07.06.2020: Neustrelitz

So, heute lassen wir es ganz ruhig angehen, kein großes Programm. Wir wollen einfach ein bisschen durch Neustrelitz schlendern und mal sehen, was es da so gibt. Die Stadtblume, die Strelitzie, zum Beispiel:

Okay, today we will have a relaxed day, nothing much planned. We want to simply stroll through Neustrelitz a bit and see what there is to discover. The local „state flower“ for example, the bird-of-paradise flower:

Die Blume verdankt ihren Namen der Königin Charlotte von Großbritannien und Irland. 1773 widmete der Direktor des Royal Botanic Garden bei London die Blume, die nach Forschungsreisen in Südafrika mitgebracht worden war, der Königin. Die hat ihre mecklenburgischen Wurzeln nie vergessen, und so gelangte die Blume als Geschenk in diese Region. 1822 blühte die Pflanze das erste Mal hier in Neustrelitz in der Orangerie – in den mecklenburgischen Landesfarben gelb, blau, rot.

The flower carries that name thanks to Queen Charlotte of Great Britain and Ireland. In 1773 the director of the Royal Botanic Garden near London dedicated the flower – that had been brought back from expeditions in South Africa – to the queen. She had never forgotten where she came from, which was Mecklenburg. And thus the flower reached this region, as a gift. In 1822 the plant bloomed for the first time here in Neustrelitz in the Orangerie – in the Mecklenburg state colours yellow, blue, red.

Wir bleiben beim Thema und gehen in einen „Garten“, den Schlosspark von Neustrelitz. Hier gibt es eine Menge zu sehen, wenn auch kein Schloss …

We stay on track and go to a „garden“, the palace grounds of Neustrelitz. Here you find a lot to see … no castle though …

Hier haben wir den Hebetempel, der griechischen Göttin Hebe gewidmet. Er steht am Ende der Hauptachse, die dahin führt, wo das Schloss einmal stand.

Here we have the Hebe Temple, dedicated to the Greek goddess Hebe. It stands at the end of the main axis that leads to the spot where the castle used to stand.

Gebaut wurde der Tempel erst Mitte des 19.Jahrhunderts, anstelle eines früheren Bauwerks.

The temple was built not before the middle of the 19th century, to replace some earlier edifice.

Hier jetzt der Blick vom Tempel zum „Schloss“ hoch.

Here now the view from the temple up to the „castle“.

Auf der Strecke stehen eine Menge Skulpturen, hier im Vordergrund Victoria von Leuthen, im Hintergrund die Kopie einer Vase von Friedrich Drake.

On that stretch a lot of sculptures are placed, here in the foreground you see Victoria of Leuthen, in the background the copy of a vase by Friedrich Drake.

Hier eine Kopie der Ildefonso-Gruppe: Man nimmt heute an, dass es sich bei den beiden Jünglingen mit Fackeln und Opferaltar um Castor und Pollux handelt. Es gibt aber auch eine ganze Menge anderer Interpretationen.

Here a cope of the Ildefonso group: Today it is thought that the two young men with torches and a sacrificial altar portray Castor and Pollux. But a lot of other interpretations also exist.

Wir haben dann diese „Achse“ verlassen, weil wir zur Seite ein sehr schönes Gebäude entdeckten.

We then left this „axis“, because towards the side we spotted a very beautiful buildling.

Um den ganzen großen Komplex herum ziert das Mauerwerk diese „Bordüre“.

All around the large structure, the brickwork is decorated by this „bordure“.

Hier die Seite, die vom Schlosspark weg zur Straße liegt.

Here the side that is facing away from the palace garden, towards the street.

Es handelt sich um den herzöglichen Marstall, fertig gestellt 1872. Da gab es drei Reithallen, Stallungen etc. Nach der Novemberrevolution 1918/1919 wurden Teile des Gebäudes dem Landestheater zur Verfügung gestellt, und während des 3. Reiches wurden die Räume als Turnhallen genutzt.

This is the duke’s stables, finished in 1872. You then had three indoor riding halls, stabling etc. After the German Revolution 1918/1919, parts of the building were made available to the state theater, and during the 3rd Reich, the rooms were used as sports halls.

Noch ein letzter Blick über die Parkanlage:

One last look across the palace grounds:

Denn: ein Stück weiter begegnen wir dem 2. Weltkrieg: Ein Friedhof, angelegt 1945.

Because: a bit further on, WWII is very present: a cemetery, built 1945.

Hier wurden Soldaten der Roten Armee beigesetzt, wie auch andere sowjetische Bürger. Ich fand mehrere Grabsteine von Kindern, die nicht einmal ein Jahr alt wurden …

Soldiers of the Red Army were buried here, as well as other Soviet citizens. I found several grave stones for children, which did not even live to be one year old …

Insgesamt liegen hier 169 sowjetische Soldaten, Frauen und Kinder.

All in all, 169 Soviet soldiers, women and children are buried here.

Das Schloss steht ja nicht mehr, es wurde im 2. Weltkrieg zerstört. 1949 wurden die Überreste gesprengt und bis 1950 komplett abgetragen. Seit der Wiedervereinigung gibt es Bestrebungen, das Schloss wieder aufzubauen. Im „Gelben Saal“ wurde 1919 das Landesgrundgesetz von Mecklenburg-Strelitz beschlossen. Es gilt als die erste demokratisch-parlamentarische Verfassung auf deutschem Boden.

The castle does not exist anymore, it was destroyed in WWII. Then 1949 the remains were blown up and then removed until 1950. Since the German reunification intentions of rebuilding the castle are discussed. In the „Yellow Hall“, 1919 the state constitution of Mecklenburg-Strelitz was enacted. It is said to be the first democratic parliamentary constitution on Geman ground.

Hinter dem „Schloss“ führt ein Waldweg bis hin zum Tiergarten. So weit sind wir nicht gegangen, wir haben nur eine Weile den Mönchsgrasmücken beim Singen zugehört. Sehr schön!!!

Behind the „castle“, a forest track leads through the woods all the way to the zoo. We did not go all the distance, just listened for a while to the blackcaps singing. Very beautiful!!!

Mit der Kamera haben wir keine erwischt, dafür auf dem Weg zur Schlosskirche einige Bachstelzen. – Die singen nicht so toll …

With the camera we did not manage to catch one, but instead later on our way to the castle church, we got pied wagtails. – They don’t sing as nicely …

Ja, die Schlosskirche …

Yes, the castle church …

Recht beeindruckend von außen. Die 12 schlanken Türme haben uns auch sehr gefallen – 12 wegen der Apostel.

Quite impressive from the outside. The 12 narrow spires we also thought quite beautiful – 12 because of the apostles.

Aber hier wird renoviert, die Kirche ist daher geschlossen. Wir hätten uns das Innere gerne angesehen, denn wir haben gelesen, dass das Gebäude nicht mehr als Kirche sondern nur als Ausstellungsraum genutzt wird.

But, they are busy renovating, thus the church is closed. We would have very much liked to see the inside, because we read that the building is not used as a church anymore, but rather as an exhibition hall.

Das nächste schöne Bauwerk, das wir uns nicht näher ansehen durften: die Orangerie – da wo die Strelitzie einst blühte.

The next pretty building that we were not allowed to take a closer look of: the Orangerie – where the bird-of-paradise flower once bloomed.

Hier die ehemalige Mecklenburg-Strelitzsche Hypothekenbank. Dieses Gebäude sollte man dringend renovieren!!!

Here the former Mecklenburg-Strelitzsche Mortgage Bank. This building here should definitely be renovated!!!

Wir haben immerhin zwei Männer gesehen, die säckeweise Schutt rausgetragen haben.

At least we saw two men who carried out bags of rubble.

Ein kleines Detail an der Treppe zur Eingangstür:

A little detail at the stairs to the main entrance:

Ja, wir hatten jetzt Hunger … also sind wir weitergewandert, an schönen Häusern und tollen Balkonen vorbei.

Well, we were hungry by now … so we marched on, and passed pretty buildings and great balconies.

Wir erreichten den Marktplatz, hier sieht man das Rathaus.

We reached the market square, here you see the town hall.

Und da steht auch die Stadtkirche. Den Turm darf man besteigen, aber nicht am Sonntag … Wir haben dann am Springbrunnen unsere Subs gegessen.

And the town church is here as well. The tower once may climb, but not on Sundays … We then ate our subs sitting by the fountain.

Das war unser Ausflug durch Neustrelitz. Auf dem Weg zurück zum Hotel haben wir dann noch zwei schöne Malereien entdeckt:

That was our expedition through Neustrelitz. On the way back to our hotel we then discovered two nice paintings:

Und damit: bis morgen!

And with that: till tomorrow!

06.06.2020: Von Costa Rica nach … / From Costa Rica to …

Ja, wir sind mal wieder unterwegs: On the road again! Nicht mit dem Flugzeug nach Costa Rica, wie ursprünglich geplant …

Yes, once again we are traveling: On the road again! Not with an airplane to Costa Rica as we had originally planned …

Also dieses Mal mit dem eigenen Auto. Erst über die Autobahn Richtung Hamburg und dann …

Okay, so this time in our own car. First along the autobahn towards Hamburg, and then …

… wunderschöne ruhige Straßen entlang, mit den Bäumen eng an der Straße, richtig verwunschen.

… down wonderfully quiet streets, with the trees close to the roadway, almost enchanted.

Aber es war ein langer Weg … 99.999km haben wir erreicht und überschritten!

But it was a long way … we reached 99.999km and passed it!

Und dann haben wir endlich die Ecke Deutschlands erreicht, die wir uns ansehen wollen:

And then finally we reached that corner of Germany that we want to take a look at:

Hier gibt es natürlich unheimlich viele Seen, aber auch viel anderes zu sehen. Bäume (die hatten wir ja schon) und vor allem Vögel!

[Mecklenburg lake district] Here you find endlessly many lakes, of course, but there is also much else to be seen. Trees (yes, we had that already) and mainly: birds!

Und wie bestellt, am Straßenrand:

[Müritz national park – Unesco – world heritage beech forests] And, as if specially ordered, at the side of the road:

Ein Mäusebussard, meinen wir.

A common buzzard, we think.

Leider ist er dann davongeflogen, und wir mussten sowieso weiterfahren, da gab es außer uns doch noch mehr Autos …

Unfortunately it flew off then, and we had to get going anyhow, after all there were a few more cars than just ours …

Ja, und wo fahren wir genau hin?

Yes, and where exactly do we want to go?

Neustrelitz, genau! Auch wenn Schwarz näher war, aber das klang so dunkel …

Neustrelitz, exactly! Even though Schwarz [Black] was closer, but that sounded so dark …

Und da sind wir schon. Das ist unser Hotel.

And there we are, this is our hotel.

Ist das Zimmer nicht schnucklig?

[Old Granary] Isn’t the room just cute?

Wir sind natürlich gleich wieder los, Vögel gucken … Spatzen gibt es hier schon einmal (in Bremen sehen wir kaum mehr welche).

Of course we left again right away, bird watching … sparrows they do have here (in Bremen we hardly ever see any anymore).

Das Hotel liegt fast direkt am Wasser, auf dem Weg haben wir Frösche gehört.

The hotel is very close to the water, and along the way we heard the frogs.

Habe ich schon erwähnt, dass wir nach anfänglichem Regen auf der Fahrt ganz wunderbares Wetter hatten?

Did I mention already that after a bit of rain at the beginning of our travel, we had absolutely wonderful weather?

Aber wir wollten ja Vögel gucken. Wie wäre es hiermit?

But we wanted to watch birds. So how about this one?

Dieser Haubentaucher hat gerade einen Fisch gefangen.

This great crested grebe just caught a fish.

Einmal umgreifen …

A quick change of grip …

… und ab damit!

… and down it goes!

Am meisten haben wir aber Schwalben gesehen, hier eine Rauchschwalbe:

Most of all though we saw swallows, a barn swallow here:

Ja, und jetzt gehts zurück ins Hotel, wir sind müde!!!

Yes, and now we will walk back to the hotel, we are tired!!!

09.03.2020: Montjuïc

Unser letzter Tag in Barcelona, leider, leider. Also haben wir aus unserem Hotel, in dem wir uns sehr wohl gefühlt haben, ausgecheckt.

Our last day in Barcelona, sadly, sadly. So we checked out of our hotel, in which we felt very much at home.

Wie immer geht es als erstes zur U-Bahn. Aber man kann sich in Barcelona auch sehr gut mit dem Rad fortbewegen, selbst wenn man selber keines hat. Wir haben sehr viele solche Stationen gesehen:

As always, first we walk to the subway. But in Barcelona you can also travel around very well on a bicycle, even if you yourself don’t own one. We have spotted quite a few of these sites:

Unser Heimflug wird heute kurz nach sechs Uhr nachmittags sein. Also haben wir als erstes eine Gepäckstation angesteuert, haben dort das Rollköfferchen und den Laptop eingesperrt und sind dann los Richtung Montjuïc.

Our flight back home will be this afternoon shortly after six. So first of all we headed for a luggage storage place, left our little trolley and the laptop there and then got going in the direction of Montjuïc.

Das ist eine Region im Süden der Stadt, ein grüner Fleck auf dem Stadtplan. Dort fand die Weltausstellung 1929 statt, und die olympischen Spiele 1992 wurden hier eröffnet.

That is a region in the South of the city, a green spot on the city map. There, the World Fair of 1929 took place, and the Olympic Games of 1992 were started here as well.

Unser Tag auf dem „Berg“ Montjuïc (173m über dem Meeresspiegel) beginnt schon mit einer spannenden Anreise. Zunächst mit der Zahnradbahn, die sogar zum ÖPNV gehört, also mussten wir nicht mal gesondert dafür zahlen.

Our day on the „mountain“ Montjuïc (173m above sea level) already began with an exciting journey to get there. First of all with the funicular that is even part of the public transport system, so we did not have to pay extra.

Bei der Seilbahn war das anders, 8,90€ pro Person, wenn man nicht auf halber Strecke aussteigen will, dann wird es noch teurer.

That was different with the cable car, 8,90€ per person, provided you do not want to get out in the middle of the track, then it gets even more expensive.

Denn, diese Bahn macht einen Knick. Da kann man aussteigen, ein paar Fotos knipsen und dann weiterfahren …

Because, this line goes around a corner. There you can get out, take a few snapshots and then ride on …

Aber auch aus der Bahn kann man wunderbar den Blick über die Stadt genießen.

But you can also enjoy a magnificent view across the city from the cable car.

Und in Richtung Meer wird der Blick gleich ganz fantastisch, wenn wir erst mal die Festung aus dem 17. Jahrhundert erreicht haben. Auf dem Weg dahin hat sich nur eine von uns ablenken lassen …

And in the direction of the ocean we will have a spectacular view in a minute, once we have reached the fortress dating back to the 17th century. On the way there only one of us got distracted …

Auf den anderen Kanonen durfte man nicht herumklettern. – Nicht, dass das irgenjemand gewollt hätte …!

On the other canons you were not allowed to climb around. – Not that anybody would have wanted to …!

Hier seht Ihr übrigens den Eingang. Über die Brücke sind wir hereingekommen.

Here you can see the entry by the way. We got into the place via that bridge.

Aber hier nun endlich der versprochene Blick runter aufs Wasser, riesige Hafenanlagen und Massen an Containern.

But here now finally the promised view down to the water, huge harbour facilities and masses of containers.

Ein riesengroßes Areal, das kein Ende zu haben scheint …

A seemingly endless area of enormous size …

Aber wenden wir uns dem Gemäuer zu.

But let us turn to these old walls.

Im 19. Jahrhundert wurde die Festung das hauptsächliche Militärgefängnis der Stadt. Hier wurde zum Beispiel der Lehrer Francisco Ferrer inhaftiert, dem vorgeworfen wurde, während der „Tragischen Woche“ den Aufstand angeführt zu haben. Er wurde hier am 13.10.1909 hingerichtet. (ganz kurz: Streiks und Demonstrationen der Arbeiterklasse nach Einberufung von 40.000 Reservisten zum Marokkokrieg)

In the 19th century, the fortress was used as the main military prison of the city. The teacher Francisco Ferrer was jailed here for example. He was accused of having led the rebellion during the „Tragic Week“. He was executed here 13.10.1909. (in short: strikes and demonstrations by the working class after 40.000 reservists had been called to support the war in Morocco)

Wir sind die Gänge einfach mal abgelaufen und haben all diese Mauern auf uns wirken lassen. Die Festung fand ihren Anfang wohl im November 1640: 500 Bürger kletterten damals auf den Montjuïc, um den alten Aussichtsturm dort zu befestigen.

We simply walked along the corridors a bit and let all these walls „speak to us“. It seems the fortress had its beginning in November 1640: back then 500 citizens climbed the Montjuïc, to fortify the old look-out tower there.

1640-1659 war der „Aufstand der Schnitter“. Die katalanische Bevölkerung war gezwungen, kastilische Truppen zu beherbergen, und klagte über religiöse Übergriffe, Vergewaltigungen, Zerstörung von Privateigentum. Der Tod eines Schnitters an Fronleichnam 1640 war der Auslöser der Unruhen.

1640-1659 the „Reapers‘ War“ took place. The Catalan population was forced to house Castilian troups, and was increasingly complaining about religious sacrileges, rapes, destruction of private property. The death of a reaper on Corpus Christi day 1640 finally triggered the riots.

Übrigens: die katalanische Nationalhymne Els Segadors (Die Schnitter) wurzelt in diesen Ereignissen.

By the way: the Catalan national anthem Els Segadors (The Reapers) has its basis in this revolt.

Aber zurück zu unseren 500 Bürgern: Sie bauten eine quadratische Ebene mit vier Türmen und einem Graben außen herum und einer geschützten Straße hinunter in die Stadt. In wenig mehr als einem Monat schufen sie aus dem Nichts eine Festung, die Schauplatz der berühmten Schlacht von Montjuïc war, 26.01.1641. Damals wurden die Truppen von Philip IV. deutlich geschlagen.

But back to our 500 citizens: They built a square platform with four bastions and a moat around it and an entrenched road down to the city. In little over a month they improvised a fortress that was the place of the famous Battle of Montjuïc, 26.01.1641. In that, Philip IV’s troops were heavily defeated.

Während des Franco-Regimes wurde die Festung übrigens auch wieder als Gefängnis und Hinrichtungsstätte genutzt.

During the Franco regime the fortress was once again used as a prison and as a site for executions.

Wir ziehen jetzt weiter … dieses Mal zu Fuß unter der Seilbahn durch.

We will now travel on … this time on foot below the cable cars.

Immer wieder hat man hier einen wunderbaren Blick über die Stadt.

Again and again you enjoy a beautiful view across the city here.

Und um uns herum waren wir herrlich im Grünen, da gab es auch hier und da schicke Insekten zu sehen. Hier zum Beispiel ein „Mauerfuchs“.

And close around us there was all this wonderful green, and there we also saw pretty insects here and there. Here for example a „wall“.

Natürlich auch die schönen schwarzen Bienen.

Of course also the pretty black bees.

Dann wieder der Blick über die Stadt: Wir kommen allmählich zum Olympia-Gelände.

Then again a look at the city: We come ever closer to the Olympic compound.

Der 136m hohe Fernsehturm wurde auch anlässlich der Spiele errichtet.

The 136m high television tower was also errected on the occasion of the Games.

Wir sind aber erst einmal vorbeigelaufen, denn das hier ist unser nächstes Ziel:

But we walked past all that for now, because this here is our next destination:

Um uns herum immer noch ganz viel Grün, ganz viel Ruhe, ganz viel Leben, Vögel und Insekten.

All around us still lots of green, lots of peace and quiet, lots of live, birds and insects.

Ein bisschen näher sieht es so aus:

A little bit closer it looks like this:

Dies ist ein riesiger Friedhof! Unten im Bild seht Ihr eine der etlichen Bushaltestellen, die es auf dem Gelände gibt …

This is a huge cemetery! On the picture below you can see one of the several bus stops that you can find on the compound …

Wir sind hier eine ganze Weile herumgelaufen. Lauter Straßen und Abzweigungen gesäumt von diesen „Regalen“ von Gräbern.

We walked around here for quite a while. Lots of streets and side roads bordered by these „shelves“ of graves.

Nur ganz oben auf dem Hügel sieht es dann mehr so aus, wie wir es von Friedhöfen gewohnt sind.

Only at the very top of the hill it looks more like what we are used to from cemeteries.

Hier liegt übrigens der Maler Joan Miró begraben. Und Hans Gamper, ein Schweizer Fußballspieler und Gründungsmitglied des FC Barcelona. Irgendwo … wir haben nicht nach bestimmten Gräbern gesucht.

By the way, the painter Joan Miró is to be found here. And Hans Gamper, a Swiss football player and one of the founders of the FC Barcelona. Somewhere … we did not search for specific graves.

Dieses „Häuschen“ war auch oben auf dem Berg. Keine Ahnung, wozu das da ist …

This little „house“ was also at the top of the mountain. No idea what it is for …

… aber nach irgendetwas wird da wohl gegraben?

… but it looks like they are digging for something there?

Naja, genug Friedhof. Jetzt sehen wir uns das Olympiagelände an. Wir sind einfach mehr oder weniger Luftlinie gelaufen …

Oh well, enough cemetery. Now we will take a closer look at the Olympic grounds. We pretty much walked as the crow flies …

… und das war die beste Idee. Hier war es noch ruhiger, auf diesem versteckten Weg gab es wirklich nur uns und die Tiere und Pflanzen.

… and that was the best idea. Here is was even more quiet, on this hidden path it was really just us and the animals and the plants.

Hier sind wir dann ein bisschen herumgewandert.

And here we then wandered around a bit.

Wieder mal bei schönstem Sonnenschein. Mehr Glück mit dem Wetter hätten wir für unseren Kurzaufenthalt wirklich nicht haben können!

Once again in beautiful sunshine. We really could not have had any more luck with the weather for our short vacation!

Hier seht Ihr das superschöne Olympiastadion in seiner ganzen Pracht. – Seinen Ursprung hat auch dieses Gebäude in der Weltausstellung 1929. Dort fanden die Eröffnungs-, die Schlussfeier und die Leichtathletik-Wettkämpfe statt.

Here you see the beautiful Olympic stadium in all its glory. – The origins of this building also lie in the World Fair of 1929. There the opening and closing ceremonies and the athletics competitions all took place here.

Und so sieht es von innen aus: (nicht ganz so aufregend …)

And this is what it looks like from the inside: (not all that exciting …)

Naja, wir sind alles einmal abgelaufen, so viel zu sehen gab es da ja nicht. Und dann hatten wir immer noch eine ganze Menge Zeit übrig, also haben wir uns auch noch den botanischen Garten angesehen, der ist auch auf dem „Hausberg“.

Well, we walked once all around the area, but there was not all that much to see. And then we still had quite a bit of time left, so we decided to take a look at the botanical garden, that is also situated on the „local mountain“.

Und auch da waren wir wohl ziemlich alleine … wir haben nur ein paar Angestellte getroffen.

And there as well we had the feeling we were pretty much alone … we only met a few employees.

Grevillea johnsonii – ein Busch aus Australien.

Grevillea johnsonii – a bush native to Australia.

Verschiedene Eukalyptus-Arten:

Different types of eucalyptus:

Diese hier fanden wir besonders hübsch. Ganz rechts seht Ihr, wie es aussieht, bevor die Blüten sich öffnen. Dann öffnet sich die Kappe und was man sieht ist wie ein Becher mit Strohhalm, links oben. Und dann entfaltet sich die ganze Blüte.

These here we thought were especially pretty. On the far right you see what it looks like before the blooms open. Then the cap opens and what you then see looks like a cup with a straw, upper left. And then the whole flower unfolds.

Zwischendrin haben wir immer mal wieder einen Blick auf die Stadt geworfen. Es war unwirklich, dass die Gebäude so nah waren, denn zwischen all den Pflanzen fühlten wir uns wie am Ende der Welt – es war so unglaublich ruhig (bis auf das Vogelgezwitscher).

In between we glanced over at the city here and there. That really felt unreal, the buildings being so close, because between all these plants, we felt as if we were at the end of the world – it was so incredibly quiet (except for the birds chirping).

Und natürlich waren neben den Vögeln viele Bienen da.

And of course apart from the birds there were many bees around as well.

Zum Beispiel an der Wachsblume, cerinthe major. Tolle Farben, nicht wahr?

For example on the honeywort, cerinthe major. Greta colours, don’t you think?

Zwischen all diesen Blüten, im hellen Sonnenschein und der Wärme haben wir eigentich gar keine Lust, heute wieder ins kühle, graue Bremen zu fliegen!

Between all these flowers, in the bright sunshine and the warmth, we don’t really feel like flying back to cold and grey Bremen today!

Zum Abschied ist uns noch ein kleines Highlight gegönnt: Ein Taubenschwänzchen. Sehr emsig und schnell unterwegs, wir hatten Glück, dass wir ihn auf einem Foto festhalten konnten. Der Saugrüssel hat eine Länge von 25 bis 28mm! Wie Kolibris fliegen sie von Blüte zu Blüte.

Before leaving we were allowed one last little highlight: A hummingbird hawk-moth. Very diligent and fast moving, we were very lucky to actually get it caught on camera. The proboscis has a length of 25 to 28mm! Like little hummingbirds they fly from flower to flower.

Tja … das wars, leider. Jetzt sind wir vor lauter Insekten-Schauen spät dran, ab zum Flughafen!

Well … that was it, unfortunately. Now after all the insect watching, we are actually a bit late, so off to the airport now!

Wir sind wieder mit der Lufthansa geflogen … In einem etwas älteren Design, aus den 60ern oder so?!

We flew with Lufthansa again … in a rather older design, from the 60s or so?!

Könnte das der Grund sein, warum beim Aussteigen die Lichter ausgingen?

Might that be why when we wanted to leave the plane, the lights went off?

Fazit: Barcelona ist eine tolle Stadt, es gibt eine Menge zu sehen und wir haben nur einen Bruchteil davon geschafft – wir kommen wieder!

Conclusion: Barcelona is a fantastic city, there is lots and lots to see, and we have only managed a very small part of that – we will come back!

08.03.2020: Abendprogramm / Evening entertainment

Tja, wir sind ja gestern abend ein bisschen herumgelaufen. Und da haben wir außer dem Strand auch dies gefunden:

Well, as we told you, yesterday evening we went for a bit of a stroll. And there we had found not just the beach, but also this:

Das mussten wir uns ansehen. Wir hatten im Internet nachgelesen: Werke von Monet werden an die Wand projiziert, damit man darin „eintauchen“ kann.

That we just had to take a look at. We had read up on it on line: Art by Monet is projected on the wall, so that you can „immerse“ yourself in it.

Nun, erst gab es ein bisschen Text zu lesen (leider nicht in English, aber wir haben genug verstanden, um zumindest die Themen zu verstehen, Licht, Bewegung etc.), dann ging es in einen großen Raum. Da waren Sitzblöcke verteilt, wir haben uns hingesetzt, und um uns herum war Monet.

Okay, first there was a bit of text to read (unfortunately not in English, but we understood enough to at least know the main topics, light, movement etc.), then we walked into a large room. On the floor there were cubes to sit on, so we sat down, and all around us there was Monet.

So wie hier mit dem Zug wurde oft „Realität“ über die Bilder von Monet bewegt. Oder aber, wie unten, es wurde etwas realistisch dargestellt …

Just like here with the train, often „reality“ was moving in front of Monet’s paintings. Or, like below, something was shown in a realistic way …

… und dann ist ein Gemälde von Monet daraus / darin erwachsen.

… and then a painting by Monet grew out of it / in it.

Dabei waren immer mal wieder kleine Textpassagen eingeblendet, die uns von den Stationen im Leben des Malers erzählten. Venedig zum Beispiel.

With that, often short text passages were included, which told us of the different locations where the painter used to live. Venice for example.

Immer wieder sind die realitätsnahen Abbildungen mit den Werken Monets verschmolzen.

Again and again the realistic pictures merged into Monet’s creations.

Oft war es auch, als ob die Farbpunkte wie ein Schwarm Bienen über die Wände zogen, um sich dann als Gemälde niederzulassen.

And often it was as if the dots of colour – like a swarm of bees – flew across the walls, to then settle down as a painting.

Doch auch der Boden war integriert. Gerade bei den Seerosenbildern war es, als säßen wir alle auf kleinen Inseln im Wasser. Um uns herum schwammen Fische, das Wasser zog Kreise …

But the floor was also part of the performance. Most noticeable with the water lily paintings: it was as if we were all sitting on little islands in the water. All around us, there were fishes swimming, ripples expanding across the water …

Und all das war immer mit Musik unterlegt.

And all this was always accompanied by music.

Manchmal gab es die Wände entlang ganze Bilderreihen zu sehen.

Sometimes, along the walls you could see whole series‘ of paintings.

So wie die Fische im Wasser über den Boden schwammen, waren auf den Wänden auch immer wieder Tiere zu sehen. Libellen, Vögel …

Just like with the fish that swam across the floor, often there were also animals on the walls. Dragonflies, birds …

Das war eine ganz tolle Erfahrung. Wir sind in den Bildern, der Bewegung, der Musik versunken, zerflossen … ganz wunderbar!!!

That was a really great experience. In all the paintings, the movement, the music we just got lost, melting away … just wonderful!!!

Aber dann war es vorbei … Der Bahnhof hat sich wieder langsam aufgebaut.

But then it was over … The train station once again slowly assembled itself.

Wir hatten übrigens ein wahnsinniges Glück, dass wir dies alles überhaupt sehen konnten! Von den Zeiten her war das die einzige Möglichkeit, morgen an unserem Abreisetag hätte es erst um elf Uhr morgens die erste Vorstellung gegeben – das hätte uns den ganzen Tag zerrissen. – Wir hatten ja im Internet nachgelesen, Eintritt 9€. Aber wie wir da ins Gebäude kamen, gab es schon eine lange Schlange zum Eingang der Ausstellung, und die Kasse war gar nicht besetzt. Also stellte Torben sich in die Schlange, und ich habe mich an den Tresen gestellt, aber da kam auch niemand. Alle hatten wohl schon lange Karten! (und es gibt ein Limit) Doch dann kam eine Dame aus der Schlange zu mir und sprach mich an: Sie und ihr Mann hatten vier Karten gekauft, doch ihre Töchter hatten keine Zeit gehabt, also könnten wir die beiden überzähligen haben, für 10€ das Stück. Und da habe ich gesehen, dass am Sonntag der Eintritt eigentlich 16,50€ pro Person war, aber die Dame hatte ein Spezialangebot wahrgenommen. – Also hatten wir das Glück, dass wir überhaupt in die Austellung kamen und dass wir die Tickets auch noch supergünstig gekriegt haben!

By the way, we were extremely lucky that we did actually get to see all this! Regarding the opening times of the exhibition this was our only chance, tomorrow on our day of departure, the first chance would have been at eleven in the morning – that would have mixed up our whole day. – Now, on the internet we had read up on this, entry fee 9€. But once we entered the building, there was a long queue inside already at the entrance to the show, and the cash desk was not manned at all. So Torben got to the end of the queue, and I went to the counter, but nobody came. It seemed that everybody had long since bought the tickets! (and there is a limit) But then a lady came up to me and addressed me: She and her husband had bought four tickets, but their daughters did not have time today, so we could have the two extra tickets, for 10€ a piece. And that was when I saw that for Sunday the entry fee would actually have been 16,50€ per person, but that lady had used a special offer. – So we hat the incredible luck that we got into the exhibition at all, and that on top of that we got the tickets for an extremely good price!

08.03.2020: So viel zu sehen … / So much to see …

Am Sonntag sind wir ins Grüne. Zuerst in einen ganz kleinen Park – der lag auf dem Weg: Parc de les Aigües 1978.

On Sunday we stayed outside. First we went to a tiny little park – we were walking that direction anyhow: Parc de les Aigües 1978

Da haben wir bei wunderschönem Wetter wieder eine ganze Weile den Mönchssittichen zugesehen.

There, in the beautiful weather, we once again watched monk parakeets for a while.

Auf der anderen Seite des Parks sahen wir ein spannendes Haus.

At the other end of the park we saw an interesting house.

Wovon wir übrigens sehr viele gesehen haben: Bemalte Garagentore oder Jalousien vor Geschäften …

Of which we saw quite a few by the way: Painted garage doors or blinds in front of shops …

… oder auch Apotheken.

… or also pharmacies.

Und dann haben wir unser eigentliches erstes Ziel erreicht: Den Park Güell, den Eusebi Güell von dem berühmten Architekten Antoni Gaudi hat planen lassen.

And then we reached our first real destination today: The park Güell, which Eusebi Güell got the famous architect Antoni Gaudi to plan.

Wir sind in einem Bogen den äußeren Teil des Parks entlanggelaufen, den zentralen Teil haben wir uns nicht angesehen.

We walked along the outer parts of the park, we did not look at the central area.

Nicht, weil wir es nicht vorgehabt hätten …

Not that we had not originally planned to …

… uns war einfach zuviel Trubel.

… there was simply too much hustle and bustle.

Schon von weitem hat man hören können, wieviele Leute da bei einer Menge Lärm unterwegs waren. Und schon von weitem hat uns das totaaaal gestresst:

From far away already you could hear what a crowd was assembled there, with the noise to go with it. And from far away already, that reeeeally stressed us:

Wir haben ein paar schöne Blicke über die Stadt genossen …

We enjoyed a few nice views across the city …

… haben im Vorbeigehen nette Gebäude entdeckt …

… discovered nice buildings along the way …

… und nicht nur nette Gebäude sondern auch nette Tierchen!!! Große schwarze Bienen mit dunkelblauen Flügeln …

… and not just nice buildings but also nice animals!!! Big black bees with dark blue wings …

… wunderschöne Segelfalter …

… gorgeous swallowtail …

… oh! Und was mag das für ein Tierchen sein?

… oh! And what animal might that be?

Bevor wir vor all den Leuten und dem Trubel flüchten (Musikanten, Brillenverkäufer … Ihr kennt das sicher), schauen wir uns noch den Hügel mit den drei Kreuzen an.

Before we run away from all the people and the ado (musicians, sunglasses vendors … I am sure you know that), we will take a look at the hill with the three crosses.

In den ältesten Plänen für den Park war für diesen Ort wohl auch eine kleine Kapelle geplant.

In the oldest plans for the park, it seems a small chapel was also planned for this location.

Noch ein letzter Blick über die Stadt, direkt auf die berühmte Sagrada Familia (noch ein Werk von Gaudi) …

One last look across the city, directly towards the famous Sagrada Familia (another oeuvre by Gaudi) …

… und dann sind wir den Hügel runter, zwischen den Häusern, auf Rolltreppen!!!

… and then we went down the hill, between the houses, on escalators!!!

Auf zur Plaza de España, da gibt es eine ganze Menge zu sehen … Als erste die Las Arenas, eine frühere Stierkampfarena:

On to the Plaza de España, there you find a whole lot to see … First of all the Las Arenas, a former bullfighting arena:

Innen drin ist jetzt eine Shopping Mall mit allem drum und dran.

Inside there is now a shopping mall with all the trimmings.

Eine spannende Kombination!

A fascinating combination!

Aber das beste ist: Ganz oben gibt es eine Reihe Restaurants und um die herum eine breite Dachterrasse. Rundum tolle Blicke auf die Stadt, und vor allem natürlich auf den tollen Platz und die dortigen Bauten.

But the best thing is: Right at the top there are a number of restaurants, and around those, a wide roof-top terrace. All around great views across the city, and especially down to the great square and the buildings there.

Hab ich die Restaurants erwähnt? Hunger!

Did I mention the restaurants? We’re hungry!

Gemütlich hier!

Comfy it is!

Hier das Monument España Ofrecida a Dios, übersetzt so in etwa: Spanien, Gott geweiht.

Here the monument España Ofrecida a Dios, translated something like: Spain, offered to God.

Für die Weltausstellung 1929 wurden all diese Sehenswürdigkeiten gebaut, wie auch das MNAC, das Museu Nacional d´Art de Catalunya.

For the world exhibition 1929 all these landmarks had been erected, among them also the MNAC, the Museu Nacional d´Art de Catalunya.

Auf dem Weg wieder aus der Arena haben wir bei der Kinderecke Stop gemacht … da durfte man abwechselnd auf Blätter, Herzen oder Wolken treten.

On our way back out of the arena, we stopped at the children’s area … there in turn you were allowed to step on leaves, hearts or clouds.

Unten am Platz waren wir genau zum richtigen Zeitpunkt da: Eine Demonstration, der 8. März war ja internationaler Frauentag.

Down at the square we were at the exact right point in time: A demonstration, March 8 was International Women’s Day.

Das war für uns vor allem schön, weil auf diese Weise der ganze Verkehr eine Weile gestoppt wurde, da hatte man Zeit, sich den Brunnen genauer anzusehen.

For us that was especially nice, because that way all traffic was stopped for a while, and thus we had time to really enjoy looking at the fountain.

Und jetzt sehen wir uns – immerhin von außen – das MNAC noch ein bisschen an.

And now we will take a bit of a look at the MNAC – at least from the outside.

Davor mal wieder die geschwätzigen Mönchssittiche.

On the way once again the talkative monk parakeets.

Der hier hat sich beobachtet gefühlt, mich dann einmal ganz schief angesehen …

This one here obviously noticed I was watching, he gave me the hairy eyeball …

… und dann Akrobatik vorgeführt. Übrigens: das ist die einzige Papageienart, die wirkliche Nester aus Zweigen baut.

… and then performed some acrobatics. By the way: that is the only parrot species that really builds nests out of twigs.

Wir haben uns losgerissen und sind weitergelaufen: Ein sehr schöner Bau, und die Treppen und so weiter drum herum, alles sehr hübsch!

We finally tore ourselves away and walked on: A very pretty construction, and then the stairs and everything else surrounding it, gorgeous!

Hier mal der Blick in die andere Richtung, zurück zur Arena, mit den großen venetianischen Türmen kurz davor. Sie sind übrigens 47 Meter hoch.

Here for once a look in the other direction, back to the arena, with the large venetian towers right in front. By the way, they are 47 meters high.

So, wir gehen jetzt mal wieder zurück zum Hotel, und schon wieder über Freiland-Rolltreppen.

Okay, we will now once again go back to the hotel, and once again via outdoor escalators.

07.03.2020: Einfach mal los … / Let’s just get going …

Gestern, als wir im Hotel ankamen und unser Zimmer im obersten Stock suchten, war uns aufgefallen, dass es da wohl eine Tür nach draußen gibt … also haben wir uns heute morgen als erstes angesehen, was wir da auf dem Dach geboten kriegen:

Yesterday, when we arrived at the hotel and looked for our room on the top floor, we had noticed that there seems to be also a door to the roof … so this morning that was the first thing we checked out. And this is what is offered on the top of the roof:

Und dann haben wir heute einen anderen Weg zur U-Bahn genommen als gestern Nachmittag. Da rannten auch ein paar andere Leutchen rum …

And then today we took a different path to the subway than the one we had taken yesterday afternoon. There were also some other people running around …

Dann ab in die U-Bahn, mit dem ersten Entertainment-Baustein des Tages (da kommen noch mehr!).

Then into the subway, with the first entertainment module of the day (more to come later on!).

Wir sind ins gotische Viertel gefahren und einfach mal losgelaufen. Wunderschöne Hausfassaden haben wir gesehen und auch sehr schöne Laternen:

We took a ride to the Gothic Quarter and simply started walking. We saw beautiful house fronts, and also very pretty street lamps:

Wovon wir auch viele interessante und schöne Exemplare gesehen haben: von Wasserspeiern, hier zum Beispiel an unserem ersten Hauptziel: die Kirche Santa Maria del Mar.

Of what we also saw many interesting and beautiful examples: of gargoyles, here for example at our first main destination: the church Santa Maria del Mar.

Bei einer anderen Sehenswürdigkeit hat uns ein Herr aufgeklärt, dass diese Kirche in nur 50 Jahren gebaut wurde (laut Internet waren es 54, 1329-1383) und daher sehr stimmig nur einen Baustil, katalanische Gotik, aufweist.

At a different historic site, a gentleman explained to us, that this church had been built in just 50 years (according to the web, it was 54, 1329-1383), and because of that it shows very harmoniously just one style, Catalan Gothic

Er hier ist neueren Datums, nehmen wir mal an …

This gentleman here is of a newer date, we assume …

Und noch etwas, das ganz eindeutig erst später kam: Eine Hommage an den Fußballclub FC Barcelona unten in der Mitte …

And something else that very clearly was added at a later date: An homage to the football club FC Barcelona, in the middle of the lowest row …

Wir waren zur richtigen Tageszeit da, das Sonnenlicht, das durch die Fenster fiel, hat die Farben zum Leuchten gebracht – leider lässt sich die Pracht schwer einfangen. Am besten: selber hinfahren und ansehen!

We were there at the right time of day, the sunlight shining through the windows made the colours glow – unfortunately this beauty is difficult to catch in a photo. Best thing: go there yourself and take a look!

Und wenigstens ein kleiner Eindruck, wie die Kirche von außen aussieht. Sie ist von anderen Gebäuden sehr eng umstellt …

And at least a bit of an impression of what the church looks like from the outside. It is very closely surrounded by other buildings …

Wir sind weitergelaufen. Entertainment Nr. 2:

We walked on. Entertainment no. 2:

Dann haben wir dieses tolle Gebäude gesehen: eine Post.

Then we saw this gorgeous building: a post office.

Auf Verdacht sind wir einfach mal reingelaufen. Da drinnen findet ganz normaler Postbetrieb statt. Aber wenn man den Blick nach oben richtet!!! Ein absoluter Geheimtipp, den wir da entdeckt haben.

On a hunch, we simply walked in. And in there you see normal post office life in action. But when you then look up to the ceiling!!! An absolute insider tip which we discovered there.

Draußen gabs wieder … naja … Entertainment? Die sind ganz schön laut, aber sehr hübsch:

Outside we once again agot … well … entertainment? They are quite noisy, but also very pretty:

An der Strandpromenade sind wir dann weitergelaufen.

We then walked on along the waterfront.

Unser nächstes Ziel: die Kolumbussäule.

Our next destination: The Columbus Column.

Und wer ihn auf dem Bild davor nicht entdeckt hat: hier ist er nochmal 🙂

And for those who did not notice him on the picture above: here he is once more 🙂

Zwischen den Dekorationen hindurch hat man einen wundervollen Blick auf die Stadt.

Between the decorations you can catch wonderful views of the city.

Als nächstes haben wir die berühmte Promenade La Rambla angesteuert. Dort haben wir im wunderbaren Sonnenschein draußen gesessen und gegessen und ganz nebenbei Entertainment Nr. 3 genossen.

Our next steps were towards the famous promenade La Rambla. There we sat outside in the beautiful sunshine and ate and as a „side dish“ enjoyed entertainment no. 3.

Und wenn wir schon nummerieren: Hier die zweite wunderschöne Laterne, diesmal mit kleinen Köpfchen.

And since we are numbering things right now: Here you see the second gorgeous street lamp, this time with little heads.

Oh, und wir durften noch überall rein … aber Corona war nicht fern.

Oh, and we were allowed entry everywhere … but corona was not far.

In einer engen Gasse waren an der Mauer entlang wieder wunderschöne Wasserspeier zu sehen:

In a narrow alley along a wall we once again found beautiful gargoyles:

Und dann haben wir unser letztes Ziel für heute erreicht: Die Kathedrale.

And then we reached our last destination for today: The cathedral.

Auch an dieser Kirche gab es viele Wasserspeier, zum Beispiel diesen interessanten Kriegselefanten:

At this church as well, there were many gargoyles, this interesting war elephant for example:

Der Bau dieser Kirche hat deutlich länger gedauert, zwischen dem 13. und 15. Jahrhundert.

The erection of this church took much longer, between the 13th and 15th centuries.

Auch in dieser Kirche war das Licht ganz besonders.

In this church as well, the light was very special.

Und hier darf man auch, über Metallgerüste, aufs Dach!

And here you are also allowed to go up to the roof, via metal scaffolding!

Der Blick über die Stadt ist wieder atemberaubend …

The view across the city is once again breathtaking …

… aber auch den Kirchenbau kann man von hier oben nochmal ganz anders erfassen.

… but also the composition of the church you can see much more clearly from up here.

Wenn man die Kathedrale verlässt, kommt man in den schönen Kreuzgang.

When you leave the cathedral, you come to the beautiful cloister.

Und da wohnen nicht nur metallene Drachen … sondern auch Gänse. Genauer gesagt: 13 weiße Gänse, weil die heilige Eulalia, der die Kirche gewidmet ist, wohl 13 war, als sie ihren Märtyrertod starb.

And there, not only metallic dragons do live … but also geese. To be more exact: 13 white geese, because the holy Eulalia, to whom the church is dedicated, might have been 13 when she died as a martyr.

Nach all diesen Sehenswürdigkeiten haben wir uns eine Pause im Hotel gegönnt und sind erst abends wieder auf die Straße. Wir waren nicht weit vom Strand, also sind wir dort hingegangen.

After all this sightseeing, we took a bit of a time out at the hotel, and did not go out again till evening. We were quite close to the beach, so we went straight down to the water.

Da haben wir vor dem Schlafengehen den Mond und den Sonnenuntergang genossen … Gute Nacht!

There, before going to bed, we enjoyed the moon and the sunset … Good night!

06.03.2020: Auch ohne Corona ist Virus Mist! / Even without Corona, a virus is crap!

Tja, lange haben wir uns auf dieses lange Wochenende gefreut. In der Arbeit war im Februar Höchsteinsatz gefordert, das hatten wir auch vorab gewusst, daher wollten wir uns im März diese klitzekleine Auszeit gönnen. Und dann fing am Tag davor meine Nase an zu laufen … Hoffentlich wirds nicht schlimmer, geflogen wird auf jeden Fall!!!

Well, for quite some time we have been looking forward to this long weekend. At work maximum effort was required in February, we had known that ahead of time, so we had thought that in March we would treat ourselves to this little outing. And then the day before, my nose started running … Let’s hope it won’t get worse, we will fly come what may!!!

Es wurde aber schlimmer … (habe aber null Fieber, also kein Corona!), und der Flug war okay, doch dann nach der Landung in Barcelona wollte ich mich eigentlich nur in irgendeiner Ecke einrollen und sterben … 🙂 („Sag allen, dass ich sie liebe!“) Aber mit Torbens Hilfe hab ichs dann doch bis ins Hotel geschafft.

But it did get worse … (but I have no raised temperature, so no Corona!), and the flight was okay, but after our landing in Barcelona, I just wanted to curl up in a corner and die … 🙂 („Tell all that I love them!“) But with Torben’s help I did manage to get to the hotel after all.

Nur mit dem geplanten Nachmittagsprogramm wurde es dann nichts mehr … ab ins Bett in der Hoffnung, dass morgen alles besser wird!

Just the planned afternoon programme was cancelled … off to bed I went, hoping that tomorrow all will get better!

14.09.2019: Nur nicht aufgeben / Never give up

Ihr erinnert Euch an Fort Brockhurst? Das nur jeden zweiten Samstag im Monat auf hat? Naja, heute ist der richtige Samstag … Also sind wir pünktlich um zehn Uhr morgens hin – alles macht hier erst um zehn auf, wie es scheint … bis auf Fort Brockhurst: um elf!

You remember Fort Brockhurst? That only opens on the second Saturday of each mont? Well, today is the correct Saturday … So we went there right on time at ten in the morning – it seems that everything here does not open until ten … except for Fort Brockhurst: at eleven!

Was wir bisher gesehen haben, sieht nach einem recht kompakten Rundbau aus … aber als wir dan drinnen waren, haben wir gesehen, das die Anlage riesig ist!

What we had seen so far, looks like a small compact rotunda … but once we were finally inside, we saw that the whole complex is just huge!

Im Rundbau sind die Räume naturgemäß nicht rechteckig …

In the rotunda, naturally, the rooms are not square …

Brockhurst war nur eines von vielen Forts … die Gegend von und um Portsmouth war regelrecht gespickt damit, zur Verteidigung gen Westen, Norden und zum Wasser hin.

Brockhurst was just one of many forts … the region of and around Portsmouth was really covered with them, as a defence towards the west, the north and towards the water.

1858 wurde der Bau dieses Forts begonnen, 1862 war es fertig. Im Gebäudebogen unterhalb der Kanonen waren die Unterkünfte für die Soldaten.

1858 construction of this fort was started, in 1862 it was finished. In the row of buildings below the cannons were the accomodations for the soldiers.

Hier oben standen die schweren Kanonen. Nur leider waren sie Mitte der 1860er schon wieder veraltet.

Up here the large cannons were placed. Unfortunately, by the middle of the 1860s they were already obsolete.

Hier schliefen dann wohl die Soldaten …

And here supposedly, soldiers slept …

… und wir hatten keine Zeit zum Schlafen, wir mussten zum Flughafen! Bye, bye England, bis zum nächsten Mal!

… and we had no time for a nap, we had to get to the airport! Bye, bye England, until the next time!

13.09.2019: Noch so viel zu sehen! / Still so much to see!

Tja … kein Wunder, dass der Engel so traurig schaut … uns gehts nicht anders. Unser letzter ganzer Tag hier!

Well … no wonder the angel looks so sad … we feel exactly the same way. It’s our last full day here!

Wir wollen auf jeden Fall wiederkommen! Es gibt noch so viel zu sehen, zum Beispiel Southsea Castle.

We definitely want to come back! There is still so much more to see, Southsea Castle, for example.

Aber heute sehen wir uns mal keine Burg an, sondern ein Museum, das sich mit neuerer Geschichte beschäftigt.

But today we won’t look at a castle for once, but rather at a museum which concerns itself with more recent history.

Nein, da ist mir kein falsches Foto reingerutscht … wir sind immer noch in England. Wir gehen heute in ein Museum, das sich alleine dem D-Day widmet. Also dem 6. Juni 1944, als die Alliierten in der Normandie landeten.

No, I did not get a wrong photo mixed up here … we are still in England. Today we will visit a museum that concerns itself purely with D-Day. Meaning, June 6, 1944 when the Allies landed in Normandy.

Wieder ein Ort, den wir sehr empfehlen können. Wusstet Ihr zum Beispiel, dass die BBC am 17. Mai 1942 im Auftrag der Regierung einen Aufruf startete, dass Leute ihre Urlaubsfotos und Postkarten einsenden sollten? Mit diesem Material sollten die lokalen Gegebenheiten – zum Beispiel in der Normandie – in Erfahrung gebracht werden. Man erwartete 10.000 Einsendungen – 30.000 kamen im ersten Schwung, insgesamt wurden es 10 MILLIONEN!

Once again a location that we can heartily recommend. Did you know for example, that on May 17, 1942 the BBC broadcast a request on behalf of the government, that people should send in their holiday photos and postcards? With this material, the local circumstances – of the Normandy, for example – should be found out. They expected 10.000 entries – 30.000 arrived in the first post, all in all they received 10 MILLIONS!

Die Menschen in der Region von Portsmouth wussten, dass etwas passieren würde, aber nicht was und wo. Hier in Southsea kontrolliert ein Soldat die Papiere eines Fahrradfahrers.

The people in the area of Portsmouth knew that something was about to happen, but they did not know what or when. Here in Southsea a soldier checks the identity of a cyclist.

Denn natürlich ließ sich nicht verstecken, dass da auf einmal solch eine Unmenge Soldaten waren. Allein die große Zahl an Amerikanern. Die sagten: wenn wir die Insel alle auf einmal verlassen, hebt sie sich um 6 Fuß! Hier seht Ihr alleine den Kartoffelverbrauch von 1944 in Tonnen pro Woche.

Because, naturally you could not hide that all of a sudden there was this huge count of soldiers. The large number of Americans alone. They said: if we leave the island all at once, it will rise six feet! Here you see just the amount of potatoes needed in 1944, in tons per week.

Für die Amerikaner gab es ein Info-Heftchen. Da stand zum Beispiel drin: „Die Briten wissen nicht, wie man eine gute Tasse Kaffee macht. Ihr wisst nicht, wie man eine gute Tasse Tee macht. Das gleicht sich aus.“

For the Americans a little information booklet was printed. In that you found for example: „The British don’t know how to make a good cup of coffee. You don’t know how to make a good cup of tea. It’s an even swap.

Hier seht Ihr einen Kompass, der in einem kleinen Knopf versteckt ist. Spezialkräfte, die in kleinen Gruppen im Feindgebiet operierten, hatten solche Ausrüstung.

Here you see a compass that is hidden in a little button. Special forces which operated in small groups behind enemy lines, had equipment such as this.

Nie zuvor waren Soldaten in solcher Zahl und mit soviel Ausrüstung an einer Küste gelandet – das musste geübt werden. Britische Truppen sollten amerikanische Sherman Panzer fahren – dazu gab es Anleitungsheftchen.

Never before had soldiers landed at a coast in such large numbers and with so much equipment – that had to be trained. British troups were meant to operate American Sherman tanks – for that they got instruction pamphlets.

Natürlich mussten Landkarten ausgeteilt werden … doch was, wenn die in die falschen Hände geraten? Falsche Namen! Daher liegen Portugal, Prag, Venedig und Georgetown auf einmal ganz nah beieinander.

Of course maps had to be handed out … but what about if they fall into the wrong hands? Wrong names! That is why here you suddenly find Portugal, Prague, Venice and Georgetown so close together.

Ja, und was hatten die Truppen dann so alles dabei, als es wirklich losging? Hier seht Ihr Amerikanische Soldaten mit ihren Gewehren in Plastiktüten – gegen das Seewasser.

Yes, and what did the troups have with them once the whole thing started? Here you see American soldiers with their guns in plastic bags – against the sea water.

Ein großes Problem bei der Überfahrt war Übelkeit, unten im Bild seht Ihr am Rand eine Spucktüte. Die Soldaten kriegten auch Tabletten dagegen (links oben), aber die halfen wenig. Für große Erheiterung sorgten die ausgegebenen Kondome … in die sollten Armbanduhren etc. gepackt werden, als Schutz gegen das Salzwasser.

One major problem during the crossing was seasickness, at the bottom of the next photo you see a vomit bag. The soldiers were also issued pills against the sickness (upper left), but they did not help really. Much amusement was caused by the condoms handed out … wrist watches and the like should be safely stored in those, secure from the saltwater.

Und dann gings los. Hier seht Ihr wie alles dann geplant war. Eine große Sorge bis zum Schluss: das Wetter.

And then it all got started. Here you see how things were planned. One great worry till the end: the weather.

Aus der Luft wurden zum Beispiel Brücken bombardiert, um die Deutschen aufzuhalten, hier in Saumur.

From the air, bridges were bombed, for example, to slow down the Germans, here in Saumur.

Und es gab auch verschiedene Ablenkungsmanöver, so wie diese Puppen. 500 „Ruperts“ wurden als falsche Fallschirmspringer abgeworfen, um den Feind zu verwirren.

And there were diversionary tactics, like these dummies. 500 „Ruperts“ were launched as fake parachutists, to confuse the enemy.

Am Ende der Ausstellung gibt es noch eine riesige Stickerei. 83 Meter über den zweiten Weltkrieg.

At the end of the exhibition there is a huge embroidery. 83 meters about WWII.

Wir sind dann am Wasser entlang in Richtung „historic dockyard“ (wo wir gestern waren) gewandert. Und da sind wir auf die „Royal Garrison Church“ aus dem Jahr 1212 gestoßen. 1941 wurde die Kirche stark zerstört – wie man sieht, fehlt das Dach. Doch der Altarraum ist noch überdacht.

Eine Kirche mit sehr schönen Fenstern.

A church with very pretty windows.

Bei denen sieht man schon ganz klar, dass dies eine Kirche für Soldaten war.

When you look at those, you see clearly that this was a church for soldiers.

Auch die Fahnen und Kissen zeigen das.

The banners and cushions also show that.

Wir waren gerade rechtzeitig gekommen … als wir mit unserer Besichtigung fertig waren, war es schon vier, da wird die alte Kirche zugesperrt. Also sind wir weiter … zum Spinnaker Tower.

We had arrived just in time … when we were done with our viewing of the church it was four already, that is when the old building gets locked up. So we walked on … to the Spinnaker Tower.

Das Ticket hatten wir schon gestern gekauft, in Verbindung mit unserem Besuch beim Mary Rose Museum. Der Turm ist 170m hoch, auf 100m ist die große Aussichtsplattform, die auch an einer Stelle begehbare Glasscheiben hat. (Schuhe ausziehen!)

The tickets we had bought yesterday already, in combination with our visit of the Mary Rose Museum. The tower is 170m high, at 100m there is the main viewing platform, which at one spot also has glass panels you can walk on. (Take of your shoes!)

Und heute war der perfekte Tag für diese Sehenswürdigkeit, die 2005 eröffnet wurde! Strahlender Sonnenschein und tiefblauer Himmel, wir hatten einen tollen Rundumblick.

And today was the perfect day for this sight which was first opened in 2005! Bright sunshine and a deep blue sky, we had a wonderful view all around.

Noch ein Blick auf die HMS Victory … bei unserem nächsten Besuch werden wir uns die näher anschauen … und noch eine ganze Menge mehr.

One last look at the HMS Victory … at our next visit we will take a closer look at the ship … and also at many more sights.

12.09.2019: Lasst uns Segel setzen! / Let us set sail!

Also … bildlich gesprochen. Wir nehmen uns heute die „alte Werft“ in Portsmouth vor. Alleine da gibt es genügend Sehenswürdigkeiten, um einen mindestens eine Woche zu beschäftigen. Zum Beispiel die HMS Warrior.

Meaning … metaphorically speaking. Today we will check out the „historic dockyard“ in Portsmouth. There alone there are enough sights amassed to keep you busy for at least a week. The HMS Warrior, for example.

Unter Königin Victoria gebaut, im Jahre 1860, war sie das erste Panzerschiff mit eisernem Rumpf.

Built under Queen Victoria, in the year 1860, it was the first armoured battleship with an iron hull.

11,43cm dick ist der Eisenmantel!

That iron coat is 11,43cm thick!

Aber wir müssen weiter zurück in der Geschichte… als nächstes vorbei an der HMS Victory.

But we have to move on further back in history … next we pass the HMS Victory.

Fertiggestellt 1765, war sie 1805 das Flaggschiff von Vizeadmiral Nelson in der Schlacht von Trafalgar.

Finalized in the year 1765, in 1805 it was the flagship of Vice-Admiral Nelson in the Battle of Trafalgar.

Die schönen Farben sind übrigens so, wie sie damals gewesen sein müssen. Etliche hundert Farbproben wurden an verschiedenen Stellen genommen. Und mancherorts fand man bis zu 72 Farbschichten!

The beautiful colours by the way are just as they must have been back then. Several hundred colour samples have been taken at different spots. And at some locations they found up to 72 layers of paint!

Aber wir wollen noch weiter zurück in der Geschichte: Zur Mary Rose. Und hier ein kleiner Lesetipp: Ich bin in den wunderbaren historischen Krimis von C. J. Sansom das erste Mal auf die Mary Rose gestoßen, und von daher kann ich im Zusammenhang mit diesem Schiff das Buch „Der Pfeil der Rache“ empfehlen.

But we want to go even further back in history: to the Mary Rose. And here a quick reading recommendation: In the wonderful historical detective stories by C. J. Sansom I first stumbled across the Mary Rose, and so in connection with this ship I can heartily recommend the book „Heartstone“.

1545 ist die Mary Rose, das Flaggschiff von Heinrich VIII. vor Portsmouth gesunken. 1982 wurde das, was von ihr noch übrig war, gehoben und in einem Museum hinter Glas ausgestellt. Und 2013 wurde sie in das neue Museum überführt, wo sie jetzt seit 2016 ohne Glasschutz zu sehen ist. – Und man riecht auch das alte Holz!

1545 the Mary Rose, Henry VIII’s flagship, sunk just off Portsmouth. 1982 that which remained of it, was raised from the seabed and displayed in a museum behind glass. And 2013 it was all moved to the new museum where since 2016 it can be seen without the protective glass cover. – And you can also smell the old wood!

Viele sehr interessante Gegenstände wurden am Meeresboden gefunden und werden hier ausgestellt. Zum Beispiel eine Spritze, mit der Wunden abgesaugt wurden.

Many very interesting items were found at the bottom of the sea, and are on display here. For example, a syringe for draining wounds.

Wie am Eingang des Museums geschrieben, hier geht es um die Menschen, die mit der Mary Rose untergegangen sind. In vielen Schaukästen sind Dinge zusammengestellt, die einer Person gehörten, komplett mit Erklärung, warum dieses Skelett wohl dem oder jenem gehörte. Bei den persönlichen Gegenständen des Schreiners wurde dieses Manikürset gefunden! Zum Reinigen von Fingernägeln und Ohren.

As they announce at the entry to the museum, this is all about the people who sank with the Mary Rose. In many display cases things are arranged that belonged to one particular person, complete with the explanation of why this skeleton is believed to belong to this or that person. Among the personal items of the carpenter they found this manicure set! For the cleaning of fingernails and ears.

Dieses Skelett zum Beispiel: das ist höchstwahrscheinlich das eines Bogenschützen. Die Belastungen an seinen Knochen weisen darauf hin, und nahe beim Skelett lag ein Gelenkschutz für Schützen.

This skeleton for example: it is most probably the bones of an archer. The stresses on his bones indicate that, and close by there was a wristguard for archers.

Fazit: Ein tolles Museum – für das man sich am besten drei Tage Zeit nimmt. Es gibt wirklich eine Menge zu sehen, und durch die Zuordnung zu bestimmten Personen wird das Ganze sehr greifbar und real.

Conclusion: A great museum – for which you should best give yourself three days‘ time. There is a lot to see, really, and because of the connection to certain actual persons, everything becomes very tangible and real.

Am Ende kann man sich an einem Bogen probieren …

At the end, you can try out a longbow …

… und verschiedene Dinge berühren. Dieses Tau ist unglaublich schwer und riecht stark nach Teer.

… and touch different things. This rope is incredibly heavy and smells strongly of tar.

Zum Abschluss noch die schönste der ausgestellten Kanonen. Gefunden unter anderem von … Prinz Charles!

In closing you see the most beautiful one of the cannons on display. Found by … Prince Charles, among others!

Und hier seht Ihr noch einen Hobbytaucher: Alexander McKee Obe. Er hat die Mary Rose gefunden!

And here you see another amateur diver: Alexander McKee Obe. He found the Mary Rose!

Wir hatten überlegt, ob wir uns die HMS Victory auch noch ansehen … aber nach so viel Lesen und Schauen bei der Mary Rose haben wir genug Schiff für einen Tag …

We had thought about maybe also taking a look at the HMS Victory … but after so much reading and looking at the Mary Rose we have had enough ship for one day …