untersagt!

As you can see, the car looks spick and span – and that is a good thing, because where we are going, washing the car is not permitted!

Und wo wollen wir hin? Nach Neuf-Brisach, gebaut in den letzten Jahren der Herrschaft von Ludwig XIV. als Teil der Befestigung der Landesgrenzen. Am 6. September 1698 unterzeichnete der König das Bauprojekt des Festungsbauers Vauban.

And where exactly are we going? To Neuf-Brisach, built during the last years of Louis XIV as part of the fortification of the nation’s borders. On September 6, 1689 the king signed the building project of the military engineer Vauban.

Um das erforderliche Baumaterial heranzuschaffen, wurde sogar ein Kanal gebaut, der heißt jetzt auch Canal de Vauban. Errichtet wurde aus dem Nichts eine Festungsstadt mit vier Toren und endlos vielen Mauern und Gräben. Die Zwischenwälle und Außenwerke entsprechen einer Länge von 17km.

To transport the building materials needed, they even dug a canal, which these days is called Canal de Vauban. Out of nothing, a fortress town was erected, with four gates and an endless number of walls and moats. The connecting walls and outer earthworks total 17km in length.

Hier ein Eindruck von dem riesigen Gelände, das um die Stadt herum für all die Befestigungsanlagen genutzt wurde.

Here an impression of the huge area which around the town was used for all the fortifications.

Man kann die Gräben einmal um die Stadt herum komplett ablaufen. Und da gibt es eine Menge zu entdecken!

You can walk all around the town through along the moats. And there is a lot to discover!

Wir sind natürlich überall reingeklettert 🙂

Of course we climbed into every nook 🙂

Und es gab eine Menge zum Erklettern und Entlanglaufen. Hier mit mir zum Größenvergleich …

And there was a lot to climb and to walk along. Here a snapshot with me as a token of scale …

Bildschön: Jede Ecke des einen Walls wird durch ein, aus gelbem Stein bestehendes, abgekragtes Wappen mit Trophäen geziert. Das dient nicht nur dem Schmuck, sondern sorgt auch dafür, dass eventuell desertierende Soldaten da nicht einfach herunterklettern konnten.

Gorgeous: Each corner of the one rampart is decorated with a sloping coat-of-arms with trophies, made of yellow stone. That was not just ornamentation, but this was also intended so that would-be deserting soldiers could not simply climb down there.

In der Mitte war usprünglich die königliche Fleur-de-Lis zu sehen, doch während der französischen Revolution wurden die Lilien herausgemeißelt.

In the middle one could originally see the royal fleur-de-lis, but the lilies were chiselled out during the French Revolution.

Hab ich schon erwähnt, dass wir gelaufen, gelaufen, gelaufen sind?

Did I mention that we walked and walked and walked?

Und damit Ihr Euch ein Bild machen könnt, wie das alles aussieht: In der Mitte die Stadt, alle Straßen sind rechtwinklig um einen zentralen Platz angelegt, und das Ganze ist als Achteck angelegt. Die Zugangswege zu den Toren haben alle einen Knick, um die Gewalt eines eventuellen Angriffs abzuschwächen.

And so that you can get an impression of what all this looks like: In the middle is the town, all streets are arranged at right angles, around a central square, and the whole is laid out as an octagon. The access roads to the gates all have a sharp bend to slow down any potential attacks.

Im Festungsgraben gibt es eine Freiluftausstellung.

In the moat you can see an open air exhibition.

Sehr unterschiedliche Kunstwerke sind hier ausgestellt.

Very diverse artwork is on display here.

Das macht die Wanderung entlang der Mauern ganz spannend. Sonst würde man den Überblick verlieren, wo man gerade ist …

That makes the walk along the walls quite interesting. Otherwise you would lose track of where exactly you are at any moment …

Es gibt viele figürliche Installationen …

There are many figurative installations …

… und auch eher abstrakte Kunstwerke.

… as well as more abstract works of art.

Unter dem einen Wall hindurch gibt es einen Tunnel, damit die Soldaten einen schnellen und geschützten Zugang zum zweiten Wallgraben haben.

Below the one rampart, there is a tunnel, so that the soldiers have a rapid and protected access to the second set of wall ditches.

Und da sind wir schon. Diese Anlage ist einfach riesig!

And here we are now. This whole structure is just huge!

Nicht nur wir sind hier unterwegs – ganz ungewollt haben wir einen Mäusebussard aufgeschreckt.

Not just we are out and about – without meaning to, we startled a common buzzard.

Aber zurück zu den Mauern: Jetzt sind wir bei einem der „Halbmonde“, die die äußerste Verteidigungslinie bilden.

But back to the walls: Now we have reached one of the „half-moons“, which form the outermost line of defence.

Also, im Detail: 1, 2, 3 sind die Gräben, 11 ist der Hauptwall, der die Stadt umgibt. Der wird geschützt durch die Kontergarden (7) und die Zangenwerke (8). Die 9 ist einer der „Halbmonde“.

Okay, in detail: 1, 2, 3 are the moats, 11 is the main rampart that surrounds the town. This is protected by the counterguards (7) and the pincer earthworks (8). The 9 is one of the „half-moons“.

Und wir haben das Belforter Tor erreicht.

And we have reached the Belforter gate.

Davor steht wieder ein Kunstwerk. Dieses ist von Helmut Lutz, einem Maler und Bildhauer aus Alt-Breisach.

In front of it there is once again a piece of art. Thi one is by Helmut Lutz, a painter and sculptor from Alt-Breisach.

„Europa Sonore“ – der „Europaklang“ ist der dritte Teil einer Trilogie. Die anderen beiden Werke stehen in Breisach und St. Louis.

„Europa Sonore“ – the „Europe Sound“ is the third part of a trilogy. The other two oevres are situated in Breisach and St. Louis.

Vorhin hatten wir schon einen Bären, hier jetzt ein Löwe mit prachtvollen Zähnen. Solche Figuren des elsässer Bildhauers Jean-Paul Schwindy sind mehrfach zu finden, es gibt auch einen Elefanten und ein Nashorn.

Earlier we already had a bear, here now a lion with gorgeous teeth. Such figures of the Alsation sculptorJean-Paul Schwindy can be found at different spots, there are also a rhinoceros and an elephant.

Jetzt ist es aber Zeit, sich auch mal anzusehen, was innerhalb der Mauern zu finden ist.

But now it is time to also take a look at what can be found inside all these walls.

Auch hier noch weitere Befestigungsanlagen, zum Beispiel: Eine Hohltraverse zum Einstellen von zwei Geschützen.

Hier once again further fortifications, for example: A hollow traverse to store two cannons.

Zur Stadt hin sind die Anlagen auch oft sehr schön bepflanzt.

Towards the town the fortifications are often nicely adorned with plants.

In der Stadt selber gab es nicht so arg viel zu sehen.

Inside of the town there was not all that much to see.

Town Hall street

1753 wurde das Rathaus ganz aus Stein errichtet, davor stand hier ein Gebäude aus Backstein und Holz.

1753 the town hall which consists entirely of stone, was erected. Before that there was a building made of brick and timber.

Leider hat das Wetter nicht so mitgespielt, es fing an zu nieseln, und wir waren sowieso k.o. nach all der Lauferei. Also gabs was zu essen. Lecker wars, und wir hatten mit dem Wirt des „Hani“ interessante und höchst politische Gespräche!

Unfortunately the weather did not play along all that well, it started to drizzle, and we were, anyhow, done in, after all that walking. So it was time for some food. It was yummy, and we had an interesting and highly political talk with the innkeeper of the „Hani“!

Danach wären wir wieder fit gewesen, doch leider war das Vauban-Museum wegen Reparaturen geschlossen. Und das MAUSA, in dem Straßenkunst zu sehen wäre, war wegen Corona zu … 🙁

Afterwards we would have been fit again, but unfortunately the Vauban museum was closed for repairs. And the MAUSA, in which street art is shown, was shut due to Corona … 🙁

Also nehmen wir das nächste Stadttor …

So we take the next gate out of town …

… und laufen das letzte Viertel um den Ort noch ab.

… and walk that last quarter around the site.

Schön wars, sehr sehenswert – und wir wollen uns das auf jeden Fall nochmal bei besserem Wetter ansehen.

It was great, very worth visiting – and we definitely want to come back to see all this in better weather conditions.

24.09.2020: Colmar

So, höchste Zeit, dass wir uns Colmar selber ansehen. Wir sind gerüstet, ich hab die Kamera, Torben had die Space-Maske!

Okay, high time to take a look at Colmar itself. We are well prepared, I have the camera, Torben has his space mask!

Da wir in der Altstadt wohnen, sind wir einfach mal losgelaufen.

Since we live in the old part of town, we simply started walking.

Man muss auch gar nicht nach Sehenswürdigkeiten suchen, es gibt ein schönes altes Gebäude nach dem nächsten.

And you do not have to look for any special sights, there is one gorgeous old building after the other.

Dieser Brunnen zeigt Lazarus von Schwendi, der unter Kaiser Maximilian II. im 16. Jahrhundert in den Türkenkriegen Erfolge erzielte. Damals hat er aus Ungarn die Traube des Tokajers mitgebracht, die er hier auch in der Hand hält.

This fountain shows Lazarus von Schwendi, who in the 16th century, under emperor Maximilian II was successful in the Ottoman wars. Back then he brought back from Hungary the grape of Tokay which he is holding up in his hand here.

Hergestellt hat die Figur mal wieder Auguste Bartholdi. Ihr erinnert Euch, auch die Freiheitsstatue ist von ihm.

This figure was once again created by Auguste Bartholdi. You remember, the statue of liberty is also by him.

In der Stadt sind zu jeder Menge Sehenswürdigkeiten Infotafeln aufgebaut, so wie hier zum „Quartier des Tanneurs“ (das Gerberviertel). Die Häuser sind hier recht hoch, weil in den oberen Stockwerken die Häute getrocknet wurden.

In the town for a lot of sights they put up a lot of information boards, here for example at the „Quartier des Tanneurs“ (the tanners‘ quarter). The houses are quite high here, because on the upper floors the skins were dried.

Von 1968 bis 1974 wurde das Viertel restauriert. Glück gehabt! Denn es wurde auch über einen Abriss der heruntergekommenen Häuser diskutiert. 27 Anwesen wurden innen modernissiert und außen wieder prächtig hergerichtet.

Between 1968 and 1974 the quarter was restored. Luckily! Because tearing it all down had also been discussed, because the houses were very rundown. 27 properties were modernized from the inside and remade beautifully from the outside.

Schon lustig: früher muss es hier furchtbar gestunken haben, heute wohnen hier zugezogene Manager, die sich die Preise leisten können.

Isn’t is quaint? In the old times it must have stunk terribly here, today the quarter is inhabited by managers who moved here and who can pay the high prices.

Weiter gehts, zur Markthalle von Colmar. Ein sehr schönes Bauwerk, gebaut 1865.

On we go, to the market hall of Colmar. A very pretty structure, built in 1865.

Wir waren hier dreimal während unseres kurzen Aufenthaltes. Nicht weit von unserer Ferienwohnung so viel frisches Obst und Gemüse …

We came here three times during our short stay. Not very far from our vacation home so much fresh fruit and vegetables …

Es gibt aber nicht nur viele leckere Sachen hier, sondern auch schöne Mitbringsel.

But you can not only get tasty stuff here, but also nice souvenirs.

2010 wurde die Markthalle komplett renoviert. Davor wurde sie wohl lange als Garage für Autos genutzt. Ursprünglich waren die Haupteingänge übrigens zum Fluss Lauch hin, damit Waren direkt per Barke angeliefert werden konnten.

2010 the market hall was completely renovated. And before that it seems it was used as a parking garage for cars for a long time. By the way: originally, the main entrances faced the river Lauch, so that goods could be delivered easily via boat.

Und an der Lauch laufen wir jetzt auch weiter: durch „Klein-Venedig“.

And along the Lauch is where we now walk on: through „Little Venice“.

Das gehört garantiert zu den meistbesuchten Ecken von Colmar. Jeder Tourist MUSS hier gewesen sein!

This is definitely among the most visited spots of Colmar. Every tourist MUST have been there!

Da! Schon wieder zwei! … Oder vier?

There! Again two of them! … Or maybe four?

Normalerweise steht für Touristen auch eine Bootsfahrt auf dem Programm, aber wir halten ja so viel Abstand wie möglich, also haben wir nicht mal drüber nachgedacht, uns aufs Wasser zu begeben.

Usually for all those tourists a boat ride is also part of the schedule, but since we try to keep up social distancing as much as possible, we have not even spared a thought on taking a tour on the water.

Es geht also zu Fuß weiter. Immer wieder entdecken wir nette Kleinigkeiten.

So we proceed on foot. Time and again we stumble across nice little things.

Hier waren in einer Nische all diese Tafeln oder Türchen aufgehängt. – Leider ohne zusätzliche Erklärung.

Here in a nook all these panels or little doors were hung up. – Unfortunately without any added explanation.

Wir gönnen uns jetzt eine Pause, es gibt lecker Frühstück im Freien.

We now allow ourselves a little break, we have a yummy breakfast outside.

Weiter geht es durch die engen Gassen. Die schönen Fachwerkhäuser sind einfach toll.

We walk on again, through the narrow alleys. The beautiful half-timbered houses are just great.

Hier kommen wir zur „Maison Pfister“, ein Renaissance-Schmuckstück.

Here we come to the „Maison Pfister“, a jewel of the renaissance.

1537 wurde das Haus für den reichen Hutmacher Ludwig Scherer gebaut. Sein Name kommt daher, dass es 1841 von dem Kaufmann François-Xavier Pfister gekauft wurde.

1537 the house was built for the wealthy hatter Ludwig Scherer. Its name goes back to the merchant François-Xavier Pfister who bought the building in 1841.

Die Fassadenmalerei stellt dar: Deutsche Kaiser aus dem 16. Jahrhundert, geistliche Eminenzen, allegorische Figuren und eine Menge mehr.

The paintings that decorate the facade show: Germanic emperors of the 16th century, church fathers, allegorical figures and a lot more.

Dieser bärtige Kerl ziert das Haus „Zum Kragen“ daneben.

This bearded guy decorates the house „Zum Kragen“ right next door.

Und jetzt geht es nicht zum Rathaus. Als solches war dieses Gebäude einst geplant, wurde dann aber genutzt als Unterkunft für die Wachposten.

And now we do not come to the town hall. This building was planned as such, but was then used as a lodging for the town guard.

1575 wurde das Hause mit der wunderschönen Loggia gebaut.

1575 the house with the gorgeous loggia was built.

Hier sieht man schon die Stiftskirche Saint-Martin.

Here you can already see the collegiate church Saint-Martin.

Die Kirche ist eins der bedeutendsten gotischen Bauwerke im Elsass. Der Bau begann 1235.

The church is one of the greatest gothic monuments in the Alsace. The construction started in 1235.

Das farbige Ziegeldach ist sehr hübsch.

The coloured tile roof is very pretty.

Und es gibt eine Menge spannende Wasserspeier zu entdecken.

And there are a lot of fascinating gargoyles to be discovered.

Wir haben auch einen kurzen Blick nach innen geworfen:

We also took a quick glance at the inside:

Aber es gibt ja noch so viel mehr zu sehen …

But there is so much more to see …

Also auf zur nächsten Kirche: Gegen den Willen der Domherren von Saint-Martin erhielten die Dominikaner 1277 Zugang zur Stadt.

So on to the next church: Against the will of the canons of Saint-Martin the Dominicans were granted access to the town.

Und natürlich haben auch die eine Kirche gebaut: 1283 wurde damit begonnen, und in der ersten Hälfte des 14. Jahrhunderts war das Bauwerk fertig.

And of course they also built a church: 1283 the construction was started, and in the first half of the 14th century the structure was completed.

Die Kirche ist auch später „gewachsen“, also zumindest der Boden. Hier wurde an einer Säule die ursprüngliche Bodenhöhe freigelegt (ungefähr 80cm tiefer).

The church kept on „growing“ later on, at least concerning the floor. Here around one column the original floor depth was laid bare (about 80cm lower).

Hier das berühmte Altarbild „Madonna im Rosenhag“ von Martin Schongauer, einem weiteren berühmten Sohn Colmars.

Here the famous altarpiece „Virgin of the Rose Bush“ by Martin Schongauer, another famous son of Colmar.

Die Buntglasfenster sind noch die Originale aus dem 14. Jahrhundert. 1807 wurde die Kirche als Getreidespeicher genutzt. Damals wurden die Fenster nach und nach herausgenommen und anderswo gelagert.

The stained glass windows are still the originals from the 14th century. 1807 the church was used as a granary. Back then the windows were gradually taken down and stored elsewhere.

Wir ziehen weiter auf Entdeckertour.

We proceed on our discovery tour.

An so vielen Häusern gibt es schöne Details zu entdecken.

On so many houses there are pretty details to discover.

Vor allem an diesem hier: der „Maison des Têtes“.

Especially on this one: the „Maison des Têtes“.

Das Gebäude wurde 1609 für den Kaufmann Anton Burger gebaut.

The building was built in 1609 for the merchant Anton Burger.

1898 fand die Weinbörse hier statt. Heute dient das Haus als Hotel und Restaurant.

1898 the Wine Exchange took place here. Today the building serves as a hotel and a restaurant.

106 Steinköpfe sind an diesem Gebäude zu finden.

106 heads of stone can be found on this building.

Dies war einst ein Dominikanerkloster. Heute werden die Räumlichkeiten vom Museum Unterlinden genutzt (das wir uns aber nicht angesehen haben).

This here used to be a Dominican convent. Today the premises are used by the musuem Unterlinden (which we have not visited).

Auch hier gibt es wieder ein farbiges Ziegeldach.

Here as well we see a coloured tile roof.

Die Vorfahren von Martin Schongauer stammten aus Schongau, daher ist hier wohl auch dieser kleine Ort mit ungefähr 12.000 Einwohnern aufgeführt. In der Nähe bin ich übrigens mal in die Schule gegangen!

The ancestors of Martin Schongauer came from Schongau, which is probably the reason why this little town with around 12.000 inhabitants is shown here. By the way, in the vicinity I used to go to school for a while!

So, und jetzt gehen wir wieder in unsere kleine Wohnung, wir haben Hunger, genauso wie diese Hummel hier 🙂

Okay, and now we will walk back to our little apartment, we are hungry, just like this bumblebee here 🙂

23.09.2020: Gar nicht schwarz-weiß / Not black-and-white at all

Nach einem Tag Pause in unserer netten neuen Ferienwohnung wollen wir heute wandern gehen. Leider scheint es in den Vogesen sehr wolking zu sein, mal sehen … Auf jeden Fall haben wir uns in unserem Wanderbuch eine tolle Strecke ausgesucht, mit Höhle und allem drum und dran.

After a day of rest in our nice new vacation apartment, we want to go for a hike today. Unfortunately it seems to be quite cloudy in the Vosges, so let’s see … In any case, in our hiking book we had selected a great trail, complete with a cave and everything.

Und Torben hat ein neues Navi-Programm heruntergeladen, das probieren wir heute. Perfekt! Es führt uns in eine totale Sackgasse in den Bergen, zwischen Baustelle und Einbahnstraße … Also entscheiden wir uns vor Ort um, wir machen eine andere Wanderung, die in der Nähe beginnt: Unser Startpunkt is der Lac Noir, der „schwarze See“, auf 950m.

And Torben downloaded a new navigation app, which we will give a try today. Perfect! It leads us into a total dead end in the mountains, between a construction site and a one-way street … So right there and then we change our plan and select a different hike that starts nearby: Our starting point is the Lac Noir, the „black lake“, at 950m.

Das Buch beschreibt sehr gut, welchem der Wege wir folgen sollen, also los gehts!

The book describes very well which of the different paths we are to follow, so off we go!

Es geht stetig leicht bergauf und die Wege sind durchaus nicht langweilig. Man muss aufpassen, wo man hintritt.

We are on a steady uphill slope, and the trails are definitely not boring. You have to pay attention where you are going.

Hier und da kann man durch die Bäume hinunter auf den See blicken.

Here and there you can have a look through the trees, down to the lake.

Die Wolken auf der Herfahrt hatten es schon ahnen lassen: Es ist durchaus kühl und der Himmel eher grau. Immer mal wieder nieselt es kurz.

The clouds on the drive here already gave us a good inkling: It is quite cool, and the sky is rather grey. Time and again it drizzled a bit.

Aber beim Wandern wird uns warm, und wenn auch die Fernsicht nicht so toll ist, ganz nah gibts auch viel zu sehen:

But the hiking gets us warmed up, and even though the view across the land is not that great, there is much to see much closer by:

Fliegenpilze haben wir jede Menge gesehen. Und dann die hier, die sich an ein Bäumchen klammern: (ich hab lang im Netz gesucht … vielleicht ist das ein Birkenporling?)

Fly agarics we saw lots of. And then these here, which seem to clutch at a little tree: (I searched the net for quite a while … maybe this might be a birch polypore?)

Doch wie schon erwähnt, wir müssen die meiste Zeit nach unten sehen, hier kann man sehr leicht stolpern, wenn man nicht aufpasst.

But as I mentioned already, we have to look down at the ground most of the time, here one can stumble quite easily, when not paying attention.

Also muss man immer mal wieder stehen bleiben, um zu sehen, was da alles schönes um uns herum ist. – Kein Wunder, dass wir immer viel länger brauchen als die Wanderbücher angeben!

So every once in a while you have to take a stop and look around at all the beauty around us. – No wonder that we always need much more time than the hiking books state!

Viele Bienen haben wir gesehen …

We saw many bees …

… und immer wieder Fingerhut.

… and time and again foxglove.

Jede Menge verschiedene Pilze natürlich auch.

And of course also all kinds of different mushrooms.

Und Kühe!

And cows!

Leider sieht man: das Wetter wird nicht besser, der Himmel ist ein einziges schmutzigweiß.

Unfortunately you can see: the weather is not getting any better, the sky is a uniform dirty white.

Doch auch so ist die Wanderung spannend. Das Gelände ändert sich immer wieder. Nach Waldpfaden und dann offener Wiese kommt jetzt Geröll.

But even so the hike is very interesting. The terrain keeps changing. After trails through the forest and then an open meadow we not get to boulders.

Und dazwischen er hier:

And between all that this little guy:

Aber wir sollten vielleicht doch mehr gehen und weniger schauen. Die Wolken verheißen nichts Gutes!

But maybe wew should rather walk more than look around. These clouds don’t bode well!

Immerhin haben wir den Lac Blanc erreicht, den „weißen See“. Warum er diesen Namen hat, kann man wohl bei Sonnenschein sehen …

At least we have reached the Lac Blanc, the „white lake“. Why it carries this name, you can probably see when the sun shines …

Aber ohne Sonnenlicht, das vom Wasser gespiegelt wird, können wir immerhin die Fische im Wasser erahnen.

But without the sunlight mirrored by the water, we can at least get an idea of the fishes in the water.

Jetzt geht es halb um den See herum.

Now we walk halfway around the lake.

Hier sehen wir eine Menge Vögel. Eine Gebirgsstelze zum Beispiel, die sehr flink unterwegs war und immer weiter von uns weggehüpft ist.

Here we see a lot of birds. A grey wagtail for example, which was very quick on its feet and kept hopping farther away from us.

Und hier jetzt: finde den Vogel!

And here now: find the bird!

Oder besser gesagt, gleich drei! Selbst in diesem stark vergrößerten Ausschnitt sind sie noch schwer zu entdecken!

Or rather, not one but three! Even in this very much enlarged cut-out they are still quite difficult to spot!

Weiter gehts, wieder bergauf.

Onwards we go, once again uphill.

Da unten liegt der See …

Down there lies the lake …

Doch der Himmel bleibt grau. Schade.

But the sky remains grey. Too bad.

Das findet bestimmt auch das Rotkehlchen!

Certainly the robin thinks so as well!

Schön, dass sich die Vögel trotz des Wetters nicht verjagen lassen! Hier seht Ihr eine Haubenmeise im Abflug.

Nice, that the birds don’t let the bad weather scare them off! Here you see a crested tit just taking off.

Das hier ist ein Sommergoldhähnchen. So auffällig der Streifen am Kopf auch aussieht, wenn sich der kleine Kerl in all dem Laub nicht rührt, sieht man ihn nicht!

This here is a firecrest. As flashy as that stripe on its head looks, when that little guy does not move amonst all the leaves, you don’t spot it!

Hier eine Tannenmeise …

Here a coal tit …

… nicht lang alleine.

… not alone for long.

Und so sieht sie „von unten und hinten“ aus 🙂

And this is what it looks like „from below and behind“ 🙂

Noch ein Blick hinunter auf den Lac Blanc.

One last look down to the Lac Blanc.

Und dann müssen wir uns entscheiden: Die Wanderung geht jetzt eigentlich noch weit entlang des Bergkamms und dann zu einem dritten See. Doch der tolle Ausblick, für den dieser Weg bekannt ist, wird uns verwehrt bleiben.

And then we have to decide: The hike is supposed to now go on for quite a while along the crest and then to a third lake. But the great views that this trail is known for, we will be denied.

Also beschließen wir, eine Abkürzung zu nehmen. Wir haben keine Lust, bei Regen zu wandern.

So we decide to take a short cut. We do not feel like hiking in the rain.

Also wieder der Blick aufs Kleine, Nahe. Dabei entdeckt Torben einen Waldmistkäfer.

So once again the eyes go to the small and near. And in that Torben discovers a forest dung beetle.

Und hier ist ein Fliegenpilz mit Sturmfrisur …

And here you see a fly agaric with wind-blown hair …

Ist dieses rot nicht toll? Übrigens haben wir gelesen, dass die weißen Punkte abgewaschen werden können. Da war also der Regen am Werk!

Is this red not gorgeous? By the way, we read that the white spots can be washed off. So here the rain was at work!

Es ist nicht zu glauben! Jetzt, wo wir schon auf dem Weg hinunter zum Lac Noir sind, kommt die Sonne heraus!

It is just unbelievable! Now, that we are already on the way down to Lac Noir, the sun comes out!

Tja.

Well.

Aber wir drehen jetzt nicht noch einmal um … wer weiß, wie lange das Wetter hält.

But we will not turn around now … who knows how long this weather will hold.

Auch wenn selbst die Haubenmeise gleich Schatten sucht.

Even when the crested tit right away looks for some shade.

Also kommen wir bei blauem Himmel wieder am Ausgangspunkt unserer Wanderung an.

So we get back to our starting point of our hike under a blue sky.

Schön wars! Wir sind vier Stunden gewandert, jetzt gehts zurück nach Colmar.

It was very nice! We hiked for four hours, now we drive back to Colmar.

21.09.2020: Four-a-Chaux

Heute haben wir Mannheim und die Pfalz mit den wunderschönen Weinbergen verlassen.

Today we left Mannheim and the Pfalz with its beautiful vineyards.

Denn wir wollen ins Elsass, also ab nach Frankreich! Mit diesem Plakat wurden wir empfangen:

Because we want to travel to Alsace, so on towards France! By this billboard we were greeted:

Together

Wir sind entlang netter ruhiger Straßen gefahren, denn …

We drove along nice quiet streets, because …

… wir haben gleich hinter der Grenze nahe Lembach ein Zwischenziel. Dies ist Four-a-Chaux, ein Teil der Maginot-Linie, einer Verteidigungslinie, die ab 1930 entlang der französisch-deutschen (und französich-italienischen) Grenze errichtet wurde.

… because we want to take a stopover right after the border near Lembach. This is Four-a-Chaux, a part of the Maginot Line, a line of defence, which was built along the French-German border (and the French-Italian one), starting 1930.

Wie man an den Schienen sehen kann, wurde hier Material angeliefert. Für unsere Führung gehen wir einen Weg ein Stück den Hügel hinauf, zum Eingang für die Mannschaften. Hier hat Joseph – von dem ich leider kein Foto gemacht habe – uns schon einmal eine Menge Hintergrundinfos erzählt.

As the train tracks let one guess, here material was delivered. For our guided tour we walk a bit up the hill, to the entrance for the personnel. Here Joseph – of whom I did not take any pictures, unfortunately – gave us some introductory background information.

Zum Beispiel, dass man außen auf die Bauten nicht klettern darf. Da liegen immer noch Minen!

For example that one is not allowed to climb the structure on the outside. There are mines buried still!

Und dann kam Gérard, der uns alles von innen gezeigt hat. Wir hatten das unheimliche Glück, dass nur Torben und ich zu dieser Führung gekommen waren, und dass Gérard sich viel Zeit für uns genommen hat. – Wir hoffen, seine Frau war nicht zu böse, dass er zu spät zum Essen heimkam.

And then Gérard came, who showed us everything from the inside. We were so incredibly lucky, that it was only Torben and I who had showed up for this guided tour, and that Gérard was very generous with his time. – We do hope that his wife was not too angry that he was late for dinner.

Wir sind viele lange Gänge entlanggelaufen. Nach dem Eingang kommt relativ schnell die Kaserne, mit viel Abstand zu den Kampfblöcken, damit die Soldaten hier ihre Ruhe hatten. Auf dem Bild unten ging es zur Entseuchung.

We walked along many long galleries. After the entrance you relatively soon come to the barracks, with much distance to the combat blocks, so that the soldiers had some quiet here. On the picture below you got to the detoxification.

Hier seht Ihr den sehr flachen Eingang zum Notausgang. Warum der so niedrig ist? Damit die Leute sich in Panik nicht gegenseitig über den Haufen rennen können.

Here you see the rather shallow entry to the emergency exit. Why that is so low? Because that way people cannot run each other down when they are in a panic.

Und so sollte das dann funktionieren: Nach dem Tunnel gehts nach oben, bis an eine Klappe, die den Kies – der die versetzte obere Hälfte des Weges nach oben von außen versperrt – in einen dafür vorgesehenen Schacht fallen lässt. Raffiniert! Aber natürlich nur ein einziges Mal zu verwenden.

And this is how it should work: After that tunnel the way goes up, until you come to a flap that lets the gravel – which fills the shifted upper half of the way up, to block access from outside – fall into a shaft that is meant just for that. Clever! But of course it can be used only one time.

Dies ist die Luftfilteranlage (vor allem für den Fall eines Gasangriffs) …

This here is the air filter facility (especially for the case of a gas attack) …

… und Gérard hat uns demonstriert, dass sie noch funktioniert. Wir haben die Alu-Folie flattern sehen!

… and Gérard showed us that it does still work. We could see the aluminium foil quiver!

Gérard hat uns ganz viele interessante Einzelheiten erzählt. Zum Beispiel, dass die Wände der Gänge für die Kabel und Leitungen eingerückt sind. Das verringerte das Risiko, dass sie bei Beschädigungen der Tunnel auch in Mitleidenschaft gezogen wurden.

Gérard told us a whole lot of interesting details. For example that the walls of the galleries are set back a bit for the cables and power lines. That minimised the risk that they were affected as well, in case the tunnel got damaged.

Übrigens: Wenn man die Schienen auf dem Boden sieht, sollte man auch wissen, dass die Soldaten die Loren mit reiner Körperkraft von A nach B schieben mussten.

By the way: When you see the tracks on the ground, you should also know that the soldiers had to push the carts from A to B with physical strength alone.

Aber nach all den Anstrengungen gabs dann auch ordentlich Verpflegung!

But after all those exertions they then also received a hearty meals!

Und wenn es den Soldaten mal nicht so gut ging, war auch für sie gesorgt. Es gab sogar einen OP-Raum, der aber nie genutzt werden musste. Wie oft der Zahnarzt tätig werden musste, wissen wir nicht …

And when the soldiers were not feeling all that well, then that was also taken care of. There was even a room for surgeries, but it never needed to be used. But we don’t know how often the dentist had to work …

Nach einer guten Strecke Laufen kommen wir zur Befehlszentrale.

After a good deal of walking, we come to the operational headquarters.

Weil das alles allmählich etwas viel wird hier eine Karte: Bei 1 kamen wir rein, 2 ist die Kaserne, dann sind wir jetzt bei 3.

Because all that tends to get a bit much, here a map: At 1 is where we entered, 2 is the barracks, and now we are at 3.

Wieder ein Stück weiter und nach einer massiven Schleusentür kommen wir an einen Kampfstand, auf der Karte die 4.

Another bit further on and after a massive lock gate we reach one of the battle stations, on the map that is the 4.

Hier wird es jetzt sehr spannend! Wir müssen eine ganze Menge Treppen erklimmen, rund um einen großen Drahtkäfig von Fahrstuhl. Der wurde genutzt, um die Munition nach oben zu fahren. Und für die leeren Hülsen, die wiederverwendet wurden, gab es eine spiralige Rutsche.

Here now things get really exciting! We have to climb quite a few stairs which go around a big wire cage, i.e. elevator. That was used to transport the ammunition to the upper level. And for the empty shells, which were re-used, they had a spiral slide.

So. Hier steht eine der Kanonen. Und falls der Strom ausfällt, kann man das alles mit Muskelkraft bedienen. Und es geht ganz, ganz leicht!

Okay. Here one of the canons is situated. And in case there is a power failure, all this can be operated with muscle power. And it is really easy going!

Jawoll! Ich habe die versenkbare Kuppel hochgedreht.

Yeah! I raised up the retractable turret.

Es gibt extra eine Kamera, die einem das zeigt. (Und wir haben hier später zugesehen, als Gérard das Ganze wieder heruntergedreht hat.)

There is a special camera installed which shows you that. (And later we watched here when Gérard lowered the whole thing down again.)

Und hier zeigt er uns, wie die Munition in ihrem eigenen kleinen Fahrstuhl mit mehreren Kammern nach oben gebracht wird.

And here he shows us how the ammunition is sent up in its own little elevator with several chambers.

Jetzt darf Torben kurbeln: Man kann die Kanone nämlich drehen. Das wurde den deutschen Soldaten wohl einmal zum Verhängnis. Die Deutschen waren schon weit über die Grenze, eine Truppe hatte aber Auftrag, Four-a-Chaux von hinten einzunehmen. Nur, wenn man die Kanone drehen kann, gibt es kein „hinten“.

Now it is Torben’s turn to turn the crank: Because one can rotate the canon. It seems that once this was the German soldiers‘ downfall. The Germans were already far across the border, but one squad had order to take Four-a-Chaux from behind. But, when you are able to rotate the canon, there is no „behind“.

Danke, Gérard, dass wir soviel lernen und selber probieren durften!

Thanks, Gérard, that we were allowed to learn and try so much!

Wir sind beim Fahrstuhl zurück nach unten gelaufen, dann waren wir schon fast auf dem Weg nach draußen. Hier sind wir an der Stromschaltstation vorbei gekommen.

We walked back down at the elevator, and next we were already on our way out, almost. Here we passed the electrical substation.

Wir kommen jetzt zum Schrägberg, Nummer 5 auf der anderen Karte. Da gehts dann hinunter zum Eingang für Material.

We now come to the incline, number 5 on the other map. That is then the way down to the entrance for material.

Und so sieht es von unten aus.

And this is what it looks like from below.

Am Ende gibt es dann noch einen Museumssaal, aber da waren wir ja schon so spät dran, also sind wir da relativ zügig durchgelaufen. – Das sehen wir uns dann beim nächsten Mal genauer an, denn wir wollen auf jeden Fall wiederkommen!

At the finish then comes a museum hall, but by now we were so late already, so we walked through rather quickly. – We will then take a closer look at that next time we are here, because we most definitely want to come back!

Auch draußen gibt es noch ein Museumsstück: Ein Walker Bulldog Panzer, der 1951 in Betrieb genommen worden war. (23,5 Tonnen!)

Outside there is yet another museum piece: A Walker Bulldog tank, which had been put into operation in 1951. (23,5 tons!)

Wir sind dann weitergefahren, mit einem kleinen Abstecher nach Uttenhoffen, das für die blauen Häuser bekannt ist. Im 17. Jahrhundert fanden Hugenotten hier Zuflucht. Diese Leute hatten wenig Geld und konnten sich daher die „normalen“ Farben nicht leisten. Also griffen sie auf die billige blaue Farbe zurück, die damals allerdings auch bleihaltig und von daher nicht gesund war.

We then traveled onward, with a short stop at Uttenhoffen, which is known for its blue buildings. In the 17th century, Huguenots found shelter here. These people only had very little money and thus they could not afford the „normal“ colours. So they fell back on the cheap blue colour which unfortunately also contained lead back then, and therefore it was not really healthy.

Und jetzt zu unserem Standort für die nächsten 10 Tage: Colmar. Wir werden von einer Nachbildung der Freiheitsstatue begrüßt. Passend, denn Auguste Bartholdi, der das Original erschaffen hat, ist hier geboren.

And now to our base for the next ten days: Colmar. We are welcomed by a replica of the Statue of Liberty. Quite fitting, because Auguste Bartholdi, who created the original, was born here.

Wir wohnen ganz in der Innenstadt. Viel Verkehr, viele Straßen, gut, dass Google Maps uns führt … ups! Direkt in die Fußgängerzone.

We will stay right in the centre of town. Lots of traffic, lots of streets, good thing that Google Maps is leading us … oops! Right into the pedestrian zone.

Tja, 5 Minuten später: (Dabei haben wir wirklich nur schnell ausgeladen.)

Well, 5 minutes later: (And we really only quickly unloaded.)

Torben hat dann mal einen legalen Parkplatz gesucht, während ich angefangen habe, unser Gepäck die vier Stockwerke hochzutragen.

Torben then went to look for a legal parking spot, while I got started on carrying our luggage up the four floors.

Eine süße kleine Ferienwohnung haben wir hier. Und wir haben uns auch die ganze Zeit da sehr, sehr wohl gefühlt!

A cute little vacation flat we have here. And we did feel very much at home here all during our stay!

20.09.2020: Mannheim

Heute gönnen wir uns einen ruhigen Tag. Nachdem wir schon in Mannheim wohnen, wollen wir uns heute die Stadt ein bisschen ansehen, ohne großes Programm. Wir laufen einfach mal los …

Today we allow ourselves a quiet day. And since we are staying in Mannheim, today we want to take a closer look at the city, without much planning. We simply start walking …

Um den Wasserturm herum gibt es einen kleinen Park mit tollen Laternen, vielen Blumen und Wasserspielen.

All around the Water Tower there is a little park with gorgeous lanterns, many flowers and water fountains.

1886 wurde der Bau des Wasserturms begonnen. Der Architekt war Gustav Halmhuber. Und der Turm ist 60,33m hoch und fasst 2000m³.

1886 the erection of the Water Tower was started. The architect was Gustav Halmhuber. And the tower is 60,33m high and holds 2000m³.

Ein paar Schritte weiter steht der „Rosengarten“, ein Kongresszentrum.

A few steps further the „Rosengarten“ is located, a convention centre.

Errichtet wurde das Gebäude von 1900 bis 1903 nach einem Entwurf des Architekten Bruno Schmitz.

The building was erected between 1900 and 1903, according to a design by the architect Bruno Schmitz.

Ein beeindruckender Bau im Jugendstil, der im Zweiten Weltkrieg leider stark zerstört wurde.

An impressive structure in Jugendstil, which during World War Two unfortunately was largely destroyed.

Die Front wurde komplett wiederhergestellt. Es gibt hier so viel zu sehen und zu entdecken – man könnte ewig hier stehen und nur schauen …

The front has been completely restored. There is so much to see and to discover – one could simply stand here for ages and just look …

Dahinter gab es einst den Nibelungensaal, der 6000 Plätze bot und damit damals zu den größten Sälen in ganz Deutschland gehörte.

Behind this there used to be the Nibelungen Hall, which offered 6000 seats and because of that used to be one of the largest halls in all of Germany.

In den 70er Jahren wurde hinter dem Vorbau ein Neubau errichtet mit dem Mozartsaal, der immerhin noch 2300 Plätze bietet.

In the seventies behind the front a new construction was added, with the Mozart Hall, which still offers 2300 seats.

Wir sind als nächstes am Gebäude vorbeigegangen … der Neubau war nicht so unser Ding, da hab ich keine Fotos geschossen. Wir sind dann einfach mal die Straßen entlang gelaufen und haben so viele interessante Fassaden entdeckt.

We next walked past the building … the new construction was not really to our taste, I did not take any pictures. We then simply walked along the streets and discovered so many interesting facades.

Spannend war, dass man alle möglichen Epochen entdeckt. Da stehen wild durcheinander hier ein Fachwerkhaus, dort eins aus den 20er Jahren, da drüben ein wilder Versuch aus den 60ern … Aber dazu haben wir später noch ein paar Bilder.

It was fascinating that you can discover all kinds of epochs. All mixed up you find here a half-timbered house, there one built in the twenties, over there a wild attempt from the sixties … But regarding that we have some more pictures later on.

Bei vielen Straßenschildern gab es Zusatzinformationen, das fanden wir sehr schön. Normalerweise hat man ja oft keine Ahnung, wer oder was hinter dem Straßennamen steckt.

At many street signs there is additional information given, we thought that is very nice. After all, normally one often has no idea who or what the street name refers to.

Johann Gottfried Tulla 1770-1828
Founder of the „Oberrheinkorrektion“ (correction of the upper Rhine)

Was uns überrascht hat: Es gibt sehr viel Grün in Mannheim. Gerade im Stadtzentrum, wo wir ja unterwegs waren, gibt es viele Bäume …

Something that surprised us: There is a lot of green in Mannheim. Especially in the city centre where we were, there are lots of trees …

… und große Parks. Hier der Untere Luisenpark.

… and large parks. Here the Lower Luisenpark.

Wir sind da unterwegs und hören plötzlich unheimlich viel und auch recht lautes Gezwitscher. Da!

We are just ambling about and suddenly hear a lot and very loud tweeting. There!

Wenn ich es nicht anders wüsste … das erinnert mich an Barcelona – aber wir sind hier im deutlich kälteren Mannheim! Also, mal sehen, was die Vogelstimmen-App sagt.

If I didn’t know better … this reminds me of Barcelona – but we are here in the much colder Mannheim! So, let us take a look what the bird twitter app says.

Tatsache, hier leben Halsbandsittiche! Leider wollten sie sich nicht wirklich fotografieren lassen … aber einmal haben wir einen kurz erwischt.

And it’s true, ring-necked parakeet live here! Unfortunately they don’t really want to be photographed … but once we caught a few, quick shots.

In der Rhein-Neckar-Ecke scheinen sie sich besonders wohl zu fühlen. Ihre Anzahl wird geschätzt auf über 4000!

It seems that they especially like the Rhine-Neckar area. Their number is estimated at over 4000!

Wir kommen jetzt zum Oberen Luisenpark. Leider ist der eingezäunt, und hier wo wir sind, gibt es wohl nur ein Drehkreuz für Leute, die eine Zugangskarte haben. Ein Blick über den Zaun: Da drinnen sieht es ganz nett aus, aber am Zaun wird auch mitgeteilt, dass viele Attraktionen wegen Corona im Moment geschlossen sind. Naja, dann gehen wir außen weiter.

We now get to the Upper Luisenpark. Unfortunately that is fenced in, and here were we are, there seems to be only a turnstile for people who have an access card. One look over the fence shows: It looks quite nice in there, but posters on the fence say that many attractions are closed at the moment because of Corona. Oh well, then we will walk on outside the park.

Wir haben wieder wunderbares Wetter und genießen all das Grün.

Once again we have wonderful weather and we enjoy all the green.

Auf der anderen Seite der Straßenbahnschienen fließt der Neckar. Es fühlt sich wirklich nicht so an, als ob wir mitten in einer Stadt mit über 300.000 Einwohnern wären.

On the other side of the tram lines the Neckar runs. It really does not feel as if we are right in the middle of a city with more than 300.000 inhabitants.

Und da rührt sich was – ein Eichelhäher!

And something is moving there – a Eurasian jay!

Dann an einem Reitstall vorbei, wo Hausrotschwänze unterwegs waren.

Then past a riding stable, where black redstarts were about.

Und jetzt gibts Mittagessen! Wir haben hier sehr lecker gespeist …

And now we get lunch! Here we dined very nicely …

… und am Schluss hat Torben uns noch zwei Glückskekse geholt. Ich hab meinen zuerst geöffnet: irgendein Standardsatz. Aber dann hat Torben seinen aufgemacht – und diesen Zettel hab ich sofort konfisziert, den werde ich jetzt bei allen möglichen Gelegenheiten zücken!

… and towards the end Torben got two fortune cookies for us. I opened mine first: some standard phrase. But then Torben opened his – and this little paper I confiscated right away, I will pull this out now at all kinds of opportunities!

Take good care of her, the other one,
you will be rewarded for it.

Und noch ein Vögelchen … ein Zilpzalp vielleicht?

And another little bird … maybe a chiffchaff?

Wir sind wieder an unserem Ausgangspunkt angekommen, beim Wasserturm.

We now reached our starting point again, the Water Tower.

Und jetzt geht es in Richtung Quadrate. Das ist der Ursprung Mannheims. 1606 wurde die Stadt angelegt. Kurfürst Friedrich IV. wollte, dass sie sowohl militärische Voraussetzungen als auch die Ideale der Renaissance erfüllte, und so war die Planstadt aus lauter kleinen Quadraten geboren.

And now we go towards the Squares. That is Mannheim’s origin. 1606 the city was laid out. Elector Friedrich IV wanted that it would both comply with military requirements as well as with the ideals of Renaissance, and thus the planned city of lots of little squares was born.

Wir haben auf unserem Weg etliche Brunnen entdeckt. Hier der Papyrusbrunnen von 1984.

On our way we discovered a lot of fountains. Here the one called Papyrusbrunnen, from 1984.

So, und jetzt sind wir in der Fußgängerzone, wo es interessante Gebäude gibt.

Okay, and now we are in the pedestrian zone, where you can find interesting buildings.

Oh, und sieh mal da: Different Fashion … da können wir doch Torben einkleiden?

Oh, and look here: Different Fashion … could we not get Torben some new clothing there?

Nein, nichts mehr da. Naja, ist ja sowieso Sonntag.

No, nothing left. Oh well, it is Sunday anyhow.

Wieder ein schicker Brunnen, die Grupello-Pyramide.

And once again a pretty fountain, the Grupello Pyramid.

Der erste Teilguss der großen Bronze-Pyramide fand 1705 statt, und dann stand die Skulptur ab 1716 in Düsseldorf.

The first part of the great bronze pyramid was cast 1705, and then the sculpture stood in Düsseldorf from 1716 on.

Und 1738 ließ Kurfürst Carl Philipp sie nach Mannheim bringen. Doch erst als der Wasserturm gebaut wurde, gab es eine Wasserzufuhr und 1893 wurde aus dem Ganzen dann tatsächlich ein Brunnen.

And 1738 Elector Carl Philipp had it transported to Mannheim. But not until the Water Tower was built was there a water supply, and 1893 finally an actual fountain was made out of the whole thing.

Hier die ältesten erhaltenen Gebäude Mannheims: Das alte Rathaus, durch einen Glockenturm verbunden mit der Pfarrkirche. – Was für ein spannendes Ensemble!

Here the oldest preserved buildings of Mannheim: The old Town Hall, via a bell tower connected with the parish church. – What an interesting ensemble!

Genug für heute, wir gehen wieder in unser Hotel, bei der Bar gibt es ein paar kleine Tische, da gibts jetzt Abendessen.

Enough for today, we now go back to our hotel, near the bar they have a few small tables, and there we will have supper now.

Übrigens, die Springbrunnen beim Wasserturm sind auch nachts sehenswert.

By the way, the fountains near the Water Tower are worth a look also at night.

19.09.2020: Wein, Weib und Gesang! / Wine, Women and Song!

Naja … also ein Weib hatten wir dabei – mich. Und wir haben unterwegs Radio gehört, wenn auch nicht wirklich mitgesungen … Aber zum Thema Wein waren wir auf jeden Fall unterwegs! Nämlich nach Neustadt an der Weinstraße, wenn wir schon in der Pfalz sind …

Oh well … we had one woman along for sure – myself. And while driving we listened to the radio, but we did not really sing along … But we were definitely cruising regarding the topic of wine! To Neustadt an der Weinstraße to be precise, seeing as we were in the Pfalz already …

Und als wäre das so geplant gewesen, sind wir durch den Ort hinter diesem Traktor hergefahren. Und wo hält der? Genau da, wo wir hinwollen, nämlich beim Weingut Sommer.

And as if that had been planning this way, we kept following this tractor through the town. And where did it stop? Exactly where we wanted to go, being the Weingut (vineyard) Sommer.

Normalerweise findet im März ja in Bremen die Weinmesse statt, mit Winzern aus Rheinland-Pfalz. Aber dieses Jahr wurde sie natürlich abgesagt. Also dachten wir, wir besuchen „unsere“ Winzer mal vor Ort.

Usually the wine fair, with winegrowers from Rhineland-Palatinate, takes place in Bremen in March. But this year that got cancelled of course. So we thought, why not visit „our“ winegrowers on their turf for a change.

Wir wurden sehr herzlich empfangen und haben – es ist ein sehr sonniger und warmer Tag! – gleich etwas zu trinken gekriegt. Wein mussten wir leider ablehnen, wir sind ja mit dem Auto unterwegs. Aber hier gibt es auch ganz hervorragenden Traubensaft – perfekt für ein Schorle.

We were welcomed very warmly and right away – it is a very sunny and warm day! – got something to drink. Unfortunately we had to say no to wine, since we are traveling in the car. But here you can also get perfectly splendid grape juice – perfect for mixing with some mineral water.

Und was hatten wir für ein Glück! Hier war erst am Morgen entschieden worden, Trauben zu ernten, das war der Traktor, der vor uns hergefahren war. Und jetzt wird erst mal „Abfall“ von der letzten Ladung Trauben entfernt.

And were we ever lucky! Here they had just that morning decided to harvest grapes, and that had been that tractor that drove in front of us. And now first of all the „waste“ from the last load of grapes is removed.

So sieht das aus, was übrig bleibt, wenn der Saft aus den Trauben gepresst wurde.

This is what the leftovers look like, once the juice has been pressed out of the grapes.

Jetzt wird der Anhänger voll mit Trauben nah an den „Entsafter“ gefahren.

Now the hanger full with grapes is driven close to the „juicer“.

Und über einen Schlauch und mit Hilfe dieser „Schraube“ im Anhänger werden die Trauben dann hinüber transportiert.

And via a flexible tube and with the help of this „screw“ inside the hanger the grapes are then transported over.

Den dicken Schlauch sieht man im Hintergrund. Und jetzt wird der Saft aus den Trauben gepresst.

The thick tube you can see in the background. And now the juice is getting pressed out of the grapes.

Vorher werden den Trauben noch ein paar Stoffe zugegeben: Enzyme zur Klärung, Schwefel, um Essigbakterien und ähnliches im Zaum zu halten und Kohle gegen Pilze.

Before that a few substances are added to the grapes: Enzymes for purification, sulphur to keep in check vinegar bacteria and such, and carbon against mildew.

Und hier wird aus dem leckeren Saft dann noch leckererer Wein 🙂

And here the tasty juice turns in to even more tasyt wine 🙂

Wir bedanken uns für die lehrreiche Stunde und fahren wieder weiter. Unterwegs sehen wir einen Rotmilan.

We say thank you for the instructive hour and then move on again. On the way we see a red kite.

Wir haben dann noch ein weiteres Weingut besucht, dessen Weine wir gerne trinken: Andres.

We then visited another vineyard of which we enjoy drinking the wines: Andres.

Auch hier wurden wir sehr herzlich begrüßt, auch hier wurde uns ein Glas Wein angeboten …

Here as well we were greeted warmly, here as well we were offered glasses of wine …

… und auch hier durften wir uns alles ansehen.

… and here as well we go to see everything.

Inklusive Fahrzeugsammlung. Hier sieht man, dass alle Generationen involviert sind 🙂

Including the car park. Here one can see that all generations are involved 🙂

Da kann ja nur Spitzenwein das Ergebnis sein!

Thus how shall the result not be excellent wine!

Schade, dass wir nicht all „unsere“ Winzer besuchen konnten … aber auf die Weise gibt es einen guten Grund wiederzukommen.

Too bad that we did not manage to visit all „our“ winegrowers … but this way we have a good reason to come back.

Das hier ist übrigens eine Erntemaschine für Weintrauben!

This by the way is a harvester for grapes!

18.09.2020: Unterwegs … / En route …

Heute haben wir wieder unsere Sachen gepackt und ziehen weiter … Das Wetter ist fantastisch, und hier haben wir kurz angehalten an der Odertalsperre, um den Ausblick zu genießen.

Today we once again packed our stuff and got on the road again … The weather is fantastic, and here we took a quick stop at the Odertalsperre, to enjoy the view.

Und hier sind wir schon an unserem Zwischenziel des Tages: Bad Lauterberg. Hier sind wir im Kurpark.

And here we are already at our stopover of the day: Bad Lauterberg. Here we are in the Spa Park.

Was wollen wir da wohl? Hör ich Euch fragen. Naja, wir wollten uns ihn hier ansehen: Hermann von Wissmann.

What might we possible want there? I hear you ask? Well, we wanted to take a look at this guy: Hermann von Wissmann.

In der momentanen Debatte über Denkmäler für Menschen, denen man heute keine Monumente mehr errichten würde, habe ich über umstrittene Standbilder in Deutschland gelesen. Und da eines davon im Harz steht, hatten wir uns vorgenommen, das nächste Mal, wenn wir da sind, sehen wir uns das mal an.

In the course of the momentary debate about memorials for people for whom we would not erect any monuments these days, I read about controversial statues in Germany. And since one of them is to be found in the Harz region, we had decided to take a look the next time we would be in the area.

He successfully fought against slave trade and for the liberty of the oppressed.

Wir haben nachgelesen: Ja, er hat wohl irgendwo im Osten Afrikas dafür gesorgt, dass die einheimische Bevölkerung von der arabischen Oberschicht nicht mehr versklavt wurde. – Aber warum? Generell waren die Europäer wohl bemüht, afrikanische und arabische Mittelmänner mit wirtschaftlicher Macht auszuschalten. War das der Grund? Denn es wird auch von seinen Strafexpeditionen berichtet, die ganz klar zeigen, dass Wissmann ein Kolonialist war, wie er im Buche steht.

We read up on this: Yes, it seems that somewhere in the East of Africa, he ensured that the local population was not enslaved by the Arabic upper class anymore. – But why? In general it seems the Europeans tried to break the economic power of African and Arabic middle men. Was that the reason? Because there are also stories told of his punitive expeditions, which show quite clearly that he was a textbook example colonialist.

Naja, wir ziehen weiter. Hier in Bad Lauterberg gibt es nämlich auch noch:

Oh well, we move on. Because here in Bad Lauterberg there also exists:

Zu diesem Industriedenkmal gibt es zweimal im Monat Führungen. – Aber nicht heute.

For this industrial monument there are guided tours offered twice a month. – But not today.

Aber nur die Gebäude an sich fanden wir schon spannend anzusehen. Das hier war eine Hochofenanlage, Gießerei und Drahtzieherei.

But just the buildings themselves we already thought well worth a look. This was a furnace facility, foundry and a wire drawing plant.

Der Brunnen hier ist wunderschön und aus Gusseisen. Er wurde 1889 für die Weltausstellung in Paris gefertigt. (Aber es ist wohl nicht klar, ob er auch dort vorgeführt wurde.)

The fountain here is just beautiful and made of cast iron. It was constructed 1889 for the World Fair in Paris. (But it seems it is not clear whether it was also presented there.)

An der Seite eines Gebäudes stehen diese Grabkreuze:

At the side of one of the buildings there are these crosses:

Riding lady forest ranger Otto, née Rievers.
Riding forest ranger Johann Joachim Otto.

Dies ist ein gusseiserner Entsilberungskessel: Hier wurde silberhaltiges Blei auf 1000°C erhitzt, um das Silber mit Hilfe von Luftsauerstoff vom Blei zu trennen.

This is a cast iron „de-silvering“ cauldron: Here lead that contained silver was heated up to 1000°C, to divide the silver from the lead with the help of atmospheric oxygen.

Und auch wenn es keine Führung gab, und wir also in keines der Gebäude reinkamen, durch ein paar Fenster konnte man ja schauen:

And even if there was no guided tour, and we thus could not get into any of the buildings, one could take a peek through a few windows:

Wir hatten uns nahe Bad Lauterberg noch eine Sehenswürdigkeit vornehmen wollen: Die Einhornhöhle. Doch wir hatten so viel Freude daran, uns hier umzusehen, dass keine Zeit mehr bleibt.

We had been planning on visiting another sight near Bad Lauterberg: The Unicorn Cave. But we had so much fun, looking around here, that we now have not enough time left.

Also geht es weiter, nach Mannheim, wo wir ein Hotelzimmer für die nächsten drei Nächte haben.

So on we went, to Mannheim, where we booked a hotel room for the next three nights.

Das Maritim ist ganz zentral gelegen, direkt gegenüber vom berühmten Wasserturm:

The Maritim is situated in the center, right across from the famous Water Tower.

So, wir haben jetzt Hunger! Morgen geht es weiter mit unseren Erkundungen.

Okay, and we are hungry now! Tomorrow we will continue to explore.