Jetzt haben wir Torbens Eltern schon so oft besucht, und sie haben mir so viel vom Harz gezeigt – aber: ich war noch nie auf dem Brocken. Das ist der höchste Berg im Harz, und in ganz Norddeutschland. Außerdem ist der „Blocksberg“ angeblich der Hauptversammlungsort aller deutschen Hexen. Und sollen die nicht auch oft rote Haare haben … ?
Now we have visited Torben’s parents so often already, and they showed me so much of the Harz region – but: I have never yet been up on the Brocken. That is the highest mountain in the Harz, and in all of Northern Germany. Furthermore the „Blocksberg“ is supposedly the main meeting point for all German witches. And aren’t they supposed to often have red hair … ?

Wir hatten am Vortag extra die Wettervorhersage geprüft: Trocken und erst leicht bewölkt, dann sonnig. Hm …
The day before we had made sure to check the weather forecast: Dry and a few clouds at first, then sunny. Hm …

Naja, am Bahnhof von Drei Annen Hohne sah das Wetter okay aus, wenn es auch ziemlich kalt war: 10°C.
Oh well, at the train station in Drei Annen Hohne the weather looked okay, even though it was quite cold: 10°C.

Wir hatten lange hin und her überlegt, wie wir unsere Brocken-Besteigung angehen sollten. Dieser Weg oder jener? Von A oder B oder ein Teil mit dem Zug?
We had thought long and hard about how to approach our Brocken hike. Should we take this path or that one? Go from A or B or do a part with the train?

Wir haben dann beschlossen, morgens den ersten Zug auf den Brocken zu nehmen. Denn das ist nicht irgendein Zug!
We then had decided to take the first train in the morning, up the Brocken mountain. Because that is not just any old train!

Denn wir sprechen hier von einer Schmalspurbahn, gezogen von einer Dampflokomotive.
Because we are talking here about a metre-gauge railway, drawn by a steam engine.

Und wisst Ihr was? Man darf während der Fahrt auf der Plattform zwischen zwei Waggons stehen. – Ist ja wohl klar, wo ich die Fahrt verbracht habe? (und es war sooooooo kalt!)
And guess what? You are allowed to stand on the little platforms between the carriages during the ride. – It is obvious, where I spent the ride, isnt’t it? (and it was sooooooo cold!)

Aber ich konnte mich von unserer schicken Dampflok immer nur für kurze Aufwärmphasen im Waggon losreißen. Diese Strecke, die wir jetzt fahren, der erste Teil, von Drei Annen Hohne nach Schierke, wurde im Juni 1898 eröffnet, und im Oktober ging es dann bis ganz nach oben.
But I could not tear myself away from our pretty steam engine, except for short warming-up phases inside the carriage. This leg of the ride that we are on now, from Drei Annen Hohne to Schierke, was first opened in June 1898, and in October you could then ride all the way to the top.

Im Zweiten Weltkrieg wurde die Strecke stark beschädigt und erst 1949 wieder in Betrieb genommen. Ab 1952 lag die Strecke im Sperrgebiet, und Bürger der DDR brauchten einen Passierschein. Nach dem Mauerbau 1961 wurde der Personenverkehr zwischen Schierke und dem Brocken eingestellt. – Viele DDR-Bürger dachten daher später, der Brocken liege in der Bundesrepublik Deutschland.
During WWII, the tracks got severely damaged, and not until 1949 was the train put into operation again. From 1952 on this railway line was situated in the „Sperrgebiet“ (restricted zone in the East of the inner-German border), thus citizens of the GDR needed a special permit. After the building of the wall, the passenger traffice between Schierke and the Brocken was stopped. – Many inhabitants of the GDR therefore thought later on that the Brocken was actually part of West Germany.

So allmählich nähern wir uns dem Endpunkt unserer Fahrt …
Bit by bit we come near the end of our ride …

… und das Wetter sollte ja sein: Leicht bewölkt, später sonnig.
… and the weather was supposed to be: Slightly cloudy, later sunny.

Tja. Als wir oben ankamen, sah das so aus:
Well. When we reached the top, it looked like this:

An der höchsten Stelle des Brockens gibt es die „Brockenuhr“, in deren Mitte ein Granitfelsen steht, der die Höhe angibt: 1142m werden mit der Linie auf dem unteren Schild erreicht.
At the highest point of the Brocken there is the „Brocken Clock“, in the center of which is placed a granite rock which states the height: 1142m are reached at the line shown on the lower plate.

Selbst für solch ein Foto musste man schon ziemlich nah ran, sonst sah das so aus:
Even for a photo like that you had to get quite close already, otherwise it looked like this:

Da ich das erste Mal da war, musste ich mir diese „Brockenuhr“ ja noch genauer ansehen: Ein Kreis aus Schildern mit Entfernungsangaben, zum Beispiel nach Bremen:
Since I was there for the very first time, I had to take a closer look at this „Brocken Clock“: A circle of signs with the distance given to certain spots, for example to Bremen:

Aber viel Zeit hatte ich nicht … ich musste den anderen nach, sonst hätte ich nicht gewusst, in welche Richtung ich gehen sollte. Denn gesehen hat man ziemlich wenig … (Hier auf dem nächsten Bild „sieht“ man übrigens Torben)
But I did not have much time … I had to follow the others, otherwise I would not have known which way to go. Because one could see only very little … (By the way, here on the next photo it is Torben you „see“)

Und eben, weil man nichts sieht, haben wir den Aufbruch zu unserer Wanderung verschoben. Hier im Brockenhaus – wo früher eine Abhöranlage der Staatssicherheit stationiert war – ist heute ein Museum.
And because of that, since you cannot see a thing, we postponed the start of our hike. Here in the „Brockenhaus“ – where there used to be a surveillance listening post of the Secret Police – you find a museum today.

Im Museum erfährt man viel über diesen Teil der Brockengeschichte.
In the museum you learn a lot about that part of the Brocken’s history.

Das ist sehr informativ und abwechslungsreich angelegt. Hier zum Beispiel entdecken die Besucher sich selber auf dem Monitor …
All that is done very informative and in a diversified manner. Here for example the visitors discover themselves on the monitor …

Beklemmend!
Oppressive!

Doch dann kommt der Befreiungsschlag. Am 3. Dezember 1989 wandert eine Truppe von ca. 200 Menschen den Brocken hinauf, mit Schildern „Freie Bürger! Freier Brocken!“. Und schließlich werden sie durchgelassen. Fast einen Monat nach dem „Mauerfall“ öffnen sich auch hier die Tore.
But then comes the liberation from this situation. On December 3, 1989 a group of maybe 200 people hikes up the Brocken, with signs „Free citizens! Free Brocken!“. And finally they are allowed through. Almost a month after the „Fall of the Wall“, here as well the gates are opened.

Aber natürlich erfährt man auch viel über die Geschichte des Brockens vor diesen Ereignissen. Alte Postkarten zeigen, dass der Berg auch früher ein beliebtes Ausflugsziel war.
But of course you also learn a lot about the history of the Brocken before these events. Old postcards show that in former times already the mountain was a popular destination.

Dauernd wurde ich im Zuge unseres Ausfluges vor den „Brockengespenstern“ gewarnt. Und hier sieht man sie jetzt: Stellt Euch schneebedeckte kleine Tannen und Büsche, aber auch Gebäude bei dem schrecklichen Nebel vor. Dann noch ein wenig Wind, der die Zweige bewegt – und fertig ist das Gespenst!
All the time – in the course of our trip – I was warned of the „Brocken Ghosts“. And here you can see them now: Imagine snow covered little fir trees and bushes, but also buildings, in that terrible fog. Added to that a bit of wind that moves the branches – and there is your perfect ghost!

Oh, von wegen Wetter: Zwischendrin konnten wir durch ein Fenster sehen, dass es immerhin besser wird!
Oh, speaking of the weather: In between, looking out a window, we could see that it was getting better finally!

Wir gehen (erd-)geschichtlich noch ein ganzes Stück zurück: Im Museum sind viele interessante Stücke ausgestellt.
We go back another whole bit in (geological) history: In the museum there are a lot of interesting pieces on display.


Und man lernt eine Menge über die natürlichen Gegebenheiten auf dem Brocken, während das Wetter draußen langsam besser wird:
And one learns a lot about the natural conditions on the Brocken, while outside the weather is slowly getting better:

Der Brocken hält jede Menge Rekorde. Kein Wunder, weil oben auf der Kuppe Bedingungen herrschen, die in den Alpen erst ab einer Höhe von ca. 2000m anzutreffen sind.
The Brocken keeps all kinds of records. No wonder, since up at the top conditions prevail which in the Alps you don’t find until you get up to a height of about 2000m.

An 306,8 Tagen pro Jahr gibt es Nebel! An 262 Tagen gibt es Niederschlag. Aber wenn das Wetter gut ist, kann man bis zu 230km weit sehen! Und die gemessenen Temperaturen gehen von -28,4°C bis +29,7°C. – Da sind wir heute gut in der Mitte 🙂
On 306,8 days per year there is fog! On 262 days you get rainfall. But when the weather is fine, you can see for up to 230km! And the temperatures they measured go from -28,4°C to +29,7°C. – Which means we are nicely in the middle today 🙂

Ach so, Wetter. Wir sind jetzt fertig mit dem Museum. Zeit für unsere Wanderung.
Speaking of the weather: We are now done with the musuem. Time for our hike.

Es ist immer noch sehr kalt, aber immerhin sieht man jetzt, wo man hingeht!
It is still very cold, but at least now you can see where you are going!

Wie wir uns auf den Weg machen, zeigt sich: Es wird jetzt sogar richtig schön!
As we get started, it becomes clear that actually, the weather is getting really nice now!

Also gehen wir los. Das erste Stück des Weges ist eine viel frequentierte Straße, mit Fußgängener, Fahrradfahrern, Kutschen …
So we start walking. The first bit of the way is a much frequented road, with pedestrians, cyclists, horse-drawn carriages …

Aber wenn man sich ein bisschen umsieht, gibt es schöne Sachen zu entdecken:
But when you look around a bit, there a nice things to discover:


Und dann kommen wir schon an unsere Abzweigung: Noch 9,3km bis Drei Annen Hohne.
And then we reach our branch-off: Another 9,3km until we get to Drei Annen Hohne.

Die letzten Jahre sterben auf dem Brocken die Bäume.
The last few years the trees have been dying on the Brocken.

Dürre, Stürme und die Borkenkäfer setzen vor allem den vielen Fichten zu.
Drought, storms and the bark beetles afflict the many spruces most of all.

Umso bunter wirkt in diesem Grau das Tagpfauenauge.
In all this grey the peacock butterfly seems all the more colourful.

Im ganzen haben wir auf unserer Wanderung aber recht wenige Tiere gesehen.
But on the whole we saw rather few animals on our hike.

Ein paar Insekten, hier und da mal ein Vogel.
A few insects, a bird here and there.

Dafür wurde das Wetter immer noch besser, und wir haben uns Stück für Stück aus unseren Jacken und Kapuzen geschält.
But on the other hand the weather kept getting better, and we started to peel off our jackets and hats bit by bit.

Wovon wir sehr viele verschiedene Arten gesehen haben: Pilze.
Of which we saw many different kinds: Mushrooms.




Und die Wege waren immer wieder anders. Sowohl von der Vegetation her, die uns umgab, als auch was die Beschaffenheit der Wege betraf.
And the trails kept changing. Both in terms of the vegetation that was around us, as also concerning the character of the trails.

Über Steine und Wurzeln ging es …
We went across rocks and roots …

Vorbei an noch mehr Pilzen.
Past even more mushrooms.


Dann gingen wir eine Weile auf einer Art Feldweg.
Then for a while we walked along a kind of country road.

Da haben wir dann auch Rast gemacht und etwas gegessen.
That is also where we took a break and ate a bite.

Unter strahlend blauem Himmel – wunderbar!
Under a bright blue sky – wonderful!


Die Gegend wurde offener, mit großen Steinbrocken, die da herumlagen.
The area got more open, with great rocks lying around.

Hier gab es viel Heidekraut zwischen den einzelnen Bäumen.
Here there was a lot of heather between the single trees.

An immer tolleren Steinformationen sind wir vorbeigegangen.
We walked past ever more impressive rock formations.



Und dann haben wir noch eine Abzweigung genommen …
And then we turned off the track once more …

… um die Leistenklippe zu erklimmen.
… to climb up the Leistenklippe.


Schon auf dem Weg ist die Aussicht immer wieder spektakulär. Ganz am Ende sind Leitern an den Felsen befestigt, die gilt es zu erklettern.
Along the trail already the view is time and again spectacular. And then right at the end, there are ladders affixed to the rocks, which one has to climb.

Und dann ist man endlich oben!
And then finally you are up there!

Wir haben die Rundum-Aussicht genossen.
We enjoyed the view once all around.

Hatten wir ein Glück mit dem Wetter!!!
Were we ever lucky with the weather!!!

Dann gings wieder runter und weiter zurück nach Drei Annen Hohne.
Then we went back down and onwards back to Drei Annen Hohne.

Ihr könnt Euch denken, dass wir mittlerweile jeden einzelnen Muskel in unseren Beinen spürten … Aber es war ein fantastischer Tag!
You can imagine that by now we felt every single muscle in our legs … But it had been an absolutely fantastic day!

4 1/2 Stunden sind wir gelaufen, über Stock und Stein!
4 1/2 hours we had been walking, across rocks and roots!


























































































































































































































































































