17.09.2020: Nebel und Rauch / Fog and smoke

Jetzt haben wir Torbens Eltern schon so oft besucht, und sie haben mir so viel vom Harz gezeigt – aber: ich war noch nie auf dem Brocken. Das ist der höchste Berg im Harz, und in ganz Norddeutschland. Außerdem ist der „Blocksberg“ angeblich der Hauptversammlungsort aller deutschen Hexen. Und sollen die nicht auch oft rote Haare haben … ?

Now we have visited Torben’s parents so often already, and they showed me so much of the Harz region – but: I have never yet been up on the Brocken. That is the highest mountain in the Harz, and in all of Northern Germany. Furthermore the „Blocksberg“ is supposedly the main meeting point for all German witches. And aren’t they supposed to often have red hair … ?

Wir hatten am Vortag extra die Wettervorhersage geprüft: Trocken und erst leicht bewölkt, dann sonnig. Hm …

The day before we had made sure to check the weather forecast: Dry and a few clouds at first, then sunny. Hm …

Naja, am Bahnhof von Drei Annen Hohne sah das Wetter okay aus, wenn es auch ziemlich kalt war: 10°C.

Oh well, at the train station in Drei Annen Hohne the weather looked okay, even though it was quite cold: 10°C.

Wir hatten lange hin und her überlegt, wie wir unsere Brocken-Besteigung angehen sollten. Dieser Weg oder jener? Von A oder B oder ein Teil mit dem Zug?

We had thought long and hard about how to approach our Brocken hike. Should we take this path or that one? Go from A or B or do a part with the train?

Wir haben dann beschlossen, morgens den ersten Zug auf den Brocken zu nehmen. Denn das ist nicht irgendein Zug!

We then had decided to take the first train in the morning, up the Brocken mountain. Because that is not just any old train!

Denn wir sprechen hier von einer Schmalspurbahn, gezogen von einer Dampflokomotive.

Because we are talking here about a metre-gauge railway, drawn by a steam engine.

Und wisst Ihr was? Man darf während der Fahrt auf der Plattform zwischen zwei Waggons stehen. – Ist ja wohl klar, wo ich die Fahrt verbracht habe? (und es war sooooooo kalt!)

And guess what? You are allowed to stand on the little platforms between the carriages during the ride. – It is obvious, where I spent the ride, isnt’t it? (and it was sooooooo cold!)

Aber ich konnte mich von unserer schicken Dampflok immer nur für kurze Aufwärmphasen im Waggon losreißen. Diese Strecke, die wir jetzt fahren, der erste Teil, von Drei Annen Hohne nach Schierke, wurde im Juni 1898 eröffnet, und im Oktober ging es dann bis ganz nach oben.

But I could not tear myself away from our pretty steam engine, except for short warming-up phases inside the carriage. This leg of the ride that we are on now, from Drei Annen Hohne to Schierke, was first opened in June 1898, and in October you could then ride all the way to the top.

Im Zweiten Weltkrieg wurde die Strecke stark beschädigt und erst 1949 wieder in Betrieb genommen. Ab 1952 lag die Strecke im Sperrgebiet, und Bürger der DDR brauchten einen Passierschein. Nach dem Mauerbau 1961 wurde der Personenverkehr zwischen Schierke und dem Brocken eingestellt. – Viele DDR-Bürger dachten daher später, der Brocken liege in der Bundesrepublik Deutschland.

During WWII, the tracks got severely damaged, and not until 1949 was the train put into operation again. From 1952 on this railway line was situated in the „Sperrgebiet“ (restricted zone in the East of the inner-German border), thus citizens of the GDR needed a special permit. After the building of the wall, the passenger traffice between Schierke and the Brocken was stopped. – Many inhabitants of the GDR therefore thought later on that the Brocken was actually part of West Germany.

So allmählich nähern wir uns dem Endpunkt unserer Fahrt …

Bit by bit we come near the end of our ride …

… und das Wetter sollte ja sein: Leicht bewölkt, später sonnig.

… and the weather was supposed to be: Slightly cloudy, later sunny.

Tja. Als wir oben ankamen, sah das so aus:

Well. When we reached the top, it looked like this:

An der höchsten Stelle des Brockens gibt es die „Brockenuhr“, in deren Mitte ein Granitfelsen steht, der die Höhe angibt: 1142m werden mit der Linie auf dem unteren Schild erreicht.

At the highest point of the Brocken there is the „Brocken Clock“, in the center of which is placed a granite rock which states the height: 1142m are reached at the line shown on the lower plate.

Selbst für solch ein Foto musste man schon ziemlich nah ran, sonst sah das so aus:

Even for a photo like that you had to get quite close already, otherwise it looked like this:

Da ich das erste Mal da war, musste ich mir diese „Brockenuhr“ ja noch genauer ansehen: Ein Kreis aus Schildern mit Entfernungsangaben, zum Beispiel nach Bremen:

Since I was there for the very first time, I had to take a closer look at this „Brocken Clock“: A circle of signs with the distance given to certain spots, for example to Bremen:

Aber viel Zeit hatte ich nicht … ich musste den anderen nach, sonst hätte ich nicht gewusst, in welche Richtung ich gehen sollte. Denn gesehen hat man ziemlich wenig … (Hier auf dem nächsten Bild „sieht“ man übrigens Torben)

But I did not have much time … I had to follow the others, otherwise I would not have known which way to go. Because one could see only very little … (By the way, here on the next photo it is Torben you „see“)

Und eben, weil man nichts sieht, haben wir den Aufbruch zu unserer Wanderung verschoben. Hier im Brockenhaus – wo früher eine Abhöranlage der Staatssicherheit stationiert war – ist heute ein Museum.

And because of that, since you cannot see a thing, we postponed the start of our hike. Here in the „Brockenhaus“ – where there used to be a surveillance listening post of the Secret Police – you find a museum today.

Im Museum erfährt man viel über diesen Teil der Brockengeschichte.

In the museum you learn a lot about that part of the Brocken’s history.

Das ist sehr informativ und abwechslungsreich angelegt. Hier zum Beispiel entdecken die Besucher sich selber auf dem Monitor …

All that is done very informative and in a diversified manner. Here for example the visitors discover themselves on the monitor …

Beklemmend!

Oppressive!

Doch dann kommt der Befreiungsschlag. Am 3. Dezember 1989 wandert eine Truppe von ca. 200 Menschen den Brocken hinauf, mit Schildern „Freie Bürger! Freier Brocken!“. Und schließlich werden sie durchgelassen. Fast einen Monat nach dem „Mauerfall“ öffnen sich auch hier die Tore.

But then comes the liberation from this situation. On December 3, 1989 a group of maybe 200 people hikes up the Brocken, with signs „Free citizens! Free Brocken!“. And finally they are allowed through. Almost a month after the „Fall of the Wall“, here as well the gates are opened.

Aber natürlich erfährt man auch viel über die Geschichte des Brockens vor diesen Ereignissen. Alte Postkarten zeigen, dass der Berg auch früher ein beliebtes Ausflugsziel war.

But of course you also learn a lot about the history of the Brocken before these events. Old postcards show that in former times already the mountain was a popular destination.

Dauernd wurde ich im Zuge unseres Ausfluges vor den „Brockengespenstern“ gewarnt. Und hier sieht man sie jetzt: Stellt Euch schneebedeckte kleine Tannen und Büsche, aber auch Gebäude bei dem schrecklichen Nebel vor. Dann noch ein wenig Wind, der die Zweige bewegt – und fertig ist das Gespenst!

All the time – in the course of our trip – I was warned of the „Brocken Ghosts“. And here you can see them now: Imagine snow covered little fir trees and bushes, but also buildings, in that terrible fog. Added to that a bit of wind that moves the branches – and there is your perfect ghost!

Oh, von wegen Wetter: Zwischendrin konnten wir durch ein Fenster sehen, dass es immerhin besser wird!

Oh, speaking of the weather: In between, looking out a window, we could see that it was getting better finally!

Wir gehen (erd-)geschichtlich noch ein ganzes Stück zurück: Im Museum sind viele interessante Stücke ausgestellt.

We go back another whole bit in (geological) history: In the museum there are a lot of interesting pieces on display.

„Copper herring“ with mineralized scales which consist of copper sulphide: Sangerhausen
Molar of a mammoth: Wegeleben

Und man lernt eine Menge über die natürlichen Gegebenheiten auf dem Brocken, während das Wetter draußen langsam besser wird:

And one learns a lot about the natural conditions on the Brocken, while outside the weather is slowly getting better:

Der Brocken hält jede Menge Rekorde. Kein Wunder, weil oben auf der Kuppe Bedingungen herrschen, die in den Alpen erst ab einer Höhe von ca. 2000m anzutreffen sind.

The Brocken keeps all kinds of records. No wonder, since up at the top conditions prevail which in the Alps you don’t find until you get up to a height of about 2000m.

An 306,8 Tagen pro Jahr gibt es Nebel! An 262 Tagen gibt es Niederschlag. Aber wenn das Wetter gut ist, kann man bis zu 230km weit sehen! Und die gemessenen Temperaturen gehen von -28,4°C bis +29,7°C. – Da sind wir heute gut in der Mitte 🙂

On 306,8 days per year there is fog! On 262 days you get rainfall. But when the weather is fine, you can see for up to 230km! And the temperatures they measured go from -28,4°C to +29,7°C. – Which means we are nicely in the middle today 🙂

Ach so, Wetter. Wir sind jetzt fertig mit dem Museum. Zeit für unsere Wanderung.

Speaking of the weather: We are now done with the musuem. Time for our hike.

Es ist immer noch sehr kalt, aber immerhin sieht man jetzt, wo man hingeht!

It is still very cold, but at least now you can see where you are going!

Wie wir uns auf den Weg machen, zeigt sich: Es wird jetzt sogar richtig schön!

As we get started, it becomes clear that actually, the weather is getting really nice now!

Also gehen wir los. Das erste Stück des Weges ist eine viel frequentierte Straße, mit Fußgängener, Fahrradfahrern, Kutschen …

So we start walking. The first bit of the way is a much frequented road, with pedestrians, cyclists, horse-drawn carriages …

Aber wenn man sich ein bisschen umsieht, gibt es schöne Sachen zu entdecken:

But when you look around a bit, there a nice things to discover:

Und dann kommen wir schon an unsere Abzweigung: Noch 9,3km bis Drei Annen Hohne.

And then we reach our branch-off: Another 9,3km until we get to Drei Annen Hohne.

Die letzten Jahre sterben auf dem Brocken die Bäume.

The last few years the trees have been dying on the Brocken.

Dürre, Stürme und die Borkenkäfer setzen vor allem den vielen Fichten zu.

Drought, storms and the bark beetles afflict the many spruces most of all.

Umso bunter wirkt in diesem Grau das Tagpfauenauge.

In all this grey the peacock butterfly seems all the more colourful.

Im ganzen haben wir auf unserer Wanderung aber recht wenige Tiere gesehen.

But on the whole we saw rather few animals on our hike.

Ein paar Insekten, hier und da mal ein Vogel.

A few insects, a bird here and there.

Dafür wurde das Wetter immer noch besser, und wir haben uns Stück für Stück aus unseren Jacken und Kapuzen geschält.

But on the other hand the weather kept getting better, and we started to peel off our jackets and hats bit by bit.

Wovon wir sehr viele verschiedene Arten gesehen haben: Pilze.

Of which we saw many different kinds: Mushrooms.

Und die Wege waren immer wieder anders. Sowohl von der Vegetation her, die uns umgab, als auch was die Beschaffenheit der Wege betraf.

And the trails kept changing. Both in terms of the vegetation that was around us, as also concerning the character of the trails.

Über Steine und Wurzeln ging es …

We went across rocks and roots …

Vorbei an noch mehr Pilzen.

Past even more mushrooms.

Dann gingen wir eine Weile auf einer Art Feldweg.

Then for a while we walked along a kind of country road.

Da haben wir dann auch Rast gemacht und etwas gegessen.

That is also where we took a break and ate a bite.

Unter strahlend blauem Himmel – wunderbar!

Under a bright blue sky – wonderful!

Die Gegend wurde offener, mit großen Steinbrocken, die da herumlagen.

The area got more open, with great rocks lying around.

Hier gab es viel Heidekraut zwischen den einzelnen Bäumen.

Here there was a lot of heather between the single trees.

An immer tolleren Steinformationen sind wir vorbeigegangen.

We walked past ever more impressive rock formations.

Und dann haben wir noch eine Abzweigung genommen …

And then we turned off the track once more …

… um die Leistenklippe zu erklimmen.

… to climb up the Leistenklippe.

Schon auf dem Weg ist die Aussicht immer wieder spektakulär. Ganz am Ende sind Leitern an den Felsen befestigt, die gilt es zu erklettern.

Along the trail already the view is time and again spectacular. And then right at the end, there are ladders affixed to the rocks, which one has to climb.

Und dann ist man endlich oben!

And then finally you are up there!

Wir haben die Rundum-Aussicht genossen.

We enjoyed the view once all around.

Hatten wir ein Glück mit dem Wetter!!!

Were we ever lucky with the weather!!!

Dann gings wieder runter und weiter zurück nach Drei Annen Hohne.

Then we went back down and onwards back to Drei Annen Hohne.

Ihr könnt Euch denken, dass wir mittlerweile jeden einzelnen Muskel in unseren Beinen spürten … Aber es war ein fantastischer Tag!

You can imagine that by now we felt every single muscle in our legs … But it had been an absolutely fantastic day!

4 1/2 Stunden sind wir gelaufen, über Stock und Stein!

4 1/2 hours we had been walking, across rocks and roots!

16.09.2020: Wir entschweben – aber eben nicht nach Andalusien! / We take off into the air – but not to Andalusia after all!

Zu Beginn des Jahres hatten wir unsere Urlaubsplanung gemacht und eine ganze Reihe von möglichen Zielen aufgeschrieben. Die Endauswahl sah dann so aus: Ein paar Tage in Barcelona im März – das hat noch geklappt. Das lange Wochenende in Krakau fiel dann schon Corona zum Opfer, aus dem Traumurlaub in Costa Rica wurde ein toller Aufenthalt in Neustrelitz … und dann war da noch Andalusien. Wir hatten für September einen Flug nach Sevilla gebucht, da wollten wir mit dem Mietwagen starten und uns die Region ansehen. Eine Weile sah es ja so aus, als ob das klappen würde, doch dann stiegen die COVID-19 Zahlen in Spanien, und erst wurden nur einzelne Regionen, dann aber doch ganz Spanien wieder zum Risikogebiet erklärt. Und während wir noch überlegten, ob wir trotzdem fliegen und danach einfach zwei Wochen Quarantäne und Home Office in Kauf nehmen wollten, wurde unser Flug storniert. Also kein Flug mit dem Flugzeug … aber vielleicht können wir auch anders in die Höhe steigen?

At the beginning of the year, we had planned our vacations and listed a whole bunch of possible destinations. The final selection then looked like this: A few days in Barcelona in March – that actually did work out. The long weekend in Krakow already fell victim to Corona, the dream vacation in Costa Rica turned into a great stay in Neustrelitz … and then there was the trip to Andalusia. We had booked a flight to Sevilla for September, where we had planned to start our travels in a rental car, to explore the region. For a while it had looked as if that would work out, but then the COVID-19 numbers started to rise again in Spain, and at first only certain regions, but then finally the whole country, were declared a high risk destination once again. And while we were still trying to decide whether we wanted to fly nonetheless and then just accept the two weeks of quarantine and working from home, our flight got cancelled. So no flight in an airplane … but maybe we can rise into the air in a different way?

Nein, die Seilbahn war nur der Auftakt! Wir wollten eine andere Art Höhenflug machen. – Die Kundigen unter Euch haben es natürlich sofort erraten: Wir sind in Bad Harzburg. Hier wollen wir zusammen mit Torbens Eltern die neueste Attraktion ausprobieren.

No, the gondola lift was only the prelude. We were planning on a different kind of soaring flight. – The experts among you already guessed it, of course: We are in Bad Harzburg. Here we want to try the newest attraction together with Torben’s parents.

Zuerst wird man ordentlich eingepackt.

First you get nicely wrapped up.

Und dann sitzt man ganz angenehm und sicher.

And then you sit there comfortably and safely.

Und dann geht es auf Fahrt mit der BaumSchwebeBahn.

And then you go on tour with the Fly-Line.

Das Tempo ist eher gemächlich und man überlegt gerade, ob das nicht doch ein bisschen langweilig wird …

The speed is rather unhurried and you just start wondering whether this might not get a bit boring …

… da kommt die erste Kurve, und es dreht einen hierhin und dorthin. Da ist die Langeweile verflogen.

… when you come to the first turn, and all of a sudden you get spinned this way and that. That shoos away the boredom.

Ich hatte das Glück, „in der Mitte“ unserer Gruppe zu sein. Auf die Weise konnte ich hinter mir Torben sehen …

I was lucky in being „in the middle“ of our group. That way I could see Torben behind me …

… und vor mir nicht nur die restliche Strecke, sondern wenn man ganz genau hinschaut … (wir gehen etwas näher ran)

… and in front of me not just the rest of the ride, but also, when you look really closely … (let’s zoom in a bit)

… Torbens Eltern vor mir. Doch dann wars auch schon wieder vorbei. Wir haben uns das System – das aus Südtirol kommt – noch ein bisschen erklären lassen.

… Torben’s parents in front of me. And then it was already over. We next got a bit of information about the whole system – which originated in South Tyrol.

Für den Weg zurück zum Auto hätte es zwei Möglichkeiten gegeben: Den Baumwipfelpfad (den kennen wir aber schon) oder den Wurzelpfad. Den haben wir genommen.

For the way back we had two options: the Tree Top Trail (which we already know) or the Root Trail. That is the one we chose.

Man geht den Berg hinunter und lernt eine Menge.

You stroll down the mountain and learn a lot.

Zum Beispiel darüber, was so alles in 333l Waldboden steckt.

For example about what can be found in 333l of forest soil.

Und was für Wurzelarten es gibt. (Und seht Ihr da am Abschluss die breiten Bretter? Auf denen darf man kritzeln 🙂 )

And about what kinds of roots there are. (And can you see at the end of this display, the wide boards? On those you may leave some doodles 🙂 )

Mag sein, dass eine Person in unserer Gruppe diese Chance genutzt hat …

Might be that one member of our group took that chance …

Auf jeden Fall war es ein sehr schöner Weg wieder hinunter in die Stadt.

In any case, it was a very nice walk back down to the town.

Es waren neben uns nur wenige Leute unterwegs, so hatten wir – und der Kerl hier – unsere Ruhe.

There were not many people about apart from us, so we – and this little guy here – had a peaceful time.

Wie wir wieder unten waren, sind wir noch ein bisschen durch den Kurpark flaniert – streng beobachtet von den Mufflons!

When we were back at the start, we did stroll a bit through the local park – under the severe gaze of the mouflons!

Und da der Tag noch jung war, haben wir dann kurzerhand entschieden, dass wir eine Runde Minigolf spielen!

And since the day was still young, we then decided on the spur of the moment that we would play a round of miniature golf!

Die Bahnen sind sehr schön – und durchaus nicht einfach.

The tracks are done very nicely – and are not exactly easy.

Und dass eine gewisse Kirsche am schlechtesten abschnitt, lag nur daran, dass sie ja dauernd Fotos machen musste! Und an diesem lila Ball!

And that a certain Kirsche ended up last of the group was only because she had to take photos all the time! And it was also because of this purple ball!

Naja, wir sind dann wieder zu Torbens Eltern nach Hause. Wir mussten uns um den Garten kümmern. Den Zaun reparieren (Torbens Eltern), die Blumen gießen (Torben) und was eben sonst noch so anstand. (Die Brombeeren werden ja nur alt und vertrocknen!)

Oh well, we then drove back to Torben’s parents‘ house. We had to take care of the garden. Repair the fence (Torben’s parents), water the plants (Torben) and whatever else needed doing. (The blackberries only get old and dry up if you leave them hanging!)

Dann war es Zeit für das Abendessen. Draußen im Garten, weil das Wetter so toll war. Und nicht nur wir hatten Hunger!

Then it was time for supper. Outside in the garden, because the weather was so nice. And it was not just us who was hungry!

14.06.2020: Lüneburg

So, wir sind also in Lüneburg. Eigentlich wollten wir die ganze Zeit in Neustrelitz bleiben, doch das Hotel hatte nur bis Freitag ein Zimmer für uns. Also haben wir die Heimfahrt gedrittelt. Unser erster Zwischenstopp war ja Schwerin gestern am Samstag, heute also Lüneburg.

Okay, so now we are in Lüneburg. Originally we had planned to stay in Neustrelitz for the whole trip, but the hotel could only offer us a room until Friday. So we split our trip back home into thirds. Our first stopover was Schwerin on the Saturday yesterday, today now Lüneburg.

Ja, die drei in einem Brunnen vor dem Hotel haben Spaß im Wasser, aber wir hoffen, dass es trocken bleiben wird. Wobei der Wetterbericht meinte, es wird heute noch Regen kommen – in der Nacht hatte es auch schon geregnet. Also schwimmen wir jetzt schnell mal los … äh … laufen natürlich!

Yes, these three in a fountain in front of the hotel are having fun in the water, but we very much hope that it will stay dry. Even though the weather forecast predicted that it will rain today – and during the night it had rained already. So let us quickly get swimming … äh … get going, of course!

Wir sind direkt in der Altstadt – also hier ein paar erste Eindrücke:

We are directly in the historic city center – so here a few first impressions:

Und hier unser eigentliches Ziel: das Rathaus. Wir hatten von Bremen aus zwei Tickets gekauft für eine Besichtigung – doch dann kriegten wir einen Anruf, dass wegen Covid-19 noch keine Besuche gestattet werden. Jetzt haben wir einen Gutschein …

And here our original destination: the town hall. Still at home in Bremen already we had bought two tickets for a guided tour – but then we got a call that because of Covid-19 no visits are permitted yet. So now we have a coupon …

Also sehen wir uns den Bau nur von außen an. Falls Euch der Mond über der Uhr auffällt: Es scheint, dass im 15. Jahrhundert ein „Luna-Wahn“ ausbrach. Man war sich ganz sicher, dass der Name der Stadt auf Julius Caesar zurückginge, der habe „die ansehnliche Burg der Stadt des Mondes errichtet“. – Nur war Caesar nie hier … Naja, auf jeden Fall sind viele Monde in der Stadt zu finden.

So we will just look at the building from the outside. In case you notice the moon above the clock: It seems that in the 15th century a „luna-craze“ broke out. People were convinced that the name of the city traces back to Julius Cesar, he was supposed to „have erected the comely caslte of the city of the moon“. – But Cesar had never been here … Oh well, in any case, there are a lot of moons to be found in the town.

Seit 1870 sieht die Fassade so aus wie heute. – Sieht es nicht aus, als ob sich der Herr etwas geniert, dass man ihm so unter den Rock schauen kann?

Since 1870 the front looks like it does today. – Does it not look like this gentleman feels a bit embarrassed that we can so easily peek under his skirt?

Hier ein Blick von hinten – an das Rathaus schließt sich ein ganzer Komplex von Gebäuden an, bis auf eine Länge von 142m.

Here a look from the back – a whole range of buildings is attached to the town hall, up to a length of 142m.

Also gehen wir weiter … Es gibt in Lüneburg so viele schöne alte Gebäude. Auch immer mal wieder ein bisschen „schief“.

So we walk on … In Lüneburg you can find so many gorgeous old buildings. Also at times a bit „crooked“.

Und es gibt jede Menge kleine Details zu entdecken.

And there are so many little details to discover.

Immer wieder ist uns aufgefallen, dass die Wappen überall schräg abgebildet sind. Das sollte zeigen, dass Lüneburg eine friedfertige Stadt war – weil man seinen Schild gesenkt hielt, wenn man in friedlicher Absicht kam.

Again and again we noticed, that the crests all around are shown in an inclined fashion. That was to show that Lüneburg was a peaceable city – because you kept your shield down when you approached with peaceful intent.

Eine Straße, die in jedem Reiseführer erwähnt wird, ist „Auf dem Meere“. Hier sind auch lauter schöne Fassaden zu sehen, oft wieder etwas schief.

One street that is mentioned in every travel guide is „Auf dem Meer“ („atop the ocean“). Here again there are lots of pretty fronts to see, again a bit crooked here and there.

Unheimlich schön: vor vielen der Häuser stehen Rosenbüsche.

Incredibly beautiful: in front of many of the houses there are rose bushes.

Auch die Pflasterung der Straßen oder hier die Treppe zu einer Kirche ist oft sehenswert.

The paving of the streets or here the steps to a church is also often worth taking a look at.

Das sieht noch sehr ursprünglich aus. Wie auch die alten Ladenbezeichnungen, wie hier:

That looks very original. Just like the old store signs, as you can see here:

An den Häusern kann man sich kaum sattsehen!

It is hard to get enough of these old houses!

Lüneburg ist die Salzstadt im Norden. 1000 Jahre bestimmte das Salz die Geschichte dieser Stadt. Erst 1980 schloss das Salzwerk seine Pforten. Damit all diese Geschichte nicht verloren geht, wurde am Ort der alten Produktionsstätte das Deutsche Salzmuseum eröffnet. Unsere nächste Station.

Lüneburg is the salt city of the North. For 1000 years the salt determined the history of this town. Not until 1980 did the saline close its doors. To ensure that all this history does not get lost, the German Salt Museum was opened at the site of the production facility. Our next destination.

Es ist Lüneburgs jüngstes Museum mit besonderen Ausstellungsstücken: dem ältesten (Steinsalz, ca. 230 Mio. Jahre), dem kleinsten (Salzkristalle unter dem Mikroskop), dem größten (Siedepfanne 8m x 20m), dem schwersten (Steinsalzbrocken, ca. 6t – siehe Foto unten) und dem mit dem weitesten Weg bis in die Ausstellung (Salzkristalle aus Namibia).

It is Lüneburg’s youngest museum with some special exhibits: the oldest (rock salt, ca. 230 million years), the smallest (salt crystals under the microscope), the largest (scratch pan 8m x 20m), the heaviest (rock salt boulder, ca. 6t – see photo below) and those with the farthest distance to travel to this exhibitions (salt crystals from Namibia).

Es gibt viele Arten von Salz zu sehen, hier Steinsalz mit blauen Einschlüssen aus Norddeutschland.

There are many different kinds of salt to be seen, here rock salt with blue enclaves from Northern Germany.

Deutschland ist eines der salzreichsten Länder der Welt, 220 Billionen Tonnen Salz liegen hier in der Erde!

Germany belongs to the countries with the most salt in the world, 220 trillion tons of salt are in the ground here!

Salt deposits of the world

„Salz ist unter allen Edelsteinen, die uns die Erde schenkt, der kostbarste.“ Justus v. Liebig

„Salt is – among all the gemstones that the earth bestowes on us – the most precious.“ Justus v. Liebig

Salt deposits in Northern Germany

1791 entwickelte der französische Chemiker und Erfinder Nicolas Leblanc ein technisches Verfahren, um aus Kochsalz, Schwefelsäure, Kalk und Kohle künstlich Soda herzustellen.

1791 the French chemist and inventor Nicolas Leblanc developed a technical procedure to fabricate synthetic soda out of common salt, sulphuric acid, lime and coal.

Salz war auch als Zahlungsmittel lange Zeit sehr geschätzt. Das hat sich auch in vielen Worten niedergeschlagen. Zum Beispiel bekamen die römischen Soldaten und Beamten das „Salarium“, eine Ration Salz, auf Reisen. Daher kommt auch das englische „Salary“. Hier seht Ihr „Amole“, Salzgeld aus Äthiopien.

Salt was also highly valued as a matter of payment for a long time. That is also reflected in many words. For example: Roman soldiers and clerks received the „salarium“, a ration of sald, when on the road. The English „salary“ results from that among others. Hre you see „amole“, salt money from Ethiopia.

Es gibt eine Unmenge zu sehen und zu lernen. Ganz klar ein weiterer Ort, den wir Euch ans Herz legen. Und damit verlassen wir das Museum mit einem letzten Blick auf ein Jugendstil Salzfass aus Zinn.

There is loads to see and to learn. Very clearly this is another location that we can highly recommend. And with that we leave the museum, with a last look at a Jugendstil salt drum made from tin.

Und jetzt? Es ist Sonntag … also konnten wir in den Läden nichts kaufen …

And now? It is Sunday … so we could not buy anything in the shops …

Deswegen haben wir gestern schon Vorsorge getroffen. Also laufen wir wieder los.

And because of that we took care already yesterday. So once again we start walking.

Wir haben noch ein wenig Zeit, also sehen wir uns vor dem Essen noch die St. Nikolaikirche an.

We still have some time, so before our lunch we now take a look at the St. Nikolai church.

Der Raum der Stille:

The room of silence:

Die waren nicht da unten, wobei der dunkle Geselle in unterirdische Verliese gut gepasst hätte …

These here had not been down there, even though the dark creature would have fit very well to subtarrenean dungeons …

So, das war nur ein ganz kurzer Ausflug – jetzt gehts gegenüber was essen!

Okay, that was just a short excursoin – now we will go across the street to eat something!

Ja, wir waren in einem indischen Restaurant, in demselben, in dem wir auch gestern schon waren.

Yes, we were in an Indian restaurant, in the same one where we had eaten yesterday already.

Gestern hatte es uns schon so gut geschmeckt … schon alleine die Beilagen: das Naan, die Papadams und die hier. Die kannten wir noch nicht – laut Internet „Bhatura“.

Yesterday already we had so liked the food … even just the extras: the naan, the poppadoms and these here. Those we had not known before – according to the web „bhatura“.

Wir haben vier Hauptgerichte probiert und waren von allen begeistert. Aber heute wusste ich endlich, was das leckerste von allen ist: Mango Chicken!!

We have tried four main courses and loved all of them. But today finally I knew which one of them is the most tasty: mango chicken!!

Und da hat der Kellner mir zum Abschied doch auch noch eine Packung Mangosaft geschenkt! – Wir werden wiederkommen, und wenn von Euch mal jemand in Lüneburg ist: es lohnt sich!

And then the waiter gave me a carton of mango juice when we said good-bye! – We will come back, and if ever one of you should come to Lüneburg: it is well worth it!

So, und dann gings zurück nach Hause – damit war unser Kurzurlaub zu Ende.

Okay, and then we went back home – with that, our short vacation came to an end.

13.06.2020: Schwerin

Gut, dass wir gestern abend noch ein paar Fotos vom Schloss gemacht haben, solange das Licht noch gut war. Denn heute ist alles trüb und grau … es sieht nach Regen aus.

Good thing that yesterday we did take a few quick pictures of the castle, while the light was still good. Because today everything is grey and dull … it looks like rain.

Also nur ein paar Blicke von außen. In einem Teil des Schlosses sitzt seit 1990 der Landtag.

So just a few quick looks from the outside. In one part of the castle, the regional parliament has been sitting since 1990.

Mr. Albrecht bravely did wear the first duke’s hat on his own hair, Here in the castle he did reside Justice and strength they were his tool when Magnus Friedenreich did rule Country and castle he gave new pride

Der ganze Bau ist einfach gigantisch. Es gibt so viele Details zu entdecken. Der erste Schlossbau hier startete 1160, und was wir heute sehen, entstand bei einem Umbau zwischen 1843 und 1857.

The whole edifice is just titanic. There are so many details to discover. The first construction of a castle started here in 1160, and what we can see today is the result of a redesign between 1843 and 1857.

Das Château de Chambord an der Loire in Frankreich hat den Entwurf, der hier umgesetzt wurde, maßgeblich beeinflusst.

The Château de Chambord along the Loire river in France was a major source of inspiration.

Wir haben dann unsere Eintrittskarten gekauft und mussten ein Weilchen warten, bis die Leute vor uns ein Stück weitergegangen waren. Eine Chance, Blicke in den Innenhof zu werfen.

We then bought our tickets and then had to wait for a while until the people ahead of us had moved on a bit. That gave us a chance to take some peaks into the courtyard.

Hier sind wir im Sagenzimmer: Das Bildprogramm inszeniert deutsche Sagendichtungen als nationale Mythen und verspricht mit einer Rückbesinnung auf Adels- und Ritterethos auch ein Erstarken der Nation.

Here we are in the Legend Room: The series of images depicts German epic poems as national legends and implies that the nation would be strengthened by a return to the ethos of aristocracy and chivalry.

Herwig and Ortwin find Gudrun, the beloved maid, sweet are the years of separation with a joyful reunion's aid.

Die ersten paar Räume sind noch nicht restauriert, wie wir erfuhren. Mehrfach hat sehr nettes Personal uns Zusatzinformationen gegeben, als sie merkten, dass wir Interesse hatten. Eine Weile wurden hier Kindergärtnerinnen ausgebildet. Dabei haben die Dekorationen hier und da einen Arm verloren. Es war ganz unterhaltsam, wie der Herr uns erzählte, dass eine Tafel beim Transport den einen Arm abschlug, der andere fiel einer Tür zum Opfer …

The first few rooms have not been restored yet, as we found out. Several times very friendly employees gave us additional information when they realized that we were interested in that. For a while female kindergarten workers were trained here. During that time the decorations lost an arm here and there. It was quite entertaining, how the gentleman told us that a blackboard knocked off one arm during transport, that the other fell victim to a door …

Das hat er uns erzählt. Und auch augenzwinkernd, dass damals leider keine Männer Zutritt hatten … Hier meinte er übrigens, stand früher ein Waschbecken, und der Boden wurde öfter mal nass.

That he told us. And also with a wink that back then men were not permitted access … Here he mentioned that back then they had had a sink, and the floor got wet here and there.

Wir haben so viele wunderbare Räume gesehen! Und es gab so viel zum Anschauen. Die Decken zum Beispiel, immer wieder anders, immer wieder spektakulär:

We saw so many wonderful rooms! And there was so much to look at. The ceilings for example, always different, always spectacular:

Und auch die Böden! Hier sieht man ganz klar den Unterschied: hier wurde restauriert.

And the floors as well! Here you can very clearly see the difference: this has been restored.

Die Wände, die Möbel, die Türen … Hier sind wir in der „Roten Audienz“ mit Wandbespannung aus rotem Seidendamast.

The walls, the furniture, the doors … Here we are in the „Red Audience“ with wall covering of red damask silk.

Im Billardzimmer gibt es ein Stuckfries zu bewundern, das die ganze Decke umläuft und viel zu entdecken bereithält. Wir haben so ein bisschen gerätselt, was genau alles dargestellt ist.

In the Billard Room there is a stucco frieze to be admired, which runs all around the ceiling and there is lots to discover. We did wonder a bit what exactly is portrayed in the different scenes.

Laut der Beschreibung handelt es sich um „humorvoll verfremdete Episoden der frühen Menschheitsgeschichte.“ Offensichtlich sind da auch Spinnen und Schmetterlinge von Bedeutung …

According to the description it „portrays in a humorously alienated fashion episodes of the early history of mankind.“ Obviously also spiders and butterflies play a role in that …

Aber es gab auch ganz andere Sachen zu sehen, zum Beispiel wurde uns ein Blick gewährt in das Heizsystem des Schlosses, hier im Thronsaal.

But there were also things to see of quite a different kind, for example: we got to take a peak at the heating system of the castle, here in the throne room.

Wenn der Ofen am Laufen ist, werden die schweren Metalltüren davor geschlossen und strahlen die Hitze ab.

When the oven is running, the heavy metal doors in front of it are closed and then give off the theat.

Ach so, Thronsaal, so sieht ein Teil davon aus:

Oh, yes, throne room, this is what a part of it looks like:

Hier gehen wir jetzt in die Ahnengalerie, die „präsentiert eine lückenlose Geschlechterfolge der Herzöge von Mecklenburg-Schwerin seit Verleihung der Herzogswürde 1348“.

Here now we stroll into the Ancestral Portrait Gallery, which „displays a complete line of succession of the dukes of Mecklenburg-Schwerin since the bestowal of dukedom in 1348“.

Dies hier in adretter Pose ist der allererste.

This here in dapper posture is the very first.

By grace of God Albrecht II, first duke of Mecklenburg. Died February 18, 1372

Es gibt noch soviel mehr zu sehen. Aber das müsst Ihr Euch dann selber anschauen. Die Bilder können der ganzen Pracht sowieso nicht gerecht werden. Dieses wandfüllende Bild hier hängt in einem der letzten Räume, durch die man geht – leider ohne irgendeine Zusatzinfo.

There is still so much more to see. But you will have to go and look for yourselves. Anyhow, the pictures cannot really live up to all the splendour. This painting which covers almost a whole wall hangs in one of the last rooms that you walk through – unfortunately without any additional information.

Wie wir uns das Gelände draußen ansehen wollten, hat es angefangen zu nieseln, aber nicht zu stark.

When we wanted to take a look at the area outside, it started to drizzle, but not too much.

Nicht nur das Schloss selber ist von außen wunderschön anzusehen.

Not only the castle itself is beautiful to look at.

Das Schloss liegt ja auf einer kleinen Insel … also hier der Vogel des Tages.

The castle is situated on a small island … so here is the bird of the day.

Zurück zum Schloss: Die Schlosskirche war leider nicht für Besichtigungen geöffnet, schade, die Bilder im Internet hatten uns neugierig gemacht.

Back to the castle: The castle church was not open for sightseeing, which was too bad, the pictures on the web had triggered our interest.

Aber in den Innenhof durften wir.

But we were allowed into the courtyard.

Hier treffen wir noch einmal auf das Petermännchen, das wir schon im Schloss auf einer bemalten Schranktür gesehen haben. Es handelt sich um den Schlossgeist von Schwerin, der uns aber nicht behelligt hat.

Here we once again run into the Petermännchen („manikin Peter“), which we had already seen inside the castle on a painted door of a wardrobe. It is the ghost of the castle of Schwerin, but he did not bother us.

Nur leider wurde der Regen stärker …

But unfortunately the rain got heavier …

… und es gab auch eine Menge Donner. Wie Ihr sehen könnt, hat dieses Wesen sogar schon die Flossen angezogen …

… there was also a lot of thunder. As you can see, this creature already put its flippers on …

Naja, bei diesem Wetter kehren wir Schwerin jetzt den Rücken zu und ziehen weiter. Heute übernachten wir in Lüneburg, hier unser Zimmerchen:

Oh well, with the weather like this, we now turn our backs to Schwerin and move on. Today we will spend the night in Lüneburg, here is our room:

Wir haben dann noch einen kleinen Ausflug gemacht, vor allem um etwas zu essen, doch dazu mehr im nächsten Eintrag.

We then went for a small stroll, mainly to get something to eat, but more about that in the next entry.

Ja, sorry, jeder Eintrag ist mal zu Ende!

Yes, sorry, every entry must come to an end!

12.06.2020: Da war noch mehr … / There was more …

Wir sind dann wieder weitergefahren, es gibt ja noch mehr zu sehen …

We then travelled on again, after all there is more to see …

Doch zunächst sind wir nicht weit gekommen … die Bauern waren fleißig am Arbeiten auf den Feldern, und da werden natürlich kleine Tiere aufgeschreckt.

But at first we did not get very far … the farmers were very busy working on their fields, and of course that sets many small animals running.

Das haben auch die Greifvögel gelernt.

Which is something that also the birds of prey have learned.

Über einem Feld habe ich 10 gleichzeitig gezählt!

Above one field I counted 10 at the same time!

Dann sind wir wieder ein Stück weiter … aber wer ist da neben der Straße unterwegs??? Anhalten!

Then we drove on for a bit … but who is that there, out and about near the street??? Stop!

Aber es waren nicht nur Raubvögel unterwegs …

But not only birds of prey were around …

Ein ganz seltenes Exemplar, ich glaube, den gibts nur ein einziges Mal!

A very rare specimen, I do believe, that is a one-of-a-kind!

Nein, einsperren wollen wir ihn nicht. Wir sind jetzt an unserer nächsten Station: Dem Bärenwald Müritz. Und da müssen die Besucher durch Zauntunnel, damit die Bären ihre Ruhe haben. Und wir waren ganz aufgeregt, als wir den ersten entdeckten:

No, we do not want to lock him up. We now reached our next stop: The Bear Sanctuary Müritz. And there the visitors must walk through fence tunnels, so that the bears have peace and quiet. And we were quite excited when we discovered the first one:

Da war Schlafen angesagt, aber wir hatten Glück, dass wir genau dann da waren, als auch mal ein Gähnen drin war.

Here sleeping was the order of the moment, but we were lucky, because we were around, when it was time for a bit of a yawn.

Beim still darauf warten, dass sich ein Bär irgendwo rührt, haben wir natürlich auch wieder Vögel gesehen. Wir haben Kolkraben gehört und haben sie fliegen sehen, und hier haben wir einen Buchfink.

While keeping still and waiting to spot bears somewhere, we of course also saw birds again. We heard ravens and saw them fly, and here we have a chaffinch.

Wir haben über zehn Bären gesehen! Die Tiere hier wurden alle irgendwo aus „nicht artgerechter Haltung“ gerettet. Da gibt es Bären, die in kleinen Zoos in Betongehegen gehalten wurden, in einem winzigen Käfig vor einem Zirkus … wir haben gelesen von Bären, die angekettet benutzt werden, um Jagdhunde zu dressieren etc etc etc …

We saw more than ten bears! The animals here were all rescued from places where they were „not kept according to their needs“. There are bears who had lived in small zoos in cement enclosures, in a tiny cage in front of a circus … we read about bears who were chained and used to train dogs for hunting etc etc etc …

Aber es gab auch viel andere Informationen zu entdecken. Hier im Tipi zum Beispiel haben wir Bären gefunden in Sternbildern, Höhlenmalerei …

But there was also much other knowledge to discover. Here in the teepee for example we found bears in constellations, cave painting …

… bis hin zu Gummibären und Teddies.

… all the way to gummi bears and teddies.

Dann gab es einen Pfad mit Tierlauten. Erst hat man sich die angehört und überlegt, was für ein Tier das sein könnte, dann konnte man sich die Lösung ansehen …

Then there was a path with animal sounds. First you listened to them and throught about what animal that could be, then you could look at the solution …

… und im Wald um sich die dazugehörige Figur finden.

… and find the corresponding figurine in the woods around you.

Es gab ein kleines Labyrinth und rechts die Bärenhöhle für den Winterschlaf.

There was a small labyrinth and on the right the bear’s den for hibernation.

Zurück zu den echten Bären. Ihr Futter wird immer wieder anders gereicht, damit es nicht langweilig wird und die Bären auch danach suchen müssen.

Back to the real bears. Their food is handed out in constantly changing ways, so that it does not get boring and so that the bears have to search for it.

Das hier ist Michael. Er kam aus einem Zoo in Polen, wo er eine 60 Quadratmeter kleine Betongrube bewohnte. Sein rechtes Vorderbein verlor er im Kampf mit einem anderen Bären.

This here is Michael. He came from a zoo in Poland where he had lived in a concrete pit measuring only 60 square meters. He lost his right foreleg in a fight with another bear.

Und das hier ist womöglich Otto mit dem leichten Silberblick. Er lebte davor in Deutschland in privater Haltung in einem Gehege von 150 Quadratmetern: Gitterstäbe und Betonboden, sonst nichts.

And this here might be Otto with the slight squint. Before he was privately owned in Germany in an enclosure of 150 square meters: metal rods and a concrete floor, that was all.

Wir können den Bärenwald nur empfehlen! Aber jetzt müssen wir wieder weiter … wie zuvor auch mit Stopps zur Vogelbeobachtung.

We can only recommend the Bears Sanctuary! But now we have to move on … as before also with bird watching stops.

Und dann haben wir unser letztes Ziel des Tages erreicht:

And then we reached the last destination of today:

In Schwerin sind wir erst ins Hotel und dann noch kurz auf einen Spaziergang, um ein paar nette Bilder vom Schloss aus der Entfernung zu schießen. – Man weiß nie, wie das Licht morgen ist.

In Schwerin we first went to the hotel and then went for a short stroll, to shoot a few pictures of the castle from a distance. – You never know how the light might be tomorrow.

Sehr schön! Und morgen sehen wir uns das genauer an!

Very pretty! And tomorrow we will take a closer look!

12.06.2020: Westwärts gehts … / Westwards we go …

Heute steht als erstes ein Schlösschen auf dem Plan. Leider müssen wir Neustrelitz jetzt verlassen, das Hotel hatte nicht länger ein Zimmer für uns. Also machen wir die Heimreise in Etappen. Erster Stopp zum Übernachten: Schwerin. Aber das Schloss, das wir heute sehen wollen, ist das von Mirow. 20 Jahre wurde dieses etwas vergessene Kleinod restauriert und jetzt strahlt es in heller Pracht.

Today first of all a little castle is on our list. Unfortunately we will now have to leave Neustrelitz, the hotel did not have a room for us for any longer. So we decided to do the trip home in stages. First stop for the night will be: Schwerin. But the castle which we want to see today is the one from Mirow. For 20 years they restored this rather forgotten nugget and now it sparkles.

Natürlich ist der Besuch nur mit einer Gesichtsmaske erlaubt. Doch das ist weniger das Problem. Schwierig ist vielmehr, dass immer nur zwei Menschen gleichzeitig in einem Raum sein dürfen. Wir haben am Anfang gleich ein Paar vorgelassen, weil wir immer sehr langsam durch die Räume gehen. Das hat den beiden hinter uns nicht gepasst, die standen immer wie böse Geister in der offenen Zimmertür und haben uns finster angefunkelt.

Naturally the visit is only permitted while wearing face masks. But that is not really a problem. What is more difficult is that at any time no more than two people are allowed to be in one room. Right at the start we let a couple go ahead of us, because we always take our time walking through the rooms. And the two who came after us quite obviously did not like that, they always stood like evil spirits in the open doors and glowered at us.

Es gab nämlich durchaus eine Menge zu lesen. In den ersten Räumen wird der geschichtliche Kontext ausgeführt. Jeder Raum hat eine eigene Farbe, und die Geschichte des Schlosses wird sehr schön und detailliert dargelegt.

Because there was quite a lot to read. In the first few rooms they tell you about the historical context. For that, each room has its own colour, and the history of the castle is presented very nicely and in detail.

Dazu gibt es immer wieder kleine Engelchen, die die Geschichte humorvoll ironisch begleiten.

That is time and again accompanied by little angels who tell history with their own ironical humour.

Auch die Zitate, die zu lesen waren, waren durchaus unterhaltsam 🙂

The quotes that you could read were also quite entertaining 🙂

Wir lernten, dass im 17. Jahrhundert um die Region Mecklenburg großer Streit entbrannte. Das übliche Spiel: Jeder wollte alle Macht und sämtlicher Reichtümer. In Hamburg – auf neutralem Boden – wurde dann am 18. März 1701 der Hamburger Vergleich geschlossen – die Geburt des neuen Herzogtums Mecklenburg-Strelitz. Bis zum Ende der Monarchie 1918 behielt der juristische Vertrag seine Gültigkeit.

We learned that in the 17th century there was a lot of quarrelling regarding the region Mecklenburg. The usual game: Everybody wanted all power and every bit of wealth. In Hamburg – in neutral surroundings – the Hamburger Vergleich was signed on March 18th, 1701 – the birth of the new duchy Mecklenburg-Strelitz. This constitutional settlement stayed valid until the end of the monarchy 1918.

Aber zurück zum Schloss: Der Herzog Adolph Friedrich II. heiratete Christiane Aemilie Anthonie.

But back to the castle: The duke Adolph Friedrich II. married Christiane Aemilie Anthonie.

1708, drei Jahre später, starb er, und seine viel jüngere Gattin wurde mit 27 Jahren zur Witwe. Und so eine Frau kann ja nicht einfach irgendwo wohnen, also wurde 1709 angefangen, das Schloss Mirow für sie zu bauen.

1708, three years later, he died, and his much younger wife became a widow with only 27 years. And of course such a lady cannot live just anywhere, so in 1709 construction work on Castle Mirow was started for her.

Nach drei Jahren war das Schloss bereits fertiggestellt … und 1727 fiel es schon wieder auseinander. Wände und Fassaden mussten ausgetauscht oder ganz ersetzt werden.

After three years already, the construction of the castle was finished … and 1727 it all fell apart again. Walls and fronts had to be exchanged or to be replaced completely.

Nach dem Tod unserer Witwe übernahm die Schwiegertochter Elisabeth Albertine das Schloss und ab 1753 ließ sie viel im Stil des Rokoko umbauen.

After the death of our widow, her daughter-in-law Elisabeth Albertine took over the castle, and then, starting in 1753 she had much redone in the style of rococo.

Doch 1760 wurde sie sehr krank und zog zu ihrem Sohn. Danach ließ sich nie wieder ein Mitglied der Fürstenfamilie hier nieder.

But 1760 she fell very ill and moved in with her son. Afterwards never again did a member of the ducal family live here

Nach dem ersten Weltkrieg diente das Schloss als Heimatmuseum. Gegen Ende des zweiten Weltkrieges gab es hier eine Wehrmachtsdienststelle der Luftwaffe, und nach dem Krieg wurde das Gebäude als Kornspeicher genutzt.

After World War I the castle was used as a museum of local history. Towards the end of World War II they installed a Wehrmacht office of the air force, and after the war the building was utilized as a granary.

Großherzog (Grand Duke) Adolph Friedrich VI. von Mecklenburg-Strelitz

In den 50er Jahren zog hier ein „Landesaltersheim“ ein.

In the 50s, a „State Retirement Home“ moved in here.

The first inhabitants of the residence. (Private property)

Und heute dürfen wir das Schloss in all seiner Pracht besichtigen. Hier zum Beispiel das Audienzzimmer.

And today we are allowed to visit the castle in all its splendour. Here for example the parlour.

Wir haben uns auf jeden Fall alles ganz genau angesehen!

In any case, we took a very good look at everything!

Die Tapeten waren auf jeden Fall sehenswert, wie Gemälde mit Ölfarben auf Leinwand gemalt.

The wallpapers were definitely worth seeing, like paintings, done with oil paints on canvas.

Und hier rekonstruiert: Diese textile Tapete wurde von Herzogin Elisabeth Albertine und ihren Hofdamen als Knötchenstickerei gefertigt.

And here, reconstructed: This textile wallpaper was crafted by duchess Elisabeth Albertine and her court ladies as French knot stitch embroidery.

Noch einen Blick auf den Festsaal, dann haben wir Euch hoffentlich genug Appetit gemacht, um Euch das Schlösschen selber anzusehen.

And now one look at the Great Hall, then we have hopefully whetted your appetite enough so that you will take a look at the little castle yourselves.

Gegenüber vom Schloss gibt es das Kavaliershaus, da gibt es auch eine Menge zu sehen, über Prinzessinnen, die Geschichte des Landstrichs, Düfte … aber das würde den Rahmen dieses Eintrags sprengen.

Opposite the castle there is also the Kavalierhaus, a separate building for staff and guests, where you also get to see a lot, about princesses, the history of the region, fragrances … but that would get to be just too much for this entry.

Wir sind dann draußen ein bisschen herumgelaufen …

We then strolled around a bit outside …

… auch zur Kirche.

… also to the church.

Und anders als in Neustrelitz durfte man hier auch auf den Turm!

And quite differently from Neustrelitz, here we were allowed to climb the tower!

Auch wenn der Ausblick jetzt nicht ganz so spektakulär war.

Even though the view was not all that spectacular.

Wir sind dann wieder weiter gefahren … dazu mehr im nächsten Eintrag.

We then drove on … more about that in our next entry.

11.06.2020: Ein letzter Rundgang … / One last circuit …

Heute morgen hat es geregnet, das Wetter sieht zur Abwechslung mal nicht so toll aus … das war die perfekte Ausrede, um uns einen faulen Tag zu gönnen. Doch dann sind wir zu einem kleinen Verdauungsspaziergang aufgebrochen.

This morning it rained, for a change the weather does not look all that great … and that was a perfect excuse for us, to opt for an all around lazy day. But then we went for a little stroll to walk off our lunch.

Zuerst haben wir das „kleinste Hotel der Welt“ entdeckt. Elf kleine Wohntürme gibt es hier.

First we discovered the „smallest hotel of the world“. Eleven small towers they have here.

Dann haben wir uns die eine Wandmalerei näher angesehen. Da sind zwei Trafohäuschen rundum bemalt.

Then we took a closer look at that one painting. And we saw that two transformer huts are painted all around.

Und dann sind wir noch mal in den Schlosspark. Den einen Pfad, der links und rechts von Statuen gesäumt wird, hatten wir letztes Mal noch nicht angesehen.

And then we went back into the castle gardens. That one path that is lined with statues on both sides we had not taken a look at yet, last time we were here.

Naja. Lauter Figuren, die einen Vogel oder ein Wildschwein in komischer Position halten. Aber: auch ein kleiner Drache war zu sehen!

Oh well. Lots of figures that hold a bird or a boar in a strange manner. But: there was also a little dragon to be seen!

Und dann haben wir neben der Orangerie einen bepflanzten Tunnel entdeckt. Hm … vielleicht haben wir doch schon zu lange kein Theater gespielt?

And then next to the Orangerie we discovered a plant covered tunnel. Hm … maybe it has been a bit too long without us having a chance to act on stage?

Auf jeden Fall haben wir jetzt die Orangerie auch von hinten gesehen, mit samt Brunnen und Blumenbeeten.

In any case, we now also saw the Orangerie from the back, complete with fountain and flower beds.

Und dann … oh, kurze Unterbrechung … die Sache mit dem Theater …

And then … oh, short interruption … the acting stuff …

Aber jetzt gehts weiter … als wir von einem Raubvogel überflogen werden. Ein schwarzer Milan vielleicht?

But now we will march on … as we catch sight of a bird of prey flying above us. A black kite maybe?

Jetzt endlich zu einem anderen Punkt, den wir letztes Mal ausgelassen hatten: der kleine Tempel für Lousie, Herzogin zu Mecklenburg-Strelitz, Königin von Preußen.

Now finally to another spot we had left out last time: the little temple for Louise, Duchess of Mecklenburg-Strelitz, Queen of Prussia.

Innen drin liegt diese Figur:

Inside you see this statue:

Noch etwas: das Theater hatten wir beim ersten Spaziergang durch den Park nur von der Seite gesehen, das schauen wir uns jetzt auch von vorne an.

And one more thing: the theater we had only seen from the side during our first walk through the gardens, and this time we will check it out from the front as well.

Und was haben die im Programm? Das Fest! Ein tolles Stück mit schwierigem Inhalt. Das haben wir schon gespielt … ach, die Bühne ruft!

And what do they have on their playlist? The Celebration! A great play with difficult content. We had both acted in that once … oh, the stage is calling!

Zurück zum Schlosspark: die hier hatte ich letztes Mal übersehen. Hier sieht man, wie das Schloss und der zugehörige Turm wohl einst ausgesehen haben:

Back to the palace gardends: these here I had missed last time. Here you can see what the castle and its tower had looked like, approximately:

So. Und heute wollen wir den Pfad durch den Wald nochmal erkunden, wo wir letztes Mal die Mönchsgrasmücken gehört aber kaum gesehen haben … aber wir müssen uns wohl wieder mit Bachstelzen zufrieden geben.

Okay. And today we want to explore that path through the woods once more, where last time we heard but barely saw the black caps … but once again it looks like we have to be content with seeing pied wagtails.

Doch wen stört es. Das Wetter ist doch wieder schön, überall blüht hier der Mohn. – Wie kleine Röckchen sehen die Blüten aus.

But who cares. The weather turned out nice once again, all around the poppies are blooming here. – The blooms look like little skirts.

Und dann haben wir einen ganz anderen Vogel gesehen – wie er auf einem Baumstamm herumspaziert: ein Kleiber!

And then we spotted quite a different bird – as it was promenading up and down a tree trunk: a nuthatch!

Mittlerweile hatten wir den Eingang zum Tiergarten erreicht.

By then we had reached the entrance to the small zoo.

Als erstes haben wir das Damwild gesehen … die darf man füttern! Also hat Torben Futter besorgt …

The very first we saw was the fallow deer … whom you are allowed to feed! So Torben went to get some feed …

… und ich hab andere beim fleißigen Füttern beobachtetd

… while I watcher others busily feeding:

Und dann hat Torben die Leckereien gebracht. HUNGER!

And then Torben brought the treats. HUNGRY!

Dann hab ich den Rest versteckt, und Torben hat mir die Kamera zurückgegeben … wer weiß, vielleicht wechselt da auch Futter die Hände???

Then I hid the rest and Torben gave me back the camera … but then, who knows, maybe some treats also changed hands just then???

Bestimmt hat das jetzt der Torben! Das hat zumindest ein Reh sofort durchschaut!

Of course, now Torben has them! At least one of the deer saw right through us!

Na gut, dann eben nicht.

Okay, fine. Be that way!

Inzwischen haben wir jemand im Laub nach Futter suchen sehen, einen Buntspecht.

Meanwhile we spotted somebody else looking for food in the dry leaves, a spotted woodspecker.

Wir sind dann weitergegangen. Als nächstes haben wir die Stachelschweine beim Fressen beobachtet.

We then walked on. Next we watched the porcupines munching.

Offensichtlich lieben sie Bananen, am zweitbesten ist Spargel, aber NUR die Spitzen, und dann … vielleicht ein bisschen Grünzeug.

Quite obviously they love bananas, next best is asparagus, but ONLY the tops, and then … maybe some of the leaves.

Was kein Schwein braucht: Paprika! Gurken! Pilze! Bäh …

What no porcupine needs: Peppers! Cucumbers! Mushrooms! Yuck …

Wir kamen später nochmal vorbei, da lag das ungeliebte Gemüse noch genauso da …

Later we came by once again, and the unloved vegetables were still lying there just ast before …

Dann gings zu den Mufflons. Die darf man auch füttern.

Then we went to the moufflons. Those you also may feed.

Und vielleicht auch mal kurz streicheln?

And maybe also pet a bit in between?

Aber dann muss wieder Futter her!

But then it is high time for more feed!

Futter! Sofort! Jetzt!

Feed! Now! Immediately!

Denn, wie üblich … beim finsteren Torben gabs ja nix.

Because, as always … from Torben the dark one, you get none.

Füttern war auch bei den Dohlen angesagt.

Feeding was also the main topic for the jackdaws.

Nur nicht bei den Affen, die waren viel zu lässig entspannt für so etwas und sind total cool das Seil runtergerutscht.

Just not for the monkeys, they were much too nonchalantly relaxed for such things, and very coolly slid down the rope.

Das wars mit dem Tiergarten.

That was it for the zoo.

Wir sind dann zurück zum Marktplatz. Um etwas zu essen für den Abend zu kaufen, aber hauptsächlich, um den Kirchturm zu besteigen. Aber trotz der Transparente, die eine offene Kirche anpreisten, war die Tür zu! Tja, da waren wir auf uns selbst zurückgeworfen ….

We then went back to the market square. To get something to eat for the evening, but mainly, to climb up the church tower. But even though there were all these banners proclaiming an open church, the door was closed! Oh well, so we were left to our own resources …


10.06.2020: Ravensbrück

Heute ging es nach Fürstenberg/Havel. Dort ist die Gedenkstätte für das Frauenkonzentrationslager Ravensbrück. Vom eigentlichen Lager steht nicht mehr viel, und momentan sind auch noch etliche der Ausstellungen geschlossen.

Today we drove to Fürstenberg/Havel. There you find the memorial of the women’s concentration camp Ravensbrück. Of the camp itself not much is left, and then currently several exhibitions are closed, unfortunately.

An der Straße werden die Besucher von dieser Skulptur empfangen: „Müttergruppe“ von Fritz Cremer, 1965.

On the side of the road the visitors are received by this sculpture: „Mothers“ by Fritz Cremer, 1965.

Ein Stück weiter die Straße hinunter sind wir dann auf einen sowjetischen Panzer gestoßen. Wenn wir richtig recherchiert haben, ist es ein SU-85M.

A bit further down the road we stumbled across a Soviet tank. It is an SU-85M, assuming we researched correctly.

Die Oberseite konnte man sehr schlecht sehen …

The top of it was really difficult to see …

Und dann waren wir an der Besucherinfo zur Gedenkstätte … um Punkt zwölf. Nur leider machen die genau dann Mittagspause … Also sind wir gleich zur ersten Station, der SS-Kommandantur.

And then we reached the visitors‘ info center for the memorial … at twelve noon on the dot. And unfortunately they have their lunch break just then … So we went ahead to the first stop, the SS headquarters.

1940-1945 war hier der Sitz der SS-Lagerleitung und der Verwaltung des Konzentrationslagers.

1940-1945 this housed the SS headquarters and the administration of the concentration camp.

Seit den 1920er Jahren war Fürstenberg auch ein beliebter Luftkurort.

Since the 1920s, Fürstenberg had been a popular health resort.

Leider durfte man – wegen Corona – all die Aufnahmen, die zur Ausstellung gehören, gerade nicht nutzen. Da gäbe es zum Beispiel einen Beitrag von Bürgern des Ortes, überschrieben mit „Jeden Abend bellten die Hunde“.

Unfortunately – because of Corona – it is not permitted to use all the recordings that are a part of the exhibition. There usually is one with citizens of the town talking, titled „The dogs barked every night“.

In der gesamten Ausstellung sind viele Zeichnungen von Häftlingen zu sehen. Oft tauchen Skizzen von Violette Lecoq auf, die nach ihrer Befreiung viel aus der Erinnerung gezeichnet hat. Hier sieht man die beklemmende Enge in den Unterkünften, ironisch „Wohnzimmer“ genannt.

All through the exhibition, a lot of drawings by inmates can be seen. Very often we saw sketches by Violette Lecoq, who drew a lot from memory after her liberation. Here you see the oppressively narrow confines in the barracks, ironically it is called „living room“.

Hier eine Karikatur von Maria (Maja) Bereszowska von 1945: „Verteilung der Suppe“. Diese Karikaturen waren bei den Mitgefangenen sehr begehrt.

Here a cartoon by Maria (Maja) Bereszowska from 1945: „Passing out the soup“. These cartoons were in great demand among the prisoners.

Die Ausstellung ist in viele Themen gegliedert, und zu jedem Abschnitt gibt es immer auch ein paar Portraits von Gefangenen:

The exhibition is divided into many topics, and for every section there are always also a few portraits of prisoners:

Neben sehr viel recht nüchternen Informationen gab es auch viele Ausstellungsstücke. Hier zum Beispiel Tarnschriften aus dem Widerstand der verfolgten Arbeiterparteien.

Next to a lot of rather matter-of-fact information, there were also a lot of samples exhibited. Here for example, camouflaged resistance publications of the persecuted workers‘ parties.

Hier ein aus einem Kirschkern geschnitztes Körbchen! Das hatten sowjetische Frauen für eine tschechische Mitgefangene als Geburtstagsgeschenk gefertigt. Frauen aus der Sowjetunion durften keine Päckchen erhalten, waren im Lager also meist völlig mittellos.

Here a basket carved from a cherry stone! Soviet women had made for a Czech camp mate. Women from the Soviet Union were not permitted to receive parcels, so most of them had absolutely nothing.

Stellenangebot für KZ-Aufseherinnen, 1944:

Employment ad for female concentration camp guards, 1944:

[For service in a military department, healthy female personnel aged 20-40 is needed. Remuneration is calculated according to the pay-scale for employees in government service. Further granted are: free room, board and clothing (uniform). Applications with a short CV and photograph to …]

Hier der Ring von Rosa Jochmann: Er symbolisiert die enge Verbundenheit zwischen Cilly Helten und Rosa Jochmann, die ihn nach dem Krieg anfertigen ließ. Er trägt die Haftnummern der beiden Freundinnen aus dem KZ Ravensbrück und den roten Winkel der politischen Häftlinge. Der aus einem Zahnbürstenstiel geschnitzte Elefant war das Geschenk eines polnischen Mithäftlings im Lager.

Here the ring of Rosa Jochmann: It symbolises the close bond between Cilly Helten and Rosa Jochmann, who had the ring made after the war. It bears the prisoner numbers of the two friends from Ravensbrück concentration camp and the red triangle of political prisoners. The elephant was carved from a toothbrush handle and was a gift from a fellow Polish prisoner in the camp.

Auch in diesem Lager wurden medizinische Experimente durchgeführt: Bogumiła Babińska zeigt die Folgen zweier Muskeloperationen, Oktober 1944.

This is another camp in which medical experiments were carried out: Bogumiła Babińska shows the aftermath of two muscle operations, October 1944.

Hier eine Grußkarte für Stefania Sieklucka mit ihrer Häftlingsnummer. Auch sie war als „Versuchskaninchen“ zwangsweise operiert worden. Die Karte wurde von vielen ihrer Mithäftlinge unterschrieben.

Here a greeting card for Stefania Sieklucka with her prisoner number. She as well had been the victim of enforced surgery, also a „guinea pig“. (in Germany „experiment bunny“) Many of her fellow prisoners signed the card.

Auch Täterportraits waren zu sehen, von Ärzten, Schwestern, Lagerführern …

Portraits of perpetrators were also shown, of doctors, nurses, camp leaders …

Die Norwegerin Inger Gulbrandsen war ihr Leben lang von den Erinnerungen belastet. Da begann sie, diese mit Gipsfiguren nachzugestalten. Die Frauen in Ravensbrück mussten in Zwangsarbeit Kleidung nähen oder ausbessern.

Inger Gulbrandsen from Norway was haunted by her memories all her life. So she began to work on them by forming plaster figurines. The women from Ravensbrück had to sew clothing or fix it in compulsory labour

Und dann war es drei Uhr und die Ausstellung wurde für den Tag geschlossen. Also haben wir uns das Außengelände angesehen.

And then it was three p.m. and the exhibition was closed for the day. So we went to take a look at the area outside.

Das Krematorium steht noch. Anfangs wurde das Krematorium im Ort genutzt, doch bald gab es zuviele Tote, also ließ die SS im Fühjahr 1943 eines im Lager bauen.

The crematorium is still intact. At first the crematorium in the town was used, but soon there were too many dead, so the SS had one built in the camp in the spring of 1943.

2012 wurden bei Restaurierungsarbeiten große Mengen menschlicher Asche gefunden, daher wurde der Krematoriumshof in eine würdige Grabanlage umgestaltet.

2012 during restoration works, a large amount of human ashes was found, so the crematorium courtyard was remodeled into a dignified burial site.

Hinter den Mauern gibt es keine Baracken mehr. Das Gebäude, in dem die Frauen Zwangsarbeit leisten mussten, steht noch, aber die Ausstellung war geschlossen.

Behind the walls no barracks stand anymore. The building in which the women had to perform their forced labour still exists, but the exhibition was closed.

Wie auch zwei weitere, die wir gerne gesehen hätten. Die im „Führerhaus“ (die Unterkunft für ranghohe SS-Angehörige):

As two more, which we would have liked to take a look at. The one in the „Leaders‘ House“ (the dwelling for high-ranking SS members):

Und auch die in den Häusern für die Aufseherinnen.

And also the one in the buildings for female guards.

Abschließend können wir sagen, dass die Hauptausstellung sehr informativ und detailliert ist. Wie hätten wir sonst nach drei Stunden noch nicht fertig sein können? Doch das Ganze ist recht sachlich gestaltet, und man merkt an den Ausstellungsstücken, dass die jetzige Ausstellung auf den Exponaten fußt, die zuerst 1959 in der damaligen DDR erstellt wurde. Es geht recht oft um verfolgte KPD-Parteimitglieder und ähnliches … aber: gelohnt hat sich der Besuch.

In closing we can say that the main exhibition is very informative and very detailed. How else could we not have been finshed yet after three hours? But the whole thing is done quite soberly, and seeing the exhibited items, one can see that today’s exhibition is founded on the one that was first started in the former GDR in 1959. Quite often it is about persecuted party members of the Communist Party and such … but: the visit was worth it.


09.06.2020: Auf den Spuren der Biber / Beaver traces

Das Wetter ist immer noch traumhaft, also hinaus, hinaus!

The weather is still splendid, so off we go!

Gleich am Beginn unserer heutigen Wanderung hat uns eine sehr schöne Libelle begrüßt.

Right at the start of today’s hike, a very beautiful dragonfly welcomed us.

Heute gehen wir wieder durch einen Wald, aber dieses Mal führt der Weg immer nah am Wasser vorbei.

Today we will hike through a forest once again, but this time the path will always stay close to the water.

Wir laufen also immer ein wenig am Hang.

So that means we always walk a bit on a slope.

Auch hier werden gefallene Bäume nicht enfernt. Dafür gibt es hier und da eine Information, wann welcher Baum umgefallen ist.

Here as well, fallen trees are not taken out. Instead, to some of them the information of when which tree fell is added. [copper beech, fallen autumn 2008]

Hier liegt eine weitere Rotbuche, schon weit mehr zersetzt, umgestürzt im November 2006.

Here lies another copper beech, quite a bit more decomposed, which fell in November 2006.

Und hier ist schon nicht mehr viel übrig …

And here there is not much left anymore … [copper beech, fallen in the spring of 1992]

Zu unserer Linken können wir die meiste Zeit zwischen Büschen und Bäumen das Wasser erspähen.

To our left, between bushes and trees, we can glimpse the water most of the time.

Der Boden ist mit viel Laub, kleinen Zweigen und Bucheckern bedeckt. – Leise anschleichen kann man sich hier nicht. Aber auf die Weise haben die Unmengen von kleinen Spinnen mit ihren Eierkokons genug Zeit, vor uns zu fliehen.

The ground is covered with many dried leaves, small twigs and beechnuts. – No chance to quietly sneak up here. But that also means that the myriads of little spiders with their egg sacks have enough time to run away from us.

Wir genießen einfach die schönen Ausblicke.

We simply enjoy the nice view.

Und wir entdecken Spuren von Bibern. Wobei der Stamm hier wohl schon vor einer Weile gefällt wurde.

And we discover traces of beavers. Even if this tree was probably felled quite a while ago already.

Hier war wohl eine Gallmücke zu Gange. In der „Galle“ lebt eine einzige Larve.

Here it looks like a gall midge left something. One single larva lives in the „gall“.

Viele Libellen haben wir gesehen. Die ließen sich hier und da auch fotografieren, anders als die kleinen Motten, die Hornisse (?) und der Rest …

We saw many dragonflies. And they allowed the taking of a picture here and there, unlike the small moths, the hornet (?) and all the rest …

Die blaue Federlibelle kennen wir ja schon …

The blue featherleg we already know …

Einfach schön!

Simply beautiful!

Noch an mehreren Stellen haben wir Biberspuren gefunden.

On several more spots we found traces of beavers.

Das hier sieht noch recht frisch aus.

This here looks still quite fresh.

Und an einer Stelle ganz überraschend: Farbenpracht! Nur an dieser einen Stelle haben wir Fingerhut wachsen sehen.

And at one site quite a surprise: a burst of colours! Only at this one spot did we see foxgloves grow.

Dann ging es ein Stück vom Wasser weg. Da haben wir diese „Baumskulptur“ gesehen.

Then the track led us away from the water for a bit. There we saw this „tree sculpture“.

Und das hier war eindeutig Menschenhand: wie wir gelesen haben, wurde zu DDR-Zeiten so das Harz der Bäume gewonnen.

And this here was clearly humans leaving their traces: we read up on that: during GDR times, thus the sap was obtained.

Wieder zurück am See haben wir ihn erst laut schreien gehört, dann haben wir ihn durch die Zweige erspäht: ein Reiher.

Back near the lake we first heard it screech, then we glimpsed it through the branches: a heron.

Beim Flug war er schwer zu erwischen … die Zweige!

In flight he was difficult to catch … the branches!

Aber ganz gnädig flog er später an einer offeneren Stelle wieder zurück.

But very graciously it later flew back at a more open spot.

Auch hier mit einer lauten Ankündigung.

Here as well with a loud announcement.

Und hierzu sagen wir einfach mal nichts …

And to this we will simply say nothing …

Schön wars. Wir sind auf der ganzen Wanderung keinem Menschen begegnet.

This was nice. On the complete hike we met no other people.

08.06.2020: Im Wald / In the woods

In den Nachrichten kommt das Wetter zum Schluss, bei uns gleich am Anfang:

In the news the weather reports comes last, but we today start of with it:

Wir hatten bisher nur tolles Wetter – und wie man sieht, werden wir auch weiterhin das beste Wetter in Deutschland haben. Also: auf zum Wandern!

So far we only had great weather – and as you can see, we will keep having the very best weather in all of Germany. So: off to a hike!

Wir sind in die Nähe des kleinen Ortes Serrahn gefahren. Diese Gegend ist Teil des Müritz-Nationalparks.

We drove to an area close to the little village Serrahn. That region is part of the Müritz National Park.

Hier gibt es einen Walderlebnispfad, vor allem, weil hier alte Buchenbestände schon seit 150 Jahren in Ruhe gelassen werden.

Here they have a forest info path, especially because here old beech populations have been left in peace for 150 years already.

Es ist sehr spannend, durch die unterschiedlichen Baumbestände zu gehen. Manchmal ist der Boden nur mit altem Laub bedeckt, manchmal ist der ganze Waldboden dicht hellgrün bewachsen …

It is quite interesting, to walk through the different parts of the forest. Sometimes the ground is only covered with old leaves, sometimes the whole forest floor is grown over in light green …

Ja, und jetzt denkt Ihr Euch: es reicht, nicht noch ein Foto mit lauter Bäumen drauf! Aber seht genau hin!!!

Yes, and now you think: it is enough already, not another photo with nothing but trees! But take a closer look!!!

Wir wandern unbedarft durch den Wald, da ertönt ein unglaublich lauter Krach … und schräg über uns brach ein dicker Ast ein. Gruselig! Torben war nur ungefähr 5m von dem Baum entfernt …

We are hiking through the woods without a care, when suddenly an incredibly loud crash sounds … and above us a thick branch broke. Scary! Torben was only about 5m away from that tree …

Beruhigend, dass hier der Weg breit ist und keine Äste überhängen … dafür hat es hier total nach Honig geduftet!!!

Thank goodness that here the path is wide and no branches hang over it … but instead here it smelled like honey everywhere!!!

Wir kamen an eine kleine Lichtung, da waren eine Menge Vögel unterwegs. Natürlich hatten die keine Ahnung, wie man ordentlich für Fotos posiert – immer waren sie im Laub, im Schatten, zu weit weg … Hier eine Haubenmeise:

We came to a small clearing, and there a lot of birds were about. Of course they had just no idea of how to pose correctly for a good photo – they were always among the leaves, in the shadow, too far off … Here a crested tit:

Der Grünspecht kam leider nicht näher …

The green woodpecker would not come any closer …

Und was die Kohlmeise uns da zuruft, haben wir auch nicht verstanden.

And what the great tit calls out to us there, we did not understand either.

Also weiter durch den Wald … auf schmaleren Wegen.

So, further through the woods … on more narrow tracks.

Unterwegs haben wir viel gelernt. Über die verschiedenen Eichen zum Beispiel, und dass die Roteiche ursprünglich aus Nordamerika kommt.

On the way we learned a lot. About the different kinds of oak for example, and that the red oak originally comes from North America.

Und eine Infotafel hat uns ihn hier gezeigt: Der Eichelhäher pflanzt ganz viele Eichen. Naja, eigentlich legt er Vorräte an … aber viele Eicheln findet er später nicht wieder.

And one info board showed us this guy: The jay plants large numbers of oakds. Well, he really hides them as provisions … but many acorns he cannot find anymore later on.

Wenn wir gerade von Vorräten reden, wir haben da auch was mitgebracht.

Speaking of provisions, we also brought some along

Er hatte vielleicht auch Hunger?

Maybe he was hungry as well?

Wir sind wieder weitergegangen, an dieser Spinne vorbei …

We walked on once again, past this spider …

Und da kommt doch schon wieder eine Ecke zum Ausruhen! Sehr bequem!!!

And there is another spot already for taking a rest! Very comfy!!!

Gedacht sind die Hängematten dafür, dass man mal in die Baumwipfel schaut und die Unterschiede sieht, links wird es dichter …

Those hammocks are thought for people to take a look at the tree tops, and to see the differences, on the left it gets much denser …

Dann hab ich diesen Baumstamm fotografieren wollen, gehe also ein paar Schritte vom Weg ab … da schlängelt sich knapp vor mir etwas in Sicherheit … das war wohl eine Blindschleiche.

Then I wanted to take a photo of this tree trunk, so I step off the path for a bit … and then something moves away from me into safety … that must have been a slow-worm

Unterwegs habe ich auch einen „treehugger“ gesehen … der war nicht so scheu wie die Vögel.

On the way I also spotted a treehugger … he was not as shy as all the birds were.

Hier kommen wir wieder zu einem neuen Abschnitt: Hier war früher ein See, der ist ausgetrocknet, und dann wachsen als erstes die Birken.

Here we come to a new section again: There used to be a lake here, which dried out, and then the birches grow first.

Wir haben auch Wollgras entdeckt.

We also spooted cotton grass.

Und eine wunderschöne blaue Federlibelle – ist sie nicht schön?

And a beautiful blue featherleg – is it not gorgeous?

So, und voraus kommt jetzt mooriges Gebiet und ein See, da gibt es diesen Aussichtspunkt.

Okay, and further on there is marshy land and a lake, for that there exists this outlook.

Hier gibt es zur richtigen Jahreszeit Kraniche zu sehen, und … Fischadler! Hinter dem See, links, da könnt Ihr einen schräg gefallenen Baum erkennen, und da ganz oben, da ist der Horst!

Here at the right time of year you can see cranes, and … ospreys! Behind the lake, on the left, you can see a tree fallen halfway, and there right at the top, there is the aerie!

Wir haben ihn auch nur gefunden, weil ich durch das Fernglas den Adler habe fliegen und dann da landen sehen. Hier etwas näher … Der Adler sitzt im Nest, aber besser ist das auf die Entfernung mit meiner Ausrüstung nicht zu fotografieren …

We only spotted that because I happened to see the eagle flying and then landing just there. Here a look a bit closer … The eagle is in the aerie, but this is the best I could do with my camera equipment … too far off …

Also gehen wir weiter und sehen einen Buntspecht, ist der nicht toll?

So we walk on a gain, and see a spotted woodpecker, isn’t that great?

Oh, und jede Menge Mäuse … klein und rundlich.

Oh, and lots and lots of mice … small and round.

Mit ganz kurzen Schwänzen.

With very short tails.

Hier riesige Schämme.

Here you see huge fungi.

1939 hat hier ein Forscher Reste eines alten Dorfes entdeckt. Wir haben aber nur diesen Stein gesehen …

1939 an explorer discovered the remains of an old village here. But we only saw this rock …

Wir haben auch viele Käfer gesehen. Hier ein Waldmistkäfer.

We also saw many beetles. Here you have a forest dung beetle.

Und damit sind wir fast am Ende der Wanderung.

And with that we have almost reached the end of the hike.

Was noch bleibt: ein Holzweg durch ein Stück Moor. Hier seht Ihr eine Calla.

The last bit: a wooden track through a bit of marsh. Here you see a calla.

Und bunte Käfer …

And colourful beetles …

Auf dem Rückweg haben wir nochmal nach dem Horst geschaut – aber der Adler wollte nicht fliegen.

On the way back we took another look at the aerie – but the eagle refused to fly.

Und hier ist eine Lauschecke:

And here is a listening spot:

Hm …

Das wars! Ein wirklich schöner Tag, ganz ruhig, wenig andere Leute, wir sind totaaaal entspannt!

That was it! A really nice day, very quiet, very few other people, we are tooootally relaxed!