26.06.2018: Abschied! / Farewell!

Und dann war sie schon wieder um, unsere Zeit in Polen.

And then it was already over, our time in Poland.

Zurück nach Hause sind wir gereist … wenn auch nicht mit diesem Gefährt.

We traveled back home … not in this vehicle though.

Wie dieses Haus von Ufer zu Ufer zu hüpfen scheint, so sind wir durch Polen von einer Stadt zur nächsten gereist.

Just like this house seems to jump from one side of this brook to the other one, we traveled through Poland from one city to the next.

Wir haben versucht, Euch einen kleinen Einblick zu geben in all das, was wir gesehen haben. Aber nicht nur hier in Danzig gäbe es noch so viel zu zeigen und zu sehen …

We tried to give you a glimpse of all that we have seen. But not just here in Gdansk there would be so much more that we could show you and would like to see …

Auch hier hätten wir Euch noch endlose Bilder von wunderschönen Fassaden zeigen können …

Here as well, we could have shown you endless photos of beautiful house fronts …

… von Brunnen und Figuren …

… of fountains and sculptures …

… von so vielen Details.

… of so many details.

Aber das führt alles zu weit. Wir wollen Euch ja a) nicht langweilen und b) noch ein paar andere schöne Ecken dieser Welt näherbringen.

But all that would just be too much. After all we a) don’t want to bore you and b) we still have some other nice corners of this planet to show you.

Unser Fazit ist auf jeden Fall: Wir werden wiederkommen! Und das nicht nur wegen des guten Essens und um mehr Bier- und Wodkasorten zu probieren 😊

Our conclusion is definitely: We will come back! And not just because of the good food and to try out more beer and vodka brands 😊

Dem 2. Weltkrieg entkommt man hier nirgends, aber die Menschen sind uns durchgehend sehr, sehr freundlich begegnet. Wir haben nie auch nur eine Spur von Ablehnung gespürt, weil wir Deutsche sind.

Here you cannot escape WWII anywhere, but the people were, across the board, very, very friendly to us. Never did we feel even a touch of rejection because we are Germans.

Bis zum nächsten Mal also, wenn wir wieder schillernde Erfahrungen machen werden!

So, till next time, when we will certainly once again have dazzling experiences!

Denn: „Navigare necessum est. – Vivere non necesse.” Also frei übersetzt: Reisen muss man – leben nicht!

Because: “Navigare necessum est. – Vivere non necesse.” Loosely translated: Travel you must- live you need not!

25.06.2018: Die drei kleinen Schweinchen / The three little pigs

Unser letzter ganzer Tag in Polen, leider. Und wie man sehen kann, hat es schon wieder geregnet …

Our last whole day in Poland, sadly. And as you can see, it had rained yet again …

Ihn hier machte das Wetter wohl auch nicht glücklich.

This guy here also seemed not all that happy about the weather.

Zuerst haben wir uns die Katharinenkirche angesehen, die älteste Kirche Danzigs (oder doch die zweitälteste, wenn die Nikolaikirche die älteste sein sollte – so ganz sicher ist man sich da nicht).

First we took a look at St. Catherine’s Church, the oldest church in Gdansk (or maybe the second oldest in case St. Nicholas Church is the oldest one – the experts are not quite sure about that).

Der komplette Name dieser sehr schönen Kirche ist „Kirche der St. Katharina von Alexandrien“. Das steinerne Hauptschiff wurde zwischen 1230 und 1240 gebaut.

The complete name of this very beautiful church is “Church of St. Catherine of Alexandria”. The stone nave was built between 1230 and 1240.

Vielleicht denkt Ihr Euch, dass alles ein wenig ramponiert aussieht?

Maybe you are thinking to yourselves that it all looks a bit battered?

2006 gab es hier leider einen schlimmen Brand.

Unfortunately a big fire broke out here in 2006.

Innerhalb weniger Minuten brannte das Kirchendach aus und brach zusammen.

Within only a few minutes the church roof burned down and caved in.

Bis spät in die Nacht kämpften die Feuerwehrleute, um den Turm zu erhalten.

Until late in the night, Firemen struggled hard to save the tower.

Ein Großteil der wertvollen Kunststücke wurde gerettet.

Most of the valuable artwork was saved.

Davor hatte es schon 1905 ein großes Feuer gegeben, nach einem Blitzschlag.

In 1905 as well there had been a big fire, after a stroke of lightning.

Aber vor den kahlen Wänden leuchten die intakten Schönheiten in dieser Kirche umso mehr: Hier die Kanzel …

But in front of the bare walls the intact beautiful elements of this church shine all the more: Here the pulpit …

… und hier die wunderschöne Holzkonstruktion, die das Taufbecken umgibt. (eine Quelle spricht hier vom 17. Jahrhundert, eine andere Website datiert es ganz konkret auf 1585)

… and here the magnificent wooden construction which surrounds the baptismal font.  (one source says it should be 17th century, a different one dates it to 1585 exactly)

Als wir da waren, übte gerade der Chor, deswegen haben wir uns beeilt, wieder zu verschwinden und nicht zu stören, aber immerhin noch ein Detailphoto haben wir für Euch:

When we were there, the choir was having its practice, so we did our best to not disturb them and disappear rather quickly, but we do have one more detailed picture for you:

Als nächstes gings nach unten: 1986 wurden achäologische Untersuchungen gemacht, und vier Meter unter Straßenniveau hat man Teile eines christlichen Friedhofes aus dem 10. – 12. Jahrhundert gefunden. Das mag die Leiche eines der ersten Christen in der Region sein.

Next we went below ground: 1986 archaeological investigations were made, and four metres below street level, they found parts of a Christian cemetery of the 10th to 12th century. This here might have been the corpse of one of the first Christians in the region.

Wieder in die andere Richtung: grünes Licht gab es beim Turmaufstieg.

And now in the other direction: we got a green light for climbing up the tower.

Und hier im Turm gibt es ein sehr spannendes Turmuhrenmuseum.

And here in the tower you find a very exciting church clock museum.

Hier zum Beispiel eine sehr frühe mechanische Uhr aus dem 14. oder 15. Jahrhundert, eine der ältesten erhaltenen Uhren in ganz Polen!

Here for example a very early mechanical clock from the 14th or 15th century, one of the oldest preserved clocks in all of Poland!

Und hier seht Ihr die Uhr aus der Kadettenschule im Lazienkipalast in Warschau, von 1789. Hergestellt hat sie ein Uhrenmacher aus Danzig: sein Name war Kühnapfel.

And here you see the clock of the Cadet School in the Lazienki Palace in Warsaw, dated 1789. It was made by a clockmaker from Gdansk: his name was Kühnapfel.

Dies hier gehört auch zu einer Uhr: das weltlängste Pendel, mit 31,22m Länge.

This here is also part of a clock: the worlds longest pendulum, it is 31,22 m long.

Ein Stockwerk höher werden auch andere Uhren ausgestellt.

One storey up there are also other clocks on display.

Und dann sind wir weiter nach oben gestiegen, immer noch mit spannenden Lichteffekten. Vorbei an einem ersten Vorgeschmack auf das, was es dann als nächstes geben wird.

And then we climbed even higher, still with those exciting lighting effects. We passed a first inkling of that which we will next take a look at.

1575 gab es hier das erste Glockenspiel mit 14 Glocken. Später wurde es mal erneuert und auf 35 Glocken aufgestockt. Nach dem Brand 1905, der damals den Turm zerstörte, wurde in nur drei Jahren genug Geld gesammelt für ein neues Glockenspiel mit 37 Glocken – damals die schwerste Glockengruppe der Welt.

1575 they had the first carillon here, with 14 bells. Later it was remade and they augmented the number of bells to 35. After the fire of 1905, which back then destroyed the tower, in just three years they collected enough money for a new carillon with 37 bells – back then that was the heaviest group of bells worldwide.

Im zweiten Weltkrieg raubten die Deutschen die Glocken zum Umschmelzen. Ein paar sind dem wohl entgangen und schließlich in der Marienkirche in Lübeck gelandet.

During WWII the Germans stole the bells to have them remelted. A few of them seem to have survived intact and they ended up in the St. Mary’s Church in Lübeck.

Heute hängen hier 49 Glocken. Es ist eines von nur acht Glockenspielen in ganz Europa. Vor kurzem wurde eine neue Melodie komponiert und gespielt, im Angedenken an den erstochenen Bürgermeister Pawel Adamowicz.

Today 49 bells are hanging here. It is one of just eight carillons in the whole of Europe. A short while ago a new melody was composed and played, to commemorate the stabbed mayor Pawel Adamowicz.

Wir sind jetzt bis ganz nach oben gegangen, den Ausblick genießen.

Now we climbed up to the very top, to enjoy the view.

Da sieht man zum Beispiel unser Hotel sehr gut.

You can see our hotel very well, for example.

Hier der Blick von oben auf „unsere“ Kirche,

Here the view of “our” church from above,

und hier auf ein paar weitere tolle Gebäude von Danzig.

and here of a few more buildings of Gdansk.

Eines davon: die Marienkirche. Seht Ihr, wie flach das Dach auf dem über 70m hohenTurm ist? Dafür gibt es einen sehr guten Grund! Der Legende nach kommt der freundliche Riese Stolem hier und da in die Stadt – und das Turmdach ist sein Sitzplatz.

One of them: St. Mary’s Church. Can you see how flat the roof is, on the tower that is over 70m high? There exists a very good reason for that! Legend tells us that the friendly giant Stolem comes into the city every once in a while – and the roof on the tower is his seat.

Und weiter vorne: Der Jacek-Turm, erbaut Ende des 14. Jahrhunderts und die Markthalle Hala Targowa, ein Gebäude aus dem 19. Jahrhundert.

And a bit closer: The Jacek Tower, built at the end of the 14th century and the market hall Hala Targowa, a building from the 19th century.

Die dreistöckige Markthalle haben wir uns dann auch gleich genauer angesehen, als wir die Kirche wieder verlassen hatten. 2005 wurde das Gebäude renoviert.

And at this market hall with three storeys we took a closer look right afterwards, once we had left the church. 2005 the building had been renovated.

Die Dachkonstruktion ist auf jeden Fall sehenswert.

The roof construction is definitely worth a look.

Und natürlich kann es sein, dass der Fotografin beim Einfangen dieses Designs auch ein gewisses Kleid aufgefallen sein könnte. – Der Rest ist Schweigen!

And of course it just might have happened that the lady photographer could have spotted a certain dress when taking pictures of the roof design. – The rest is silence!

Auf jeden Fall gibt es hier jede Menge kleine Geschäfte. Aber gehen wir doch mal ganz nach unten:

In any case, there are a lot of little shops here. But let us go all the way down to the bottom:

Bei den Danzigern heißt dieses Gebäude auch Dominikhalle, weil hier im Mittelalter ein Dominikanerkloster stand. Davon sind noch ein paar Reste zu sehen.

The people of Gdansk also call this building Dominic Hall, because in the Middle Ages a Dominican Monastery stood here. Of that a few remains can be seen.

So, und jetzt wollen wir uns auch die Marienkirche aus der Nähe ansehen.

Okay, and now we want to take a closer look at the St. Mary’s Church.

Leider war um die Kirche selber herum eine große Baustelle, viel war mit Bauzäunen abgesperrt, auch die eine kleine Gasse, in die ich unbedingt wollte … Aber die Bauarbeiter haben meine Bitte weitergegeben, und dann kam auch eine nette Dame, die mir kurzerhand ihren Bauhelm übergestülpt hat, und dann durfte ich für drei kleine Fotos in die Gasse:

Unfortunately there was a huge construction site surrounding the church, much was blocked by construction fences, also the little alley that I wanted to enter … But the workers passed on my request, and then a very friendly lady came who simply put her hard hat onto my head, and then I was allowed into the alley for three quick photos:

Um diese drei Schweine ging es mir: 1460 wurde die Stadt von Deutschen Rittern belagert. Schließlich hatte die hungernde Bevölkerung noch genau drei Schweine übrig, die geschlachtet wurden. Alles wurde verwertet, bis auf die Köpfe. Die katapultierte man über die Stadtmauer auf die Feinde. Und dieser Trick wirkte: die Ritter zogen ab, denn offensichtlich hatte Danzig ja noch mehr als genug Nahrung … Und die Idee hatte Johann Ferber, der danach nicht nur dieses Wappen führte und als Held gefeiert wurde, sondern auch Heeresführer der Stadt wurde und Ratsmitglied, und dann lange Bürgermeister war.

These three pigs are what I had been looking for: 1460 the city was under siege by Teutonic Knights. Finally the starving population had exactly three pigs left, which were slaughtered. Every bit was used, except for the heads. Those were loaded into a catapult and thrown at the enemies. And this ruse worked: the Knights withdrew, for obviously Gdansk still had more than enough to eat … And this had been the idea of Johann Ferber, who afterwards not only carried this crest and was celebrated as a hero, he also became the town’s army commander and councillor, and then for a long time mayor.

So. Raus aus der Baustelle und ab zur Kirche! Die heißt natürlich auch mit vollem Namen viel toller als Marienkirche: Es ist die Kathedralbasilika der Himmelfahrt der Allerheiligsten Jungfrau Maria.

Okay. Now let’s leave the construction site and check out the church! Of course this one as well has a nice and long name: It is the Basilica of the Assumption of the Blessed Virgin Mary.

Sie ist auf jeden Fall unter den größten Backsteinkirchen der Welt. 25.000 Menschen finden in ihr Platz, auf 4.900m².

It is definitely one of the largest brick churches of the world. 25.000 people fit into it, on 4.900m².

Hier im Hauptraum erreicht die Decke eine Höhe von 30m. Die Kirche ist über 100m lang und kommt an der breitesten Stelle auf über 60m!

Here in the central hall the ceiling reaches a height of 30m. The church is more than 100m long and at its widest spot, it reaches more than 60m!

Auch hier darf man auf den Turm hoch steigen. Über 400 Stufen gilt es zu erklimmen.

Here as well you can go up the tower. There are more than 400 steps to take.

Und dann darf man doch tatsächlich an den Dachsparren vorbeiklettern.

And you actually climb past all the rafters under the roof.

Außerdem sieht man – schön wie eine Kuchenform – hier die hübschen Deckenbögen von der anderen Seite.

Here you also see – beautiful like a baking mould –  the pretty ceiling arches from the other side.

Dann haben wir das Dach hinter uns gelassen und sind weiter nach oben geklettert.

We left the roof behind us and kept on climbing higher up.

Der Glockenturm ist 82m hoch … über 400 Stufen, habe ich das schon erwähnt???

The bell tower is 82m high … more than 400 steps, did I mention that already???

Und dann waren wir oben und hatten wieder einen wunderbaren Ausblick über die Stadt.

And then we had reached the top and once again had a beautiful view of the city.

Aber natürlich haben wir uns die Kirche auch von innen genauer angesehen.

But we naturally also took a closer look at the inside of the church.

Und wen haben wir hier gefunden? Die drei kleinen Schweinchen!

And who did we find there? The three little piglets!

Auch in der Kirche wurde an allen Ecken und Enden renoviert, aber es gab immer noch eine Menge zu sehen. Schon alleine die Decke ist wirklich beeindruckend.

Inside the church they were also doing renovation works at all corners, but there was still a lot to see. Just a look at the ceiling is quite impressive.

Wir sind über viele Grabplatten gelaufen. [Dem ehrbaren Wergk der Schvmacher vnd ihren Nachkommen – Renovatum Anno 1656]

We walked over many tomb slabs. [To the respectable handiwork of the shoemakers and their descendants – Renovatum Anno 1656]

Wir haben alle möglichen Figuren gesehen …

We saw all kinds of sculptures …

… auch Georg den Drachentöter. So heißt er doch, oder?

… also George the Dragon-Slayer. That is his name, isn’t it?

Und wir haben natürlich gesehen: Die astronomische Uhr von Hans Düringer aus Nürnberg.

And of course we also saw: The astronomical clock by Hans Düringer of Nuremberg.

1464 bekam er vom Rat der Stadt Danzig den Auftrag. 1470 war die Uhr fertig.

1464 he got the order from the council of the city of Gdansk. 1470 the clock was finished.

Wie man sieht, zeigt sie zweimal 12 Stunden, also insgesamt 24 an. Man sieht auch den Lauf von Mond und Sonne durch den Tierkreis.

As you can see it shows two times 12 hours, so 24 all together. You can also see the course of moon and sun through the zodiac.

Leider wurde die Uhr – die nach dem julianischen Kalender konstruiert worden war – nach der Einführung des gregorianischen Kalenders 1582 nicht mehr instandgehalten. Ihr Innenleben ist daher wohl in einem sehr schlechten Zustand.

Unfortunately the clock – which had been constructed according to the Julian calendar – was not kept in good repair after the introduction of the Gregorian calendar in 1582. Its inner workings are supposed to be in a very bad condition.

Mit der Panoramafunktion der Kamera wollte ich die Uhr, die sehr hoch ist, noch einmal in allen Details fotografieren … das hätte ich wohl besser gelassen …

I wanted to take a different shot of the clock which is very large, with the panorama feature of the camera, trying to catch all the details … I guess I shouldn’t have done that …

Der arme Kerl!

Poor guy!

Naja, wir haben uns weiter die Kirche angesehen, dann sind wir wieder nach draußen. Nur leider war Montag!

Oh well, we looked around the church a bit more, then we went back outside. Bad luck that it was Monday!

Erinnert Ihr Euch an die Einträge zu Posen? Da war ja alles zu … und an den folgenden Tagen haben wir bei den verschiedenen Städten und Sehenswürdigkeiten immer mal nachgesehen, ob das mit dem Montags-ZU! eine generelle polnische Einrichtung ist, aber nein. Überall sonst war auch Montag Besuchszeit … nur in Danzig dann natürlich doch nicht.

Do you remember the entries about our stay in Poznan? Where everything was closed … and the following days at the different cities and sights we kept checking, whether this Monday-CLOSED! is a general feature in Poland, but no. Everywhere else we looked, on Mondays things were open … only in Gdansk of course, there they were not.

Wir hätten uns zum Beispiel gerne den berühmten Kran angesehen … aber der war ZU. 1363 wurde er das erste Mal erwähnt.

For example: we would have liked to take a look at the famous crane … but it was CLOSED. 1363 it was mentioned for the very first time.

Immerhin in klein haben wir den Kran noch begutachten können.

At least we got to check it out in miniature.

Noch was eher kleines haben wir gefunden: Die größten dieser Steinfiguren waren um 1,30m hoch. Man weiß nicht viel über sie. Sie werden auf das frühe Mittelalter datiert und stellen wohl Krieger und religiöse Figuren dar.

And we found something else rather small: The largest pieces among these stone sculptures were around 1,30m high. There is not much known about them. The experts date them in the early Middle Ages, and it is assumed they show warriors and religious characters.

Dann hätten wir uns gerne auch noch das Rathaus angesehen, aber … Montag!

Next we would have liked to also see the town hall, but … Monday!

Ach so, und das Bernsteinmuseum … na, Ihr wisst schon. Also haben wir uns in dem sehr süßen Anima-Café mit Spiegeldecke leckeren Kuchen gegönnt.

Oh, well, and the amber museum … ah, you know. So instead we went to the cute Anima-Café with mirrors on the ceiling and enjoyed some yummy cake.

24.06.2018: Mal was anderes / Something else for a change

So, nach einem schönen Schläfchen haben wir dann mal einen Blick aus unserem Hotelfenster gewagt: Es hat wohl endlich aufgehört zu regnen!

Okay, after a nice little nap we dared to look out of our hotel room window: And it looks like it finally stopped raining!

Und wie wir dann draußen waren, war es so schön, dass sogar die Drachen rauskamen!

And then when we got outside, it was so nice out that even the dragons came out!

Aber natürlich nicht nur die …

But of course not only them …

Wir haben die ersten sehr schönen Gebäude gesehen, aber die zeigen wir Euch beim nächsten Eintrag, denn unser Ziel jetzt war:

We saw the first few very pretty buildings, but those we will show you in the next entry, because now our goal was:

Genau, Fahrräder haben wir uns gemietet und sind bei traumhaftem Wetter losgeradelt.

Exactly, we rented bicycles and then went for a ride in beautiful weather.

Wir sind am Hafen vorbei …

We passed the harbour …

… und ins Grüne.

… and went into the countryside.

So ein schöner Tag nach all dem Regen und dem Stress!

What a gorgeous day after all the rain and the stress!

Und dann waren wir auch schon fast da! NEIN, natürlich nicht in Stockholm!

And then we were almost there already! NO, of course, not in Stockholm!

Hier:  (übrigens: Texte in kursivem Text sind direkt von Schautafeln oder ähnlichem übernommen)

Here: (by the way: texts in italics are directly quoted from presentation boards or similar sources)

Auf der Halbinsel gibt es seit 1. September 2009 eine ständige Freilichtausstellung „Westerplatte: Kurort – Bastion – Symbol“. Hier seht Ihr Postkarten zum Thema „Kurort”.

On the peninsula, since September 1, 2009, there has been a permanent open-air exhibition “Westerplatte: A spa – a bastion – a symbol”. Here you see postcards of the “spa” topic.

Das deutsche Zweite Reich ist geboren: 1871 vereinte Preussen Deutschland. Als der deutsche Staat zu einer der weltweit wichtigsten Kräfte wurde, schloss er sich dem Wettkampf um Kolonialbesitz an. Seine skrupellose Eindeutschung von polnischen Landstrichen, die er während der Teilung von 1772-1795 an sich gerissen hatte, war auch eine Form des Kolonialismus.

The German Second Reich is born: In 1871 Prussia united Germany. As the German state became one of the world’s most important powers, it joined in the competition for colonial possessions. Its policy of ruthless Germanisation in the Polish lands, which had been grabbed during the Partitions of 1772-1795, was also a form of colonialism.

Doch heutzutage denkt man, wenn man „Westerplatte“ hört, zuerst an den Beginn des 2. Weltkrieges.

But today, when you hear “Westerplatte”, what comes first to mind is the begin of WWII.

Deswegen hier auch die “Einschusslöcher“.

Because of that you see the “bullet holes”.

Mit Beschluss vom 14. März 1924 erlaubte der Völkerbund Polen, auf der Westerplatte ein Munitionsdepot anzulegen. Die Besatzung des Depots durfte 88 Männer nicht übersteigen – 2 Offiziere, 20 Unteroffiziere und 66 einfache Soldaten. Die erste Mannschaft kam im Januar 1926 auf der Westerplatte an. Eine sehr schwierige Situation direkt neben der Freien Stadt Danzig, die sich großenteils deutsch fühlte.

By resolution of March 14, 1924, the League of Nations allowed Poland to establish a munitions depot on the Westerplatte. The garrison of the Depot was not to exceed 88 men – 2 officers, 20 non-commissioned officers and 66 privates. The first crew arrived in Westerplatte in January 1926. – A very difficult situation, right next to the Free City of Gdanks of which large parts of the population saw themselves as German. [Save the East – Vote List 5 – German-National]

Um die anti-polnische Stimmung anzuheizen, verbreitete Danzigs Propagandamaschine eine Vision der Katastrophe, die die Stadt befallen würde, wenn die polnischen Sprengstoffe losgingen.

In order to boost anti-Polish sentiment, Gdansk’s propaganda machine publicised a vision of the cataclysm that would befall the city in the event of a fire of the Polish explosives.

 

[Nun erst recht! Wir sind uns einig und wählen Liste 1 – Nationalsozialisten]

[Now more than ever! We are united and vote list 1 – National Socialists]

Von Anlagen und Gebäuden aus dem 2. Weltkrieg ist nicht mehr so arg viel zu sehen. Das hier war ein Munitionslager.

There is not all that much left to see of sites and buildings from WWII. This here used to be an ammunition warehouse.

Die Verteidungsstellung genannt “Wal Vorposten“ war einfach ein Maschinengewehrposten, der mit zwei Soldaten und ihrem Kommandanten, Korporal Edmund Szamlewski, besetzt war. Dieser Außenposten befand sich auf der Erdaufschüttung, die das Munitionslager Nr. 1 umgab. Seine Aufgabe war es, die Haupt-Verteidigungslinie zu schützen, und zwar in Abstimmung mit dem Prom Vorposten. Ungefähr eine Stunde nach Beginn der Kampfhandlungen zogen sich die Männer ohne Verluste zum Fort Vorposten zurück, weil sie ihre Stellung nicht halten konnten.

The defence position called the “Wal outpost” was in fact a machine gun post manned by two soldiers and their commander, Corporal Edmund Szamlewski. The outpost was located on the earth embankment which surrounded ammunition warehouse no. 1. Its mission was to protect the main line of defence, and it coordinated with the Prom outpost. About an hour into the fighting, unable to continue to defend their position, the men retreated without losses to the Fort outpost.

Der Fort Vorposten besetzte den Betonbunker, der 1911 gebaut worden war; während des Artilleriebeschusses durch die Deutschen im September 1939 bot er ausgezeichneten Schutz für seine Besatzung. Obermaat Rygielskis Leute verteidigten ihren Posten verbissen und erlaubten den Deutschen nicht, sich über den Strand den polnischen Verteidigungslinien zu nähern.

The Fort outpost occupied the concrete shelter constructed in 1911; during the German artillery shelling of September 1939 it provided excellent cover for its crew. Leading Seaman Rygielski’s troops tenaciously defended their post, not allowing the Germans to approach the Polish defence positions by moving along the beach.

„Zu diesem Zeitpunkt [2.9.] sah mein Vorposten so aus: in einer Betonstellung, einem Überbleibsel von vor dem ersten Weltkrieg: ein leichtes Maschinengewehr mit einem Mann, ein schweres Maschinengewehr mit zwei Mann und ich, der Kommandant. Ein Aufklärer saß in einem Graben, den wir neben einer Mole ausgehoben hatten, und es war seine Aufgabe, den Strand tagsüber zu beobachten und nachts zu horchen. Zwei Soldaten befanden sich auf den kleinen Stufen, die runter in den Artilleriebunker führten. Ihr Auftrag war es, uns in Richtung der Schienen zu schützen. Sie waren mit Gewehren und Granaten bewaffnet.” OMT Bernard Rygielski

“At this time [2.9.], my outpost looked like this: inside a concrete position, a leftover from before the First World War, a light machine gun with one man, a heavy machine gun with two men and I, the commander. A spotter sat in a trench we had dug out next to a breakwater, and his task was to watch the beach during the day and to listen at night. Two soldiers were positioned on the little stairs leading down into the artillery bunker. Their assignment was to protect us from the side of the railroad tracks. They were armed with guns and grenades.” LS Bernard Rygielski

   

Auf polnischer Seite sind sehr wenige Soldaten gefallen, je nach Quelle 15 – 20, während die Zahlen für die deutschen Verluste mit zwischen 50 und 400 angegeben werden.

On the Polish side very few soldiers were killed, sources speak of 15 – 20, while the German losses are numbered anywhere between 50 and 400.

Sobald es eingerichtet war, fehlten der Anlage angemessene Unterkünfte für seine Besatzung. Das Gebäude der sogenannten alten Barracken – übrig vom Vorkriegs-Bad – war ungeheizt, was es schwierig machte, darin bei kaltem Wetter zu leben. Die sogenannten neuen Barracken (wahrscheinlich von Professor Jan Zachwatowicz entworfen) wurden 1934-1935 auf der Westerplatte errichtet.

As soon as it was established, the depot lacked appropriate living quarters for its garrison. The building of the so-called old barracks, left over from the pre-war spa, was unheated, which made living in it in cold weather exceptionally difficult. The so-called new barracks (probably designed by Professor Jan Zachwatowicz) were constructed on Westerplatte in 1934-1935.

 

Es war ein dreistöckiges Gebäude (mit einem Keller, einem erhöhten Erdgeschoss und einem ersten Stock), geformt wie ein unregelmäßiges T, ausgerichtet auf den Hafenkanal. Seine Form und Position erzeugten vor seinem Eingang einen kleinen Bereich, der vom neuen Hafen aus vor Blicken geschützt war. Die Ausstattung war für seine Zeit sehr modern, mit Zentralheizung, geräumigen Badezimmern, massiven Möbeln und Schränken for die Soldaten, einem Krankenzimmer und einer Radiostation.

It was a three-level building (with a cellar, a high ground floor and a first floor), shaped like an irregular letter T, facing the harbour canal. Its shape and position created a small area in front of its entrance that was hidden from view from the New Port. Its equipment was very modern for its time, with central heating, spacious bathrooms, solid furniture and cupboards for the soldiers, a sick room and a radio station.

   

„Der Hauptzweck des dreistöckigen Gebäudes war es, das unterste Stockwerk (den Schutzraum) vor Beschuss durch Artillerie oder Flugzeuge zu schützen, indem dessen Decke abgeschirmt wurde, weil Granaten auf den oberen Decken vorzeitig explodierten.

„The principal mission of the three-level building was to protect its lowest storey (the shelter) from artillery and airplane fire by prematurely causing detonations of shells on the upper ceilings to shield its ceiling.

 

Luftangriffe am 2. September 1939, bei denen 500kg Bomben abgeworfen wurden, zeigten, dass das Gebäude, das gebaut wurde, um einem Nazi-Putsch zu widerstehen, seinen Test unter schwersten Bedingungen in regulärem Krieg bestand. Der Schutzraum der Barracke, eingedrückt von Schutt von den oberen Stockwerken, schützte die Mannschaft vor dem vorbereitenden Dauerfeuer während der folgenden fünf Tage des Verteidigens.“ Obst. Józef Silakowski

Air raids on 2 September 1939, which dropped 500kg bombs, showed that the building built to resist a Nazi putsch passed its test in the harshest conditions of regular war. The barracks shelter, crushed by rubble from its upper floors, protected the crew from the preparatory hurricane fire through the next five days of the defence.” Col. Józef Silakowski

 

Das Schul-Schlachtschiff Schleswig-Holstein kam am 25. August 1939 in Danzig an, unter dem Vorwand eines Höflichkeitsbesuches. Es legte direkt gegenüber der Westerplatte an. Unter Deck waren 225 Soldaten der Angriffskompanie der Marine.

The training battleship Schleswig-Holstein arrived in Gdansk harbour on 25 August 1939, on the pretext of a courtesy visit. It moored directly across from Westerplatte. There were 225 soldiers of the Naval Assault Company concealed under her deck.  

Am 21. September 1939 kam Hilter zur Westerplatte um zu zeigen, wie erfreut er persönlich von der Eroberung des polnischen Depots war, und um zu unterstreichen, dass Danzig ins Reich heimgekehrt war.

On 21 September 1939, Hitler arrived at Westerplatte to show in person how pleased he was with the capture of the Polish Depot and to stress that Gdansk had returned to the Reich.

Das Westerplatte-Denkmal wurde am 9. Oktober 1966 enthüllt.

The Westerplatte monument was unveiled October 9, 1966.

Wegen seiner Stellung war Wache Nr. 1 das wichtigste Glied in der Verteidigungslinie. Die Scharten für seine beiden schweren Maschinengewehre, deren Feuer östliche Angriffe blockierte, waren links vom Eingang platziert. Diese Wache stimmte sein Feuer mit Wachen Nr. 2 und 5 ab.

Because of its location, guardhouse no. 1 was the most important link in the chain of defence. The embrasures for its two heavy machine guns, whose fire blocked the eastern approaches, were located to the left of the entrance. This guardhouse coordinated its fire with guardhouses nos. 2 and 5.

   

Nach dem Krieg: Die Verbreiterung des Hafenkanals und Pläne zur Vergrößerung des Hafens bedrohten die verlassene und vernachlässigte Wache Nr. 1. Im März 1967 wurde – dank der Bemühungen von Westerplatteveteranen und Mitgliedern der Gemeinde – ein Spezialgleis benutzt, um das 600t Gebäude ein paar Meter zu verschieben. Erst 1974 wurde ein Ausstellungsraum in der renovierten Wache eröffnet. Viele Jahre lang machten Westerplatteveteranen die Führungen.

Post-war: The widening of the harbour canal and plans to enlarge the port threatened the abandoned and neglected guardhouse no. 1. In March 1967, thanks to the efforts of Westerplatte veterans and community activists, a special track was used to move the 600t building by a few dozen metres. It was only in 1974 that an exhibition room was opened in the renovated guardhouse. For many years, Westerplatte veterans served as its tour guides.

 

Eine Mauser Pistole Typ 10, 9mm Kaliber.

A Mauser pistol type 10, caliber 9mm.

Häftlingsmarken aus dem Lager Stalag I A [deutsches Kriegsgefangenenlager nahe Stablack], die den Weserplatteverteidigern Józef Wojniusz und Wiktor Ciereszka gehörten.

Prisoner nametags from the Stalag I A camp [a German POW camp near Stablack], belonging to Westerplatte defenders Józef Wojniusz and Wiktor Ciereszka.

 

Der Unglaube der Sieger: Als sie die Kapitulation der Westerplatte akzeptierten und die Gegend untersuchten, waren die Deutschen erstaunt, dass die Westerplatte kein Netzwerk von unterirdischen Befestigungsanlagen hatte, etwas, worauf sie die lange Verteidigung des Depots durch die Polen zurückgeführt hatten.

The incredulity of the victors: As they accepted the surrender of Westerplatte and examined its grounds, the Germans were stunned that Westerplatte had no network of underground fortifications, something to which they had ascribed the Poles’ long defence of the Depot.

 

In Anerkennung ihrer Tapferkeit erlaubten die Deutschen Major Sucharski, seinen Säbel in der Gefangenschaft zu tragen.

In recognition of their valour, the Germans allowed Maj. Sucharski to carry his sabre in captivity.

 

Nach der Kapitulation des Militärdepots wurde Major Sucharski zunächst im Stablack Kriegsgefangenenlager (Ostpreussen) inhaftiert. Er wurde danach häufig in andere Lager verlegt. Am 5. Mai 1942 kam er in das Oflag II Gross Born (nahe Klomino), wo er bis zum Ende des Kriegs blieb.

After the Military Transit Depot’s surrender, Major Sucharski was at first incarcerated in the Stablack POW camp (East Prussia). He was then frequently transferred between camps. On May 15th, 1942, he was placed in the Oflag II D Gross Born (near Klomino) where he stayed until the end of the war.

 

Am 26. Januar 1946 begann Henryk Sucharski seinen Dienst beim 6. Battallion der Karpatenschützen. Gesundheitliche Probleme brachten ihn am 19. August 1946 in ein britisches Militärkrankenhaus in Neapel. Henry Sucharski starb am Morgen des 30. August 1946, gegen 9 Uhr.

On January 26th, 1946, Henryk Sucharski was put on active duty in the 6th Carpathian Rifles’ Battallion. Health problems sent him to a British military hospital in Naples on August 19th, 1946. Henryk Sucharski passed away in the morning of August 30th, 1946, around 9 o’clock.

 

Major Henryk Sucharskis Uniform und sein Säbel.

Major Henryk Sucharski’s uniform and his sabre.

 

Major Henryk Sucharskis Smoking-Einstecktuch.

Major Henryk Sucharski’s tuxedo handkerchief.

Wir haben uns dann nach einem kleinen Happen – dazu später mehr – wieder auf den Weg gemacht und haben die Gegend ein wenig erkundet.

We then, after a quick bite to eat – more about that later – got going once again and explored the area a bit.

Dabei haben wir ganz zufällig dies entdeckt: Festung Weichselmünde

In doing that, we stumbled across this totally by chance: Wisloujście Fortress

 

Leider war alles verschlossen – aber auch von außen sah das sehr interessant aus.

It was all locked up unfortunately – but from the outside it also looked quite interesting.

 

Der Turm in der Mitte diente einst als Leuchtturm.

The tower in the middle used to be a lighthouse.

 

Heute leben hier wohl sehr viele Fledermäuse, mindestens drei Gattungen. Daher wurde die Festung als Naturschutzgebiet Natura 2000 anerkannt.

Today it seems a lot of bats live here, at least three different species. Because of that the fortress was declared a nature reserve of Natura 2000.

 

Wir sind wieder umgekehrt …

We turned around again …

 

… und zurück zum Hotel geradelt.

… and  cycled back to the hotel.

Und wenn wir bald mal wiederkommen und uns die Festung genauer ansehen, werden wir auf jeden Fall auch nachsehen, ob dieser Kiosk auf der Westerplatte noch da ist:

And when sometime soon we come back here and take a closer look at the fortress, we will definitely also check whether this kiosk on the Westerplatte is still there:

  

Nach all dem Radeln, Herumlaufen und Lesen waren wir irgendwann sehr hungrig. Es sah aber nicht so aus, als ob es da tolle Sachen zu essen gäbe … Außer dem Kiosk gabs da nix. Und da stand zwar „Hotdogs“, aber viel haben wir uns davon nicht versprochen. Ha! Lagen wir mal ordentlich falsch!!!

With all that cycling, walking and reading we got quite hungry after a while. But it did not look as if there was anything nice to eat to be had in the area … Apart from that kiosk there was nothing. And, yes, it said “hotdogs”, but we did not expect anything great. Ha! Were we ever wrong!!!

 

Die Dinger waren so unheimlich lecker, der Wahnsinn! Deswegen haben wir auch gleich ein Foto vom Wirt gemacht und versprochen, Werbung zu machen. Also: wenn Ihr in der Gegend seid, gönnt Euch unbedingt ein Hotdog!

These beauties were so incredibly tasty, awesome! Which is why we took a photo of the landlord right away and promised him to advertise a bit. So: when any of you ever happen to be in the area, treat yourselves to a hotdog!

 

Ach so, und abends im Hotel haben wir auch noch nett gegessen …

Oh, and in the evening in the hotel we also had a nice bite to eat …

 

… ein paar Happen beim Fußball-Gucken: Polen – Kolumbien (0:3)

… a few bites while watching football: Poland – Colombia (0:3)

Schade, dass auch göttliche Unterstützung nicht geholfen hat …

Too bad that even divine support did not help …

Gute Nacht!

Good night!

23.06.2018: Ein letzter Ausflug in Krakau: die Wawel-Burg / A last excursion in Krakow: the Wawel Castle

Dies war leider, leider unser letzter Tag in diesem herrlichen Hotel.

Very, very sadly, this was our last day in this wonderful hotel.

Das wunderbare Frühstück (dies sind nur zwei kleine Beispiele der riesigen Auswahl!) war ein weiterer Grund, warum wir uns hier so wohl gefühlt haben.

The delicious breakfast (these are just two small examples of the huge selection!) was one more reason why we felt so very much at home here.

Noch einmal haben wir also die schönen Räumlichkeiten genossen …

So one more time we got to enjoy the nice premises …

… und dann hieß es Abschied nehmen.

… and then we had to say good-bye.

Ja, da seht Ihr Torben, wie er – gebeugt vom Abschiedsschmerz – gequält einen Fuß vor den anderen setzt, im Schlepptau unsere magere Habe …

Yes, here you see Torben as he – tormented deeply by the painful farewell – forces one foot in front of the other, dragging behind him our meagre possessions …

Die verstauten wir am Hauptbahnhof und nahmen dann die Straßenbahn zur düsteren Ummauerung …

That we locked away at the central station and then took the tram to the gloomy walls of …

… der Wawelburg, die man hier herausspitzen sieht.

… the Wawel Castle which you can get a peek of here.

Und, nein, wir waren bei weitem nicht die einzigen, die sich die Wawelburg ansehen wollten. Ganz im Gegenteil! Und das trotz des schlechten Wetters. Leider hat es den ganzen Tag immer wieder geregnet, was für Fotos im Freien natürlich nicht die beste Voraussetzung war. Und in den Ausstellungen war das Fotografieren zum Teil verboten …

And, no, we were by far not the only ones who wanted to take a look at the Wawel Castle. Quite the contrary! And all those people came even though the weather was quite bad. Unfortunately it rained on and off all day long, which was not the best of circumstances for taking pictures outside. And in the exhibitions, it was often forbidden to take photos …

Aber so ein paar Bilder haben wir Euch mitgebracht, damit Ihr einen Eindruck der tollen Burg erhaltet. Es gibt viel zu sehen! (und wir haben nicht alles geschafft) Wegen des großen Andrangs geht man als erstes zum Kartenschalter und bucht Tickets für verschiedene Ausstellungen und Sehenswürdigkeiten zu bestimmten Uhrzeiten, denn die Teilnehmerzahlen sind begrenzt.

But we did bring you a few select pictures, so that you can get an impression of this great castle. There is really lots to see! (and we did not manage it all) Because of the large numbers of visitors you first go to the ticket centre and buy tickets for the different exhibitions and sights for certain time slots, because the number of visitors they allow for each slot is limited.

Wir haben uns für die Ausstellungen „Prunkgemächer“ und „Kronschatz und Waffenkammer“ entschieden, und dann noch ein paar Kleinigkeiten …

We decided to book the exhibitions “State Rooms” and “Crown Treasury and Armoury“, and then a few more odds and ends …

Als erstes werden wir diesen Turm besteigen, den Sandomierska-Turm.

First of all we will climb up this tower, the Sandomierska Tower.

Wenn uns die Drachenzähne des schaurigen Tores nicht den Garaus machen!!!

Provided the dragon’s teeth of this gruesome gate will not put an end to us!!!

Den Diebe-Turm seht Ihr hier … wir werden unsere Wawel Tour tief unter ihm beenden.

The Thieves Tower you can see here … we will end our Wawel tour down below that one.

Ein erster Blick in den Innenhof auf dem Weg zum Kartenschalter.

A first look at the inner courtyard on our way to the ticket centre.

Und jetzt der Turm: Er wurde um 1460 herum gebaut, während der Herrschaft von Kasimier IV Jagiellon.

And now the tower: It was built around 1460 during the reign of Casimir IV Jagiellon.

Der Turm wurde errichtet, um die königliche Residenz vor Angriffen von der verwundbarsten, südlichen, Seite zu schützen, weil der anschließende Vorort Stradom keine eigenen Befestigungsanlage hatte.

The tower was raised to strengthen the defences of the royal residence against attack from the most vulnerable, southern, side as the adjacent suburb of Stradom did not possess fortifications of its own.

Der Turm wurde zur Nutzung von Feuerwaffen und Artillerie ausgerichtet.

The tower was adapted to accommodate firearms and artillery.

Die Schießscharten waren so verteilt, dass das Schussfeld des Turms bestmöglich genutzt wurde.

The loopholes are distributed in such a way as to maximize the tower’s field of fire.

Im fünften Stock sind die Scharten zum Beispiel in einem Winkel zur Außenwand angelegt.

On the fifth floor, for example, the loopholes are situated at an angle to the plane of the wall.

Die Scharten werden von drei Schießerkern im zweiten, dritten und vierten Stock ergänzt. Diese erlaubten es der Artillerie, direkt auf die Gegend am Fuß des Turmes zu schießen, ein „blinder Fleck“, der mit Schüssen von den Mauern, die an den Turm angrenzen, nicht abgedeckt werden konnte.

The loopholes are complimented by three firing bays located on the second, third and fourth floors. These allowed artillery fire to be trained directly onto the area at the foot of the tower, or “dead space”, which could not be covered by fire from the walls abutting the tower.

Wieder unten scheint doch tatsächlich mal kurz die Sonne!

Back down the sun actually came out for a short stretch!

Wir hatten noch etwas Zeit bis zur ersten Ausstellung, also haben wir uns ein paar versteckte Ecken nah an der Mauer angesehen.

We had some time to spare until the first exhibition, so we looked at a few hidden corners close to the wall.

Da gab es schöne Blumen und spannende Pflänzchen zu sehen.

There were pretty flowers and interesting plants to be seen.

Sogar Weinstöcke haben wir gefunden!

We even found grapevines !

Und dann durften wir die Prunkgemächer besuchen. Leider durften wir von den wunderschönen Truhen und Wandteppichen keine Fotos machen. Was mich ganz besonders beeindruckt hat, waren die unglaublichen Kassettendecken. Da hat die Kamera dann doch einmal ausgelöst …

And then we were allowed to visit the state rooms. Unfortunately we were not allowed to take any pictures of the beautiful chests and wall hangings. I was especially impressed by the incredible coffered ceilings. And there it might have happened that the camera went off one single time …

Danach hatten wir Zeit für einen kleinen Snack, dann ging es zum Schmuck und zu den Waffen. Gerade da gab es ganz tolle Dinge zu sehen – aber wieder nicht zu fotografieren. Eine Armbrust zum Aufziehen, wilde Helme, großartige Schwerter …

Afterwards we had time for a little snack, then we went on to the treasury and the weapons. Here especially there were once again great things to be seen – but again not to be photographed. A crossbow to wind up, terrible helmets, magnificent swords …

… und riesige Kanonen. Ihr verzeiht, wenn das Bild unter diesen Umständen nicht ganz scharf geworden ist …

… and huge cannons. Forgive me for not getting the photo focussed very well, under the circumstances …

Als nächstes haben wir uns dann die Kathedrale angesehen, samt eindrucksvollem Silberaltar. Da war mit Fotografieren nun wirklich überhaupt nichts drin. Aber immerhin von außen können wir Euch ein paar Eindrücke geben. Weiter oben habt Ihr ja schon die ganze Kathedrale mit der kleinen Goldkuppel der Sigismundkapelle gesehen, hier jetzt Details:

Next we went inside the cathedral, among other sights we also saw the impressive silver altar. Here taking photos was definitely totally out of the question. But at least from the outside we can give you a few impressions. Earlier you already saw the whole cathedral with the little golden cupola of the Sigismund Chapel, here now some details:

Neben den wunderbaren Verzierungen um die Fenster herum sind Euch sicher auch die Drachen aufgefallen, nicht wahr? Dieser Augenaufschlag!!!

Next to the wonderful ornamentation all around the windows you certainly also noticed the dragons, didn’t you? Look at those eyes fringed with long lashes!!!

Auch diese schöne Ecke wird von Drachen bewacht.

This beautiful corner is also protected by dragons.

Und der hier hat sogar ein Krönchen!

And this one here even wears a little crown!

Hier jetzt sogar die berühmten Drachenknochen. – Nein, das war nicht meine Idee, die gelten tatsächlich als Drachenknochen!

Here now even the famous dragon bones. – No, that was not my idea, these bones really are supposed to be a dragon’s!

Auf der ganzen Burganlage gibt es überall schöne Ecken zu entdecken. Torbögen und tolle Mauern …

All around the castle complex, there are beautiful little nooks to discover. Arches and great walls …

… Wappen und Figuren.

… coats of arms and figurines.

Aber jetzt geht es mal wieder abwärts!

But now once again we go down!

In düstere Höhlengänge …

Into gloomy cavernous halls …

Na, wen suchen wir hier wohl?

So, who do you think we are looking for here?

Aber er ist wohl ausgeflogen …

But it looks like it flew off …

Ah! Gefunden! Der Legende nach terrorisierte ein Drache – Smok Wawelski – die Gegend, fraß Schafe und (welche Geschichte könnte ohne sie auskommen …) Jungfrauen. Er wurde von Krakus, einem polnischen Prinzen, erschlagen, der dann die Stadt Krakau gründete und über der Drachenhöhle seinen Palast baute. Der Wawel-Drache wurde das erste Mal im 12. Jahrhundert literarisch erwähnt.

Oh! Found! Legend has it that a dragon – Smok Wawelski – terrorized the area, eating sheep and (which story could exist without them …) virgins. It was slain by Krakus, a Polish prince who then founded the city of Krakow and built his palace above the dragon’s lair. The Wawel dragon was first mentioned in literature in the 12th century.

Seht Ihr, dass auch die Arme Drachenköpfe haben?

Can you see that the arms also wear dragon heads?

Ja, das wars dann auch schon mit der Wawelburg.

Yes, and that shall be all for the Wawel Castle.

Wir haben uns dann zurück auf den Weg zum Bahnhof gemacht.

We then returned once again to the central station.

Uns lief noch ein einsamer Ritter über den Weg …

A solitary knight crossed our path …

Wir haben ein Haus entdeckt, in dem Karl Wojtyla eine Weile lebte …

We discovered a house in which Karol Wojtyla had lived for a while …

Wir kamen an einer Hochzeit vorbei …

We passed a wedding …

Und dann waren wir auch schon am Bahnhof. Da haben wir ganz schnell einen Zug gekriegt, sind zum Flughafen und waren viel zu früh dran. Um fünf waren wir durch die Security durch, der Flug sollte um 19:15 starten.

And then we had reached the station already. There we caught a train right away, rode to the airport and were way early. At five we had made our way through security, our flight was meant to start at 7:15 pm.

Also haben wir was gegessen und dann mitgekriegt, dass unser Flug Verspätung haben würde. Erst hieß es eine Stunde, dann dass der Flug auf 20:30 verschoben wäre. Um die Zeit herum wurden wir endlich in einen Bus verfrachtet und aufs Rollfeld gefahren. Da standen wir und haben durch die Fenster das Flugzeug angestarrt … und dann haben sie uns zurück zum Gate gefahren: Technische Schwierigkeiten. Kurz gemacht: um zehn haben sie endlich entschieden, das wird nix mehr, dann haben wir uns alle beim LOT-Schalter angestellt, da wurde irgendwann beschlossen, sie chartern einen Bus. Der kam dann endlich, und kurz nach Mitternacht gings ab auf die Straße. Immerhin hatten wir viel Platz und konnten ein bisschen schlafen, so wie sie hier:

So we first had a bite to eat and then found out that our flight would be delayed. First we were told one hour, then they said the flight was moved to 8:30 pm. A bit before that time we were finally all put onto a bus and driven to the runway. There we stood around for a while and stared through the windows at the plane … and then they drove us back to the gate: Technical difficulties. To keep it short: around ten they finally decided that they could not get the plane running, then we all lined up at the LOT counter, and there they finally made up their minds to charter a bus for us. That vehicle finally arrived, and shortly after midnight we got on the road. At least we had a lot of space and could sleep a bit, like this lady here:

Die ganze Nacht hat es geschüttet, und um 6:30 waren wir dann in Danzig am Flughafen. Dort haben wir uns kurzerhand ein Taxi genommen, um kurz nach sieben waren wir im Hotel und fünf Minuten später im Bett!!!!

All night long it was pouring rain, and then at 6:30 am we were at the airport of Gdansk. There, without much ado, we took a taxi, and shortly after seven we were at the hotel, and five minutes later in bed!!!

Gute Nacht!

Good night!

22.06.2018: Abwärts! / We go down!

So, wir sind ja zu unserem ersten großen Ausflug in Krakau heute unter die Erde gestiegen und haben uns die Salzmine angesehen. Und unser letzter großer Ausflug an diesem Tag geht wieder nach unten …

Well, so for our first big excursion today in Krakow, we went below the ground and took a look at the salt mine. And our last major excursion on this same day again leads us down below.

Die Tuchhallen kennt Ihr ja schon. Schon 1899 wurden hier das erste Mal Ausgrabungen gemacht.

You already know the Cloth Hall. Already in 1899 first excavations were made here.

Und auch zwischen 2005 und 2010 wurden hier archäologische Studien durchgeführt.

And between 2005 and 2010 as well, archaeological studies were performed here.

Dabei fand man eine Menge Spuren aus den vergangenen Jahrhunderten.

In doing that, they found a lot of traces leading back into past centuries.

Um das dem Publikum zugänglich zu machen, wurde hier unterirdisch auf fast 4000m² ein Museum errichtet.

To make all that available to the public, they erected an underground museum here, covering nearly 4000m².

Am 24. September 2010 wurde es eröffnet.

It was first opened on September 24, 2010.

Wir sind also die 4m hinabgestiegen und haben alte Straßenbeläge gesehen, Wasserleitungen und viele weitere Funde.

So we went down four metres and saw old pavements, water pipelines and many other finds.

Hier zum Beispiel sieht man gut die verschiedenen Lagen:

Here for example you can very well see the different layers:

Wie unten beschrieben, ist die oberste Lage „Kulturschicht, erstes Viertel des 14. Jahrhunderts“, darunter „gepflasterter Weg 13./14. Jahrhundert“, und die beiden tieferen Lagen sind „Nivellierungsschicht nach 1257“ und „Kulturschicht 12./13. Jahrhundert“.

As described below, the top layer is „cultural layer, first quarter of 14th century“, next down „cobbled pathway 13th/14th century“, and the two lower layers are „post-1257 levelling layer“ and „cultural layer 12th/13th century“.

Hier wurden aber auch viele Gegenstände gefunden, so wie dieses goldene Schälchen zum Beispiel:

But a lot of objects were found here as well, like this golden bowl for example:

Auch viele Münzen. Unter Wladislaw I Ellenlang (Wladyslaw I Lokietek) zum Beispiel wurden in Krakau Münzen geprägt: Ein Lokietek Denier wog 0,34g, und zwölf davon waren einen Prager Groschen wert.

Also many coins. Under Wladyslaw I the Elbow-high (Wladyslaw I Lokietek) for example coins were struck in Krakow: A Lokietek Denier weighed 0,34g, and twelve of those had the value of one Prague Groschen.

Hier seht Ihr so etwas Ähnliches wie die Knöpfe in den Ohren von Steiff-Tieren: Wenn Tuch produziert wurde, gab es strenge Qualitätskontrollen, und ein fertiger Stoffballen wurde dann mit einer Bleiplombe versehen, die den Standard garantierte. Zwei verbundene Scheibchen wurden über das Tuch aufeinander gebogen, der Bolzen des einen Scheibchens rastete dann ein in der Öffnung des anderen.

Here you see something akin to the buttons in the ears of Steiff animals: When cloth was produced, there were strict quality checks, and a finished roll of fabric was then marked with a lead seal, which guaranteed the standard. Two connected discs were bent towards each other with the cloth in between, the stud of the one disc then latched into the opening of the other one.

Die Kaufleute mussten sich beim Handel oft Notizen machen. Als Notizbuch hatten sie Wachs- oder Schiefertafeln, auf denen mit spitzen Griffeln geschrieben wurde. Das andere Ende dieser Stifte war abgeflacht, um nicht mehr benötigte Notizen löschen zu können.

The merchants often had to make notes when trading. As a notebook, they had wax or slate tables, on which they wrote with a pointed stylus. The other end of these pencils was flattened, to purge notes that were not needed anymore.

Hier zur Abwechslung mal wieder eine Straßenoberfläche, das Pflaster ist sehr gut zu erkennen:

Here, for a change, once again a street surface, you can very nicely distinguish the cobbles.

Oberste Lage: Pflasterstraße, 15. Jahrhundert, etwas darunter: Pflasterstraße, letztes Jahrzehnt des 14. Jahrhunderts, und dazwischen: hölzerne Bordkanten.

Top layer: cobbled pathway, 15th century, slightly below: cobbled pathway, last decade of 14th century, and between: wooden pathway kerbs.

Hier ein Bild der Haupt-Exportgüter von Krakau: Blei, Kupfer und Salz. Der große Salzblock, den Ihr hier seht, hat eine Länge von 120cm, einen Durchmesser von 60cm und ein Gewicht von ca. 300kg.

Here a picture of the main export goods of Krakow: Lead, copper and sald. The large block of salt that you can see here has a length of 120cm, a diameter of 60cm and a weight of about 300kg.

Blei wurde in großen Mengen exportiert. Zunächst wurde es nahe der Erdoberfläche gewonnen, aber als diese Lagen erschöpft waren, wurde es tiefer im Boden abgebaut, unterhalb des Wasserniveaus. Das machte den ganzen Vorgang natürlich um einiges teurer. In der ersten Hälfte des 15. Jahrhunderts kosteten 50kg Blei 15 – 18 Groschen, in der zweiten Hälfte desselben Jahrhunderts schon bis zu 60 Groschen.

Lead was exported in large quantities. At first it was extracted close to the surface, but once those layers were exhausted, it was mined deeper in the ground, in levels below water level. This of course made the whole process much more expensive. In the first half of the 15th century, 50kg of lead cost 15 – 18 groschen, in the second half of the same century already up to 60 groschen.

Hier seht Ihr einen „Bochen“ des frühen 14. Jahrhunderts, ein Brocken gegossenen Bleis, das zum Verkauf am Stück gekennzeichnet war. Das Gewicht ist 693kg, er hat einen Durchmesser von 88cm und eine maximale Dicke von 19cm. An vier Stellen wurde die Platte mit einer Axt beschlagen, um „Hörner“ für den Transport zu formen. Drei von diesen wurden abgeschlagen, wahrscheinlich um das gewünschte Gewicht zu erreichen.

Here you see a „bochen“ of the early 14th century, a chunk of cast lead earmarked to be sold wholesale. The weight is 693kg, it has a diameter of 88cm and a maximum thickness of 19cm. At four spots, the slab was hit with an axe to form „beaks“ for easier transport. Three of those were cut off, probably to reach the desired weight.

Nachgebildete Kupferplatten – mit einem Gewicht von ungefähr 15kg, einem Durchmesser von ca. 30cm – und  ein Viertel einer Kupferplatte aus dem 14. Jahrhundert. Meist hatten solche Platten einen Durchmesser von 20 bis 40cm, das Durchschnittsgewicht war 20kg. Sie waren nur 1 bis 2cm hoch. Nur am Rand war eine Kante von ca. 3,5cm. Die Plattenreste, die in Krakau gefunden wurden, bestanden aus purem Kupfer (~98%). Der Preis für 50kg Kupfer war in der ersten Hälfte des 15. Jahrhunderts ungefähr 120 Groschen.

Reconstructed copper discs – with a weight of about 15kg, a diameter of approximately 30cm – and a quarter of a copper disc of the 14th century. In general such discs had a diameter of 20 to 40cm, the average weight was 20kg. They were only about 1 to 2cm high. Only at the edges there was a border of about 3,5cm. The disc fragments that were found in Krakow were made out of pure copper (~98%). The price for 50kg of copper in the first half of the 15th century was about 120 groschen.

So. Und wo wurden die Güter transportiert? Auf den Straßen … hier jetzt eine, bei der man die hölzernen Bordkanten sehr gut sehen kann.

Well. And how were those goods transported? On the streets … here now one where you can very nicely see the wooden pathway kerbs.

Die Straßen, die die Stadt durchliefen, verhinderten das Abfließen des Wassers bei starkem Regen. Damit keine Häuser überflutet wurden, wurden wahrscheinlich diese Brücken gebaut: In die Straßen wurden Kanäle zum Abfließen des Wassers gegraben, das alles wurde mit diesen Holzbrücken (hier eine Rekonstruktion von 1820) abgedeckt.

The streets running through the city obstructed the runoff of water when there was heavy rain. To avoid the flooding of houses, it is assumed, these bridges were built: Culverts were dug into the roads so the water could run off, and all that was covered with these wooden bridges (here a reconstruction from 1820).

Hier die Werkzeuge eines Schmiedes aus dem 12./13. Jahrhundert.

Here the tools of a blacksmith in the 12th/13th century.

Die Produktpalette eines Schmiedes war zu der Zeit sehr breit gefächert und deckte alles ab von Toilettenartikeln (z.Bsp. Pinzetten und Rasierer) bis zu Waffen – vor allem Messer und Schwerter, Axtköpfe, Pfeilspitzen und Speere. Vor der Schmiede wurden Pferde beschlagen und schmerzende Zähne gezogen.

A blacksmith’s product range was extremely wide in those days and covered everything from toiletries (e.g. tweezers and razors) to weapons – mainly knives and swords, axe heads, arrow tips and spears. Outside the forge, horses were shoed and painful teeth extracted.

Und hier die Werkstatt eines Goldschmiedes aus derselben Zeit.

And here the workshop of a goldsmith of the same time.

Wertvolle Metalle wie Gold und Silber wurden meist mit gewöhnlicheren Metallen wie Kupfer, Zinn und Blei gemischt.

Precious metals like gold and silver were often mixed with more base metals like copper, tin and lead.

Goldschmiede nutzen neben Hammer und Amboss auch die Guss-Technik. Geschmolzenes Metall wurde hierbei in eine Form aus Stein oder Ton gegossen, nach dem Erkalten  wurden dann noch Unebenheiten entfernt und Verzierungen angebracht.

Next to hammer and anvil, the goldsmiths also used the technique of casting. For that, molten metal was poured into a stone or clay cast, and after cooling down, uneven spots were smoothed over and ornaments were added.

Wenig überraschend waren all diese Holzhütten sehr anfällig für Brände.

Not very surprisingly, all these wooden huts easily fell prey to fire.

Hier mit der Videowand eindrucksvoll dargestellt.

Here that is impressively shown with the video wall.

Was man hier sehr gut erkennen kann: die Lehmböden in den Hütten und das Wassersystem.

Something very nicely discernible here: the dirt floors inside the huts, and the waterworks.

Bei den Grabungen wurde festgestellt, dass an den unten markierten Stellen Gräber waren. Ein Friedhof des 10./11. Jahrhunderts.

Excavations showed that at the spots marked  below, graves were located. A cemetery of the 10th/11th century.

Doch es wurden auch Gräber gefunden, in denen die Körper seltsam arrangiert waren. Leichen wurden auf der Seite liegend begraben, die Beine angezogen, oder auf dem Bauch, auch mit abgetrenntem Kopf oder an Händen und Beinen gefesselt.

But there were also graves unearthed in which the bodies were arranged in strange ways. Corpses were buried lying on their side, the legs drawn up, or on their tummy, also decapitated or with arms and legs bound.

Man geht davon aus, dass hier Menschen beerdigt wurden, die von ihren Mitmenschen für Vampire gehalten wurden. Durch die spezielle Form der Beerdigung sollten sie daran gehindert werden, die Lebenden zu quälen.

It is assumed that here people were buried that their fellow men had thought to be vampires. By burying them in these special ways, they were supposed to be stopped from tormenting the living.

Hier sieht man schön die Stadt von der Stadtmauer eingefasst. In der Mitte der Marktplatz mit Tuchhallen und Kirche, vorne im Bild der Barbakan.

Here you can nicely see the city enclosed by the town wall. In the middle the market square with Cloth Hall and church, in the front the Barbican.  

Hier die Marienbasilika um das Jahr 1500.

Here the St. Mary’s Basilica around the year 1500.

In Krakaus Aufzeichnungen werden Messerschmiede im 14. Jahrhundert das erste Mal erwähnt. Ihre erste Satzung geht auf das Jahr 1408 zurück. Dort ist festgehalten, dass die Gesellen Krakau und ihre Schmiedemeister verließen und in andere Städte reisten.

Krakow’s written records mention knifemakers for the first time in the 14th century. Their first statute dates back to the year 1408. It states that the journeymen left Krakow and their master knifemakers and travelled to other towns.

Und jetzt mal weniger ernst: jede Menge Spielsachen.

And now a bit less serious: all kinds of toys.

Im Mittelalter war Krakau, die Hauptstadt des Königreiches, ein wichtiges Zentrum der Schmuckherstellung. Die Nachfrage nach Goldarbeiten kam von den Höfen sowohl des Monarchen als auch des Bischofs, und auch aus den Häusern vieler Kaufleute und reicher Bürger.

In the Middle Ages, Krakow, the capital of the Kingdom, was a prominent centre of jewellery manufacturing. The demand for gold works was conditioned by the monarch’s and bishop’s courts as well as by many magnates’ and wealthy burghers’ residences.

Die „Boleslaw Buden“ stellten den östlichen Teil der Gebäude im Zentrum des Hauptmarktplatzes dar. Sie wurden alle zum Ende des 13. Jahrhunderts errichtet. Im 14. Jahrhundert wurde die östliche Reihe Gebäude mit Anbauten versehen, und Ende des 15. Jahrhunderts wurde alles abgerissen, um Platz zu machen für die Tuchhallen und die neuen „Kasimierz Buden“.

The “Boleslaw Stalls” constituted the eastern part of the buildings in the centre of the Main Market Square. They were all erected at the end of the 13th century. In the 14th century, annexes were added to the eastern row of buildings, and at the end of the 15th century, all was demolished to make way for the Cloth Hall and the new “Kasimierz Stalls”.

Eine gepflasterte Straße an der Kreuzung der Boleslaw Buden, mit einer geformten Gosse  und deutlich sichtbaren Wagenrillen. Als vierter aufeinanderfolgender Straßenbelag Anfang des 14. Jahrhunderts angelegt, wurde sie zum Ende desselben Jahrhunderts beim Abriss der Häuser teilweise entfernt.

A cobbled pathway in the cross of the Boleslaw Stalls with a modeled gutter and visible ruts left by wagons. Laid in the early 14th century as the fourth subsequent paved layer of the pathway, it was partly removed at the end of that century during the demolition of the stalls.

Hier kann man direkt durch all diese alten Gemäuer hindurchlaufen.

Here one can walk straight through all these old buildings.

Zwei Doppelbegräbnisse von Männern wurden bei den Ausgrabungen 2005 – 2010 entdeckt. Manche der Leichen waren an den Händen mit Seilen gefesselt, und der einzige Schmuck waren Metallringe, die auf den Beckenknochen lagen. Es wurde festgestellt, dass die Männer alle durch einen heftigen Schlag ins Genick getötet wurden.

Two double burials of men were uncovered during the excavations 2005 – 2010. Some corpses had their hands bound with rope and the only endowment were metal rings resting on the pelvic bones. It was established that the men were each executed by a sharp blow to the neck.

Die Zusammenhänge der Funde, die physischen Charakteristika und die Bestimmung der Ringe als Teil eines Suspensorium-Verbandes der Genitalien, lassen vermuten, dass wir hier die Gräber von Rebellen-Soldaten haben, die während des letzten Jahres der schwedischen Besetzung von Krakau hingerichtet wurden (1657).

The context of the find, its physical characteristics and the identification of the metal rings as a component of a suspensory bandage sheathing the genitalia, suggest that what we have here are burials of rebel soldiers executed during the last year of the Swedish occupation of Krakow (1657).

So, das war ein langer, langer Tag mit so vielen interessanten Dingen, dass wir jetzt dringend einen Happen essen mussten! Im Restaurant direkt neben unserem Hotel nahm ich die Hühnerbrust auf Spinat, Torben Wildschwein mit Biersauce, und dazu gab es Wodka. Also erst einen, dann noch einen und dann, hicks!, haben wir den dritten probiert. Sehr lecker! Zwei davon haben wir auch für zu Hause gekauft …

Well, that was a long, long day with so many interesting things that we now desperately needed a bite to eat! In the restaurant right next to our hotel I had the chicken breast on spinach, Torben ate the wild boar with beer sauce and to go with it we had vodka. Meaning, first one, then another one, and then, hicks!, we tried the third. Very tasty! Two of those we also bought to take back to Germany …

22.06.2018: Und es gibt noch mehr zu sehen … / And there is still more to see …

Unsere letzte Besichtigung, der Barbakan, war ja mal Teil der Befestigungsanlage um die Stadtmauer. Von der Stadtmauer stehen nur noch Teile. Es gab mal 47 Türme, heute stehen noch drei.

Our last sightseeing building, the Barbican, used to be part of the fortification around the city wall. Of that wall only parts remain. There used to be 47 towers, today only three of them are left.

Und im Ticket zum Barbakan ist die Tour zwischen den drei Türmen, die Stadtmauer entlang, mit enthalten. Also sind wir jetzt zum östlichen der drei: dem Posamentiererturm.

And the ticket for the visit to the Barbican includes the admittance for the tour of those three towers, along the town wall. So we next went to the easternmost of the three: the Pasamonikow Tower.

Da gehts dann nach oben, über eine hübsche Wendeltreppe.

There you climb up, via a nice flight of winding stairs.

Und wie man sieht, darf hier wirklich jeder hoch!

And as you can see they really allow access to everybody!

Hier wieder der Turm mit dem Florianstor.

Here again the tower with the St. Florian’s Gate.

Wir sind die Stadtmauer zwischen den Türmen abgegangen.

We walked along the town wall between the towers.

Hier windet sich der Weg um den mittleren Turm.

Here the path winds around the middle tower.

Da kamen wir her.

This is where we came from.

Und über dem Florianstor gibt es hier im Turm einen kleinen Raum, der auch in einer Kirche sein könnte.

And above the St. Florian’s Gate there is this little room in the tower, which could just as well be part of a church.

Das Blau an der Decke leuchtet regelrecht.

The blue on the ceiling has a veritable glow.

Noch einmal: hier kamen wir her …

Once again: this is where we came from …

… und da gehen wir hin, zum Tischlerturm

… and this is where we are going, to the Carpenters‘ Tower.

Ein Blick runter von der Stadtmauer auf die schönen Fassaden und diesen schicken Bogen.

A look down from the town wall at the nice house fronts and this gorgeous arch. 

Das hier ist wohl eine Art Flaschenzug.

This here must be some sort of pulley.

Leider gab es hier keine Erklärung dazu, was damit transportiert wurde.

Unfortunately there was no explanation to tell us what was transported with it.

Wieder unten auf dem Boden hat uns Merkur begrüßt. Er ist eine Kopie des Originals „Merkur als Argustöter“ von Bertel Thorvaldsen.

Back down on the ground Mercury greeted us. He is a copy of the original „Mercury about to Kill Argus“ by Bertel Thorvaldsen.

 

Dieser Herr? Faun? hat uns von einer Hauswand aus angelächelt …

This gentleman? faun? smiled at us from a house front …

Ein Stück weiter haben wir dies gefunden: „Jan Matejko – 1838 – 1893 – der bedeutendste Vertreter polnischer geschichtlicher Malerei“.

A bit further we found this: „Jan Matejko 1838 – 1893 the most eminent representative of Polish historical painting“.

Hier gehen wir jetzt auf die St.-Barbara-Kirche zu. Aber die haben wir uns nicht genauer angesehen, sondern das Gebäude links hier im Bild: Die Marienbasilika, oder Kirche der Himmelfahrt der seligen Jungfrau Maria.

Here now we walk in the direction of the St. Barbara Church. But that is not the one we took a closer look at, but rather the building on the left of the picture: the St. Mary’s Basilica, Church of Our Lady Assumed into Heaven.

Hier seht Ihr die wunderschöne Decke – ist die nicht traumhaft?

Here you see the beautiful ceiling – isn’t it gorgeous?

Weiter oben haben wir Euch doch Jan Matejko gezeigt. Der hat diese wunderschöne Decke bemalt – und auch viele der Wandgemälde erstellt.

Above we had shown you Jan Matejko. Well, he painted this wonderful ceiling – and also did many of the paintings on the walls.

Und darunter gibt es den berühmten Hochaltar von Veit Stoß.

And below is the famous high altar by Veit Stoß.

Übrigens: jede Stunde ertönt ein Trompetensignal vom höheren der beiden Kirchtürme, das dann abrupt endet. Das erinnert an den berühmten Trompeter, der 1241 in den Hals geschossen wurde, während er den Alarm blies, dass die Mongolen die Stadt attackierten. – Im Übrigen hört man das Trompetensignal nicht nur hier in Krakau sondern in ganz Polen, mittags über den Sender Radio 1, und das schon seit 1927!

By the way: every hour a trumpet signal is played from the higher of the two church towers, which then ends suddenly. That commemorates the famous  century trumpeter who in 1241 was shot in the throat while sounding the alarm, announcing the Mongol attack on the city. – Incidentally this trumpet signal is not only heard in Krakow but in the whole of Poland, at noon via the Radio 1 station, and that since 1927!

Zu den zwei Türmen gibt es auch etwas zu erzählen: Angeblich wurden sie von zwei Brüdern erbaut. Der ältere war zuerst fertig und hatte dann Sorge, dass sein Bruder den anderen Turm höher bauen könnte. Also erstach er ihn kurzerhand. – Oder war es der jüngere, der den Bruder tötete, als er merkte, das dessen Turm der schönere war?

About the two towers there exists a story as well: Supposedly they were built by two brothers. The older of the two was finished first and then was worried that his brother might build a higher tower. So he simply stabbed him to death. – Or was it the younger one, who killed his brother, when he realized that the other one’s tower was more beautiful?

Und wir haben mal wieder viele Totenköpfe entdeckt. Hier zum Beispiel ein Detailbild:

And we once again discovered many skulls. Here for example a detailed view:

Und hier in der Verzierung sind sie auch schon wieder vertreten:

And here in the trimming you can see them once again:

Ein bisschen näher:

A bit closer:

So, und hier jetzt die beiden Türme von außen …

So, and now here the two towers from the outside …

… mit sehr unterschiedlichen Dächern.

… with very different roofs.

Die älteste der fünf Glocken im niedrigen Turm soll der Muskelmann Stanisław Ciołek ohne jede Hilfe bis nach oben getragen haben.

The oldest of the five bells in the lower tower supposedly the strongman  Stanisław Ciołek carried all the way up without any help.

Und jetzt ein erster Blick auf die Krakauer Tuchhallen, zentral auf dem Marktplatz.

And now a first look at the Krakow Cloth Hall, central feature of the market place.

Von den Seiten des Gebäudes kann man durch den langen Saal gehen, der links und rechts mit Geschäften gesäumt ist.

From the sides of the building you can walk through the long gallery that is framed by shops left and right.

Heute gibt es hier natürlich viele Souvenirs zu kaufen. Früher war dies ein Umschlagplatz für Seide und Gewürze, und auch für Salz aus der Wieliczka Mine.

Today of course you can buy all kinds of souvenirs here. But in the olden days, this was a bartering place for silk and spices, and also for salt from the Wieliczka mine.

Über den Torbögen sind die verschiedenen Wappen zu sehen, hier zum Beispiel von Warschau.

Above the archways different crests are displayed, here for example the one of Warsaw.

Ein wirklich schönes Gebäude, das glücklicherweise um 1870 restauriert wurde, während viele andere schöne Häuser am Platz dem Verfall zum Opfer fielen. – Wenn es auch bei dieser Gelegenheit, wie schon etliche Male zuvor, wieder etwas umgebaut wurde.

A really beautiful building that luckily got restored in the 1870s, while many other pretty houses around the square were left to ruin. – Even though it got once again changed a bit at this opportunity, as quite a few times before in the past already.

Dahinter erkennt man den Rathausturm. Das ist der einzige Teil des Rathauses aus dem 13. Jahrhundert, der noch steht. Und auch das nicht ganz gerade: 55 Zentimeter neigt sich der Tum, wegen eines starken Windes im Jahr 1703. – Das Gemäuer war davor schon durch etliche Brände geschwächt und wurde durch einen massiven Vorbau an der westlichen Wand gestützt … aber dann kam der Sturm!

Behind you can see the town hall tower.That is the only part left standing of the town hall built in the 13th century. And it is not exactly standing straight: the tower leans by 55 centimeters, a result of a strong wind in the year 1703. – Before that already, the building had been weakened by several fires and was supported by a massive buttress on its west wall … but then the storm came raging!

Zwei steinerne Löwen von Anfang 19. Jahrhundert bewachen den Eingang.

Two stone lions from the beginning of the 19th century guard the entrance.

Und so sah das Rathaus aus, als es noch stand:

And this is what the town hall looked like when it was still standing:

„Die erste schriftliche Erwähnung des Rathauses stammt aus 1316. Der Turm und das Gebäude wurden mehrfach umgebaut. Zu Beginn des 19. Jahrhunderts wurde das Gebäude von den Österreichern abgerissen, und nur der Turm überlebte. Das Modell zeigt den Zustand der Rathausgebäude zum Ende des 18. Jahrhunderts.“

„The first written record of the town hall comes from 1316. The tower and the building were repeatedly rebuilt. At the beginning of the 19th century, the building was demolished by the Austrians and only the tower survived. The model shows the condition of the town hall buildings from the end of the 18th century.“ 

Ein paar Meter weiter ist diese Skulptur von Igor Mitoraj zu sehen, genannt „Eros Bendato“, was „Gebundender Eros“ bedeutet.

A few meters furthere there is this sculpture by Igor Mitoraj, called „Eros Bendato“ meaning „Eros Bound“.

So. Das soll es für diesen Eintrag gewesen sein … aber der Tag war noch nicht zu Ende, da kommt noch mehr! 🙂

Well. That shall be it for this entry … but the day was not over yet, there will be even more! 🙂 

22.06.2018: Und jetzt genauer hingesehen: Barbakan / And now for a closer look: Barbican

Wir wollten uns ja ein paar Ecken von Krakau genauer ansehen, und nach dem Salzbergwerk sind wir zuerst zum Babakan zurück.

As we had mentioned, we had wanted to take a closer look at a few spots of Krakow, and after the salt mine we first went back to the Barbican.

Ihr erinnert Euch, so sieht der von außen aus:

You remember, this is what it looks like from the outside:

Von innen hat man einen schönen Blick auf zwei Denkmäler, die wir schon gesehen hatten:

From the inside you have a good view of two monuments we had already seen:

Hier der Turm mit dem Florianstor, davor die Ausstellung zu Slawomir Mrozek.

Here the tower with the St. Florian’s Gate, in front of it the exhibition about Slawomir Mrozek.

Übrigens: Die Verteilung der Türme in der Stadtmauer war nicht zufällig. Sie waren ca. 50m voneinander entfernt, was die Strecke eines effektiven Schusses mit Pfeil und Bogen abdeckt.

By the way: The distribution of the towers in the city walls system was not accidental. They were situated ca. 50m from one another, which makes up the distance of an effective bowshot.

Den Abschluss der Erweiterung und Verbesserung des Befestigungssystems von Krakau war die Errichtung des Barbakans. Er wurde 1498-1499 gebaut, dank der Hilfe von König Jan Olbracht, der höchstpersönlich den Grundstein legte.

The completion of the Krakow fortification system extension and improvement was the construction of the Barbican. It was erected in 1498-1499, thanks to enormous help of king Jan Olbracht, who was to personally lay the cornerstone.

Der Name „Barbakan“ bezeichnet ein bauliches Element der Verteidigung, das zumeist in der Form einer Toreinfahrt, eines Rondells oder Turms gebaut wurde, das über einen Korridor mit dem Verteidigungskreis verbunden war. Die Notwendigkeit eines solch mächtigen Bollwerks ergab sich aus der plötzlichen Entwicklung von Feuerwaffen, vor allem Belagerungsartillerie, wie auch aus der unmittelbaren Gefahr der Invasionen.

The name „barbican“ denotes a defensive architecture element built most often in the form of gateway, bastion or tower, connected by a neck with the defensive circuit. The necessity of erecting such a mighty stronghold in a metropolitan city was connected with the sudden development of fire-arms, siege artillery in particular, as well as with the immediate danger of invasions.

Der Barbakan von Krakau – eine Perle der Verteidigungsarchitektur – stellte fast 320 Jahre lang einen festen Teil des Florianstors dar, mit dem er durch den erwähnten Korridor verbunden war. Der Barbakan war auch der nördlichste Teil der vorgelagerten Tore.

The Cracovian Barbican – a pearl of defensive architecture – for nearly 320 years constituted an integral part of St. Florian’s Gate, with which it was connected by the aforementioned neck. The Barbican was also the most northern part of the fore-gates.

Der Vorbau des Barbakans bildet einen Abschnitt mit 24,4m innerem Durchmesser, wobei die Dicke der Wände zwischen 1,5m und 3,65m variiert. Es ist ein Gebäude aus Ziegeln, im gotischen Stil errichtet. Er wurde mit vier Ebenen von Schießscharten ausgestattet, verteilt in schachbrettartigem Muster, wie auch mit Türmchen, die einen hervorragenden Aussichtspunkt boten. Der Barbakan hat zwei Tore: das südliche, das dem Florianstor gegenübersteht, und das westliche, das sogenannte „Kleparska“, welches früher mit einer teilweisen Zugbrücke ausgerüstet war, die den Graben überspannte, der um den Barbakan ausgehoben worden war und eine Weite von 26m und eine Tiefe von 6m erreichte.

The projection of the Barbican forms a sector of 24,4m internal diameter, while the thickness of the walls ranges from 1,5m to 3,65m. It is a brick-stone building, erected in the Gothic style. It was equipped with four tiers of loopholes, distributed in a chequered pattern, and turrets forming an excellent observation point. The Barbican has two gates: the southern one facing St. Florian’s Gate and the western one, the so-called „Kleparska“, formerly equipped in a partial draw-bridge, which spanned the moat reaching the width of 26m and the depth of 6m dug around the Barbican.

Der Name „Barbakan“ wurde erst spät, um 1866, verwendet. Die Herkunft bleibt bis heute ein Geheimnis. Verschiedene Theorien leiten seine Etymologie vom arabischen Wort b-al.-baqara ab, welches „Kuhgatter“ bedeutet, oder vom keltischen „bar-bacha“, was man als „Bollwerk“ übersetzen kann. Es gibt auch eine Theorie, die besagt, dass die Wurzel von „Barbakan“ das lateinische Wort „barba“ wäre – ein Bart, was hier „jegliche Anlage, die mit Verteidigungsmauern verbunden ist“ beschreibt.

The name „barbican“ was first employed as late as 1866. Its origin remains a mystery up to this day. Various theories derive its etymology from the Arab word b-al.-baqara, which means „byre gates“ or else the Celtic „bar-bacha“, which can be translated as „bulwark“. There exists also a theory according to which the root of „barbican“ is the Latin word „barba“ – a beard, describing „any construction attached to defensive walls“.

Die Pflicht, die Stadt zu verteidigen, oblag unter anderem den Handwerkern der Krakauer Zünfte. Seit dem 13. Jahrhundert wurde das Training durch eine paramilitärische Vereinigung durchgeführt, die den städtischen Behörden unterstand – der Schützenbruderschaft, auch bekannt als die Hahnenbruderschaft. (Ihr erinnert Euch an das Bild im Rathaus von Breslau?)

The duty to defend the city rested with, among others, the craftsmen of the Krakow guilds. Since the 13th century the training was provided by a paramilitary organization subject to city authorities – the Rifle Brotherhood, also known as the Brotherhood of the Rooster. (You remember the painting in the town hall of Wroclaw?)

Die folgenden Jahrhunderte nach dem Bau des Barbakans sahen eine rapide Entwicklung von Belagerungstaktiken und Feuerwaffen, die unter anderem dafür erfunden wurden, Wände zu zerstören und Festungen einzunehmen. Auch für die Befestigung von Krakau gab es neue Anforderungen, doch wegen der stürmischen Geschichte des Landes wurden die geplanten Modernisierungen niemals fertiggestellt.

The following centuries after the erection of the Barbican heralded a rapid development of siege technique and of firearms, which were specialised, among others, to crush walls and capture strongholds. New requirements were set also for the fortifications of Krakow, but due to the tempestuous history of the country the planned modernization works were never completed.

Die Wände des Barbakans schützten die königliche Stadt mehrfach gegen feindliche Armeen. Trotzdem wurden die außergewöhnliche und verdienstvolle Stadtwache und der noch bleibende Teil der Krakauer Befestigungen immer weniger. Die schwierige Situation des Landes, das von Konflikten und durch die Teilung gebeutelt wurde, verhinderte die Instandsetzung der alten Stadtbefestigung und die Errichtung von neuen Anlagen.

Repeatedly the Barbican’s walls protected the Royal City against enemy armies. Nevertheless the exceptional and deserving city guard, as well as the remaining part of Krakow fortifications, gradually declined. The difficult situation of the country troubled by conflicts and partitioned hindered the renovation of the old ones and the construction of new city fortifications.

Schon 1806 sorgten österreichische Erlässe für die Niederreißung der Mauern, die zum größten Teil im Verfall begriffen waren. Ihr Schicksal interessierte den Senator der Freien Stadt Krakau, den Architekten Feliks Radwanski der Ältere. Dank seines Einsatzes wurde der repräsentativste Teil der Mauern beim Florianstor gerettet und für zukünftige Generationen erhalten.

Already in 1806 Austrian decrees begun the liquidation of the walls, for the most part in disrepair. Their lot interested the senator of the Free City of Krakow, achitect, Feliks Radwanski, the Elder. Thanks to his efforts the most representative fragment of the walls by St. Florian’s Gate was saved and preserved for future generations.

Um die Anlage um das Florianstor gegen den Abriss zu schützen, appellierte er nachdrücklich an die patriotischen Gefühle der Polen, wies auf historische und monumentale Werte dieses Teils der Befestigungen hin. Er nutzte auch unkonventionelle Argumente.

In protecting St. Florian’s Gate complex against demolition, he persistently appealed to patriotic sentiments of the Poles, pointed to historic and monumental values of this section of the fortifications. He also employed unconventional arguments.

Seiner Überzeugung nach würde die Zerstörung dieses Teils der Befestigungen den dauernden nördlichen Winden ungehinderten Zugang zur Stadt erlauben, was, vor allem bei Frauen und Kindern, zu häufigen „Zahninfektionen, Rheuma und vielleicht Lähmungen“ führen würde.

According to his convictions demolition of the fragment of fortifications would allow the unstopped, vehement northern winds to invade the city, causing, in women and children in particular, frequent „tooth infections, rheumatisms and perhaps paralyses“.

Der Barbakan hat sieben Beobachtungstürmchen. Jeder konnte nur mit Hilfe einer Leiter erreicht werden. Ihre Verteilung erlaubte eine sorgfältige Überwachung des gesamten Vordergrunds.

The Barbican has seven observation turrets. Each could be reached only with the help of a ladder. Their distribution allowed for careful observation of the entire foreground.

Auf allen vier Ebenen des Barbakans (inklusive dem Korridor) sind 130 Schießscharten verteilt. Schwere Waffen wurden bei den unteren Scharten genutzt, während an den oberen leichtere Waffen eingesetzt wurden.

On all four tiers of the Barbican (including the neck) the total of 130 loopholes is distributed. Heavy arms were used on the lower tiers, while the lighter ones were employed on the upper ones.

Von den Vorbauten springen Pechnasen vor, mit dekorativen Kragsteinen und Öffnungen in den Böden, durch die geschmolzenes Blei und kochendes Öl auf den Feind geschüttet wurden, wie auch Kugeln geschossen.

There are machicolations protruding from the face porches with decorative corbels and openings in the floors, through which molten lead and boiling oil were poured onto the enemy, as well as bullets shot.

Neben der Verteidigung diente der Barbakan über die Jahrhunderte auch repräsentativen Zwecken. Denn er war das bedeutendste und edelste Tor der Landeshauptstadt.

Beside the defensive function, over the centuries the Barbican also served a representative function. For it was the most significant and the noblest gate of the country capital.

Übrigens: Der Barbakan entging der Zerstörung, aber viele andere Teile der Stadtbefestigung nicht. Danach war es notwendig, das Gelände, das nach der Entfernung der Trümmer frei wurde, zu verwalten. Dort wurden 1822 Arbeiten an einem einzigartigen Garten begonnen, der bis heute existiert und das Stadtzentrum umfasst – dem Planty.

By the way: The Barbican survived demolition, but many other parts of the city fortifications did not. Afterwards, it was necessary to manage the area that emerged after the debris was cleared. There, in 1822 works were begun to create a one of a kind garden, existing to this day, surrounding the city centre – the Planty.

22.06.2018: Jetzt wirds salzig! / And now it gets salty!

Nach einem grandiosen Frühstück sind wir zum Bahnhof aufgebrochen. Um ca. neun haben wir dann einen Zug genommen, nach Wieliczka.

After a fantastic breakfast, we went to the train station. And then around nine we took a train, to Wieliczka.

Da mussten wir ein bisschen anstehen für Tickets, und ich dann nochmal extra für eine Lizenz zum Schießen – also Fotos! – und dann ging es auch schon los.

There we had to stand in line a bit for tickets, and me again for a licence to shoot – meaning photos! – and then things got moving already.

Hier waren wir nämlich, für eine zwei-Stunden-Führung durch eine alte Salzmine:

Because we were here, for a two hours guided tour through an old salt mine:

Zuerst ging es abwärts … und abwärts … und abwärts … 378 Stufen, sagt das Internet – gezählt haben wir nicht. Und die tiefste Stelle, die wir auf unserer Tour erreicht haben, war ca. 130m tief!

First of all we went down … and down … and down … 378 steps, according to the internet – we did not count them. And the lowest spot that we reached on our tour was about 130m deep!

Unterirdisch gibt es endlose Gänge, alles in allem ca. 200km!

Below ground there are endless corridors, all in all about 200km!

Wir wurden durch viele verschiedene Kammern geführt, Ursula zum Beispiel 🙂 war die erste.

We were led through many different chambers, Ursula for example 🙂 was the first one.

Da sieht man wunderbar, wie mit Holz die Wände und Decke gesichert werden.

There you can see beautifully how the walls and ceiling are supported by wood.

Wir haben tolle Salzwände und -decken gesehen, in vielen Farben. Und auch die Bodenfliesen hier sind aus Salz!

We saw great salt walls and ceilings, in many colours. And even the tiles on the floor here are made out of salt!

Wir haben auch viel über den Abbau gesehen und gehört, haben gelernt, wie mit Seilen an den Decken und Gleisen auf den Böden Eimer und Wägen bewegt wurden. Auch Pferde gab es untertage!

We also heard and saw much about the mining and we learned how with ropes on the ceilings and tracks on the floors buckets and waggons were moved. There were even horses below ground!

Aber wir wollen Euch lieber ein paar Fotos zeigen von anderen tollen Sachen, die wir in den Kammern und Sälen gesehen haben: Figuren aus Salz – hier zum Beispiel Kopernikus.

But we want to rather show you a few pictures of other great sights which we discovered in the chambers and halls: figures made out of salt – here for example, Copernicus.

Ganze Szenen sind aus Salz nachempfunden:

Whole scenarios are re-enacted here with salt:

Auch welche, die den Salzabbau zeigen:

Also some that show the mining of salt:

Und ganz wie in Breslau gibt es auch hier Zwerge …

And just like in Wroclaw, they also have dwarfs here …

Und es gibt kleinere Kapellen hier unten:

And there are small chapesl down here:

Diese hier wurde Mitte des 19. Jahrhunderts errichtet, als Dank dafür, dass die Mine ein gefährliches Eindringen von Wasser überlebte.

This one here was created in the middle of the 19th century in gratitude for the miraculous rescue of the mine during a dangerous leak of underground water.

Aber diese kleine Kapelle verblasst im Vergleich mit der Kapelle der heiligen Kinga:

But this small chapel just fades in comparison to the St. Kinga’s Chapel:

Hier gibt es jede Menge biblische Geschichten zu sehen, mit Figuren …

Here you can see all kinds of biblical stories, with figurines …  

… oder in Wandreliefs.

… or in mural relief images.

Abgesehen von den Salzfiguren sind immer wieder die riesigen hölzernen Strukturen sehenswert, die die Räume stabilisieren …

But apart from the salt figurines, again and again the huge wooden structures are well worth seeing, which stabilise the halls …  

… und die Menschen von einer Kammer in die nächste führen.

… and lead the people from one chamber to the next.

Gigantisch!

Gigantic!

Und hier sehen wir einen Besucher, der 1790 in die Mine gekommen ist: Johann Wolfgang von Goethe.

And here we see a visitor who came to the mine in 1790: Johann Wolfgang von Goethe.

Es gibt auch Unterwasser-Seen zu sehen:

There are also under ground lakes to be seen:

Übrigens gibt es am Ende der Tour nicht nur Kioske und die Möglichkeit, einen Happen zu essen, es gibt auch einen regelrechten Empfangssaal … habe ich erwähnt, dass man hier unten auch heiraten kann?

By the way, towards the end of the tour, there are not just souvenir shops and the possibility to have a bite to eat, there is also a downright reception hall … did I mention that down here you can also get married?

Noch eine letzte Möglichkeit zum Beten:

One last possibility to pray:

Und dann ging es zurück nach oben, dieses Mal mit dem Fahrstuhl, der tatsächlich dreistöckig war!!!

And then we got going back up, this time with an elevator that actually had three levels!!!

Für alle, die nach Polen fahren wollen: setzt diese Salzmine auf jeden Fall auf Euren Reiseplan! Wir haben Euch hier nur einen Teil dessen gezeigt, was wir alles gesehen haben, und wir haben nur eine von drei möglichen Touren gemacht …

For all those who want to travel to Poland: put this salt mine onto your itinerary for sure! Here we showed you only a part of all that we got to see on our tour, and we only took one of three possible ones …

21.06.2018: ein erster Blick auf Krakau / a first glimpse of Krakow

Wir haben 7 Stunden in Auschwitz I und II verbracht, an einem sehr heißen Tag … Danach haben wir uns wieder in unseren Mietwagen gesetzt und sind nach Krakau gefahren.

We had spent 7 hours in Auschwitz I and II, on a very hot day … Afterwards, we got back into our rental car and then drove to Krakow.

Torben hatte für uns ein ganz wunderbares Hotel gefunden, das Francuski.

Torben had found a most wonderful hotel for us, the Francuski.

Wir fühlten uns ein bisschen wie in einem alten Film.

We felt a little bit like in an old movie.

Ein ganz besonderes Flair strahlte das Treppenhaus aus.

The stairwell emanated a very special atmosphere.

Und dann sind wir in unser Zimmer.

And then we went to our room.

Oh, pardon, in unser-e Zimmer …

Oh, sorry, to our room-s …

Wir hatten ein großes Schlafzimmer, ein süßes Vorzimmer, wo es Kaffee, Tee und Kekse gab …

We had a large bedroom, a cute antechamber, where coffee, tea and cookies were on offer …

… und natürlich ein Badezimmer.

… and of course also a bathroom.

So groß wie andernorts das ganze Hotelzimmer!

As large as in other places the entire hotel room!

Tja, das meiste vom Tag war schon rum, aber so einen kleinen Ausflug in die Stadt haben wir natürlich noch gemacht … einfach mal sehen, was wir so erspähen.

Well, most of the day had passed already, but of course we did go on a little tour of the city … we just wanted to take a peek at what we might spot.

Hier das Slowacki Theater, errichtet 1891 bis 1893.

Here you see the Slowacki Theater, built 1891 to 1893.

Dies war das erste Gebäude in der Stadt, das elektrisches Licht besaß.

This was the very first building of the town with electrical lighting.

Es stehen noch Teile der alten Stadtmauer. In dem Turm im Hintergrund ist das Florianstor, das letzte erhaltene Stadttor.

Pieces of the old town wall are still standing. The tower in the background houses the St. Florian’s Gate, the last remaining city gate.

Am Turm sieht man auch das Wappenschild von Polen, den weißen Adler.

At the tower you  can see the coat of arms of Poland, the white eagle.

Der Stadtmauer vorgelagert war der Barbakan, in Form einer runden Bastion.

An outpost of the town hall was the Barbican, in the shape of a round bastion.

Davor war eine Ausstellung von Karikaturen des Künstlers Slawomir Mrozek.

In front of it there was an exhibition of cartoons by the artist Slawomir Mrozek.

Er hat auch Theaterstücke geschrieben. Zum Beispiel „Auf hoher See“, da hat die Kirsche in München mitgespielt, ein tolles absurdes Stück.

He also wrote theater plays. For example „Out at Sea“, in which Kirsche got to star in Munich, a wonderful piece of absurdist fiction.

Dieses Bauwerk müssen wir auf jeden Fall an den nächsten Tagen genauer erkunden!

This building we will definitely have to explore a bit more during the coming days!

Der Maler Jan Matejko sitzt hier schön gerahmt.

Here the painter Jan Matejko sits nicely framed.

Ein Stück vom Barbakan entfernt steht das Grunwald-Denkmal.

A bit away from the Barbican you find the Grunwald Monument.

Da stirbt ein deutscher Ordensritter …

There a German knight of an order is dying …

… im Angedenken an die Schlacht von Grundwald, in Deutschland bekannt als die Schlacht von Tannenberg …

… in commemoration of the Battle of Grunwald, in Germany known as the Battle of Tannenberg …

… unter dem Blick von König Wladislaw II. Jagiello.

… watched by king Wladislaw II. Jagiello.

Ja, und dann sind wir so allmählich wieder zurück zum Hotel.

Yes, and then we slowly walked back to the hotel.

Es wurde schließlich Abend …

After all, evening came …

21.06.2018: Auschwitz II

(kursiv gedruckte Texte habe ich direkt von Tafeln im Lager übernommen)

(texts in italic type I have copied from information boards inside the camp)

Mittags haben wir den Shuttlebus genommen, der uns zum nächsten Hauptlager gebracht hat: Auschwitz II-Birkenau.

At noon we took the shuttle bus, which brought us to the next main camp: Auschwitz II-Birkenau.

In den Jahren 1940-1941 vertrieben deutsche Besetzer die polnischen Bewohner der Dörfer: Brzezinka Harmeze Plawy Bór Rajsko Klucznikowice Babice Broszkowice und aus dem Zasole Distrikt von Oswiecim.                                             Das Todeslager Auschwitz-Birkenau und seine wirtschaftliche und industrielle Basis wurden von den Deutschen dort angelegt, wo die zum Teil abgerissenen Gebäude gestanden hatten.

In the years 1940-1941 German occupants expelled the Polish inhabitants of the villages: Brzezinka Harmeze Plawy Bór Rajsko Klucznikowice Babice Broszkowice and from Zasole District of Oswiecim.                                                      Germans founded the death camp Auschwitz-Birkenau and its economic and industrial base on the site of the demolished or taken buildings.

Gefangene im Konzentrationslager graben den Entwässerungsgraben, der hier am Zaun verlief.

Concentration camp prisoners excavating the drainage ditch, which ran along this fence.

So sieht es heute aus:

This is what it looks like today:

Ein Latrinenschuppen:

A latrine shed:

In den großen hölzernen Wohnbaracken gab es an beiden Enden jeweils einen kleinen Ofen, der die nicht isolierten Gebäude, die oft auch undichte Dächer hatten, nicht erwärmen konnten. Wenn überhaupt, dann gab es pro Baracke und Tag zwei Eimer Kohle. – Bei polnischen Wintern von bis zu -20°C eindeutig zu wenig.

The large wooden living barracks had a small stove on each end, which could not heat up the non-isolated buildings that often also had leaky roofs. If heating material was provided at all, then each barrack got two buckets of coal per day. – For the Polish winters of up to -20°C definitely not enough.

Die Häftlinge schliefen in dreistöckigen Betten, über 400 Personen in einer solchen Baracke.

The prisoners slept in three-tiered bunks, more than 400 people in one of these barracks.

Ein Foto aus der Filmchronik über die Befreiung von Auschwitz, 1945.                [Sei ehrlich  —  Sauberkeit – Gesundheit]

Photo taken from the film chronicle of the liberation of Auschwitz, 1945.           [Be honest  —  Cleanliness – Health]

Diese Holzkonstruktionen ohne Fenster waren eigentlich als Pferdeställe vorgesehen.

These wooden constructions without windows were really meant to house horses.

Von vielen sind nur noch die Schornsteine übrig.

Of many only the chimneys remain.

Die Dimensionen dieses Lagers sind riesig. Auf dem Plan unten seht Ihr links das große Areal der Holzbaracken, der weiß hinterlegte Streifen ist Abschnitt BIIb. Eine Lagerstraße gesäumt von 32 der großen Wohnbaracken und sechs Latarinenschuppen. Und rechts auf der Luftaufnahme ist zu erkennen, dass der Abschnitt links nur ein Teil des Gesamtkomplexes ist.     – In BIIb waren jüdische Familien aus Theresienstadt untergebracht, später polnische Frauen aus dem Warschauer Aufstand.

The dimensions of this camp are just incredible. On the map below, on the left side you can see the huge area of the wooden barracks, the stripe with white background colouring is section BIIb. A camp track lined by 32 of the large wooden living barracks and six latrine sheds. And on the aerial photograph on the right you can see that the left part of the map is only a section of the whole camp plot. – BIIb housed Jewish families from Theresienstadt were, later Polish women from the Warsaw uprising.

Bei ihrer Ankunft in Auschwitz wurden die meisten Juden von der SS direkt in ihren Tod in die Gaskammern geschickt.

On their arrival in Auschwitz most Jews were sent by the SS for immediate death in the gas chambers.

Allerdings wurden sie – wenn die Gaskammern voll waren – oft gezwungen, in dieser Baumgruppe zu warten, bis sie an der Reihe waren. (Foto, das von der SS gemacht wurde, 1944)

However, they were often forced to await their turn in this clump of trees if the gas chambers were full at the time. (Photo taken by the SS, 1944)

Die Gaskammern wurden ja zum Kriegsende zerstört. Das ist von der einen übrig geblieben:

The gas chambers were destroyed towards the end of the war. This is what is left of one of them:

Und hier eine weitere:

And here another one:

Die größte Lagersauna wurde von der Lagerführung von Birkenau im Dezember 1943 in Betrieb genommen. Bis 1945 durchliefen dann in diesem Gebäude Zehntausende von neu angekommenen männlichen und weiblichen Häftlingen, meist Juden und Polen, die Vorbereitungen zur Aufnahme im Lager Birkenau. Nachdem man ihnen ihre persönliche Habe genommen hatte, wurden ihnen alle Haare geschoren. Danach wurden sie desinfiziert und in den Duschraum getrieben. Als nächstes wurden sie registriert, sie erhielten Lagernummern und Lageruniformen. In manchen Fällen machte die SS in der Sauna unter den Juden, die an der Entladerampe schon als arbeitsfähig eingeteilt worden waren, erneute Selektionen. Die SS Ärzte, die an der Entladerampe die Selektionen vornahmen, übersahen manchmal, dass ankommende Frauen schwanger waren, und schickten sie ins Lager. Hier, ohne die Kleidung, die ihren Zustand verschleierte, waren diese schwangeren Frauen besonders gefährdet.

The largest camp sauna was put into operation by the camp authorities in Birkenau in December 1943. From then until 1945, this building is where tens of thousands of newly arrived male and female prisoners, mostly Jews and Poles, went through the preliminary procedures of induction into the Birkenau camp. After their personal belongings were taken away from them, all their hair was shaved. Then they were disinfected and herded to the shower room. Next they were registered, assigned camp numbers, and given camp uniforms. In some cases, the SS held further selections in the Sauna among Jews who had already been classified as fit for work during the selection on the unloading ramp. The SS physicians performing the selection on the unloading ramp sometimes failed to notice that arriving women were pregnant, and sent them to the camp. Here, without their clothing to conceal their condition, these pregnant women were particularly vulnerable.

Die Häftlinge lebten unter primitiven Bedingungen in überfüllten Baracken, in denen Dreck und Läuse herrschten. Daher brachen häufig verschiedene Seuchen aus, die einen hohen Preis forderten. Diese Seuchen gefährdeten auch die SS und sie schränkten außerdem die Ausbeutung der Häftlinge als Arbeitskräfte ein. Darum wurden in der Sauna immer mal wieder Häftlinge und ihre Kleidung entlaust und desinfiziert. Nach dem Ausziehen mussten die Häftlinge oft draußen warten, ohne Rücksicht auf das Wetter. Nicht selten dauerte es zwölf Stunden oder länger, bis sie in die Sauna durften oder ihre desinfizierte Kleidung erhielten. Auch Häftlinge, die als Arbeitskräfte in andere Lager im eigentlichen Deutschland geschickt wurden, wurden der Desinfektion in der Sauna unterzogen.

Prisoners lived in primitive conditions in overcrowded barracks where dirt and lice were prevalent. Various epidemics therefore broke out frequently, and took a heavy toll. These epidemics were also dangerous for the SS, and limited the exploitation of the prisoners as a labor force. For this reason, delousing and disinfection of the prisoners and their clothing were carried out in the Sauna every so often. After undressing, prisoners were often kept waiting outdoors, regardless of the weather. It was not uncommon for them to wait twelve hours or more to enter the Sauna, or to receive their disinfected clothing. Prisoners being transferred as laborers to other camps in Germany proper were also subjected to disinfection in the Sauna.

[1-Raum, in dem den Häftlingen ihre Kleidung  und ihre persönliche Habe weggenommen wurde. Hier begann die Aufnahme ins Lager   2-Toiletten   3-Raum, in dem die Kleidung und das Gepäck der Häftlinge untersucht wurden   4-Gang zu den Duschen („dreckiger Korridor“)  5-Räume, in denen Kleidung mit heißer Luft desinfiziert wurde   6-Ofen unter den Desinfektions-Räumen   7-Lagerraum   8-Druckkocher-Anlage um Kleidung mit Dampf zu desinfizieren   9-Raum, wo die Haare der Häftlinge geschoren wurden   10-Untersuchungszimmer   11-Zimmer der SS Ärzte  12-Raum, in dem die Häftlinge duschten und desinfiziert wurden   13-Boiler-Zimmer   14-Zimmer für die SS, die in der Sauna Dienst hatte   15-Raum, in dem die Häftlinge nach Dusche und Desinfizierung trockneten  16-Handtuchlager  17-Gang zu dem Raum, in dem die Häftlinge Lagerkleidung erhielten („sauberer Korridor“)   18-Raum, in dem die Häftlinge Lagerkleidung erhielten   19-Toiletten   20-Kleiderlager für weibliche Häftlinge  21-Kleiderlager für männliche Häftlinge]

[Haarschneideraum]   –   [Hair cutting room]

Um die Häftlinge auffällig zu machen und eine Flucht zu verhindern, wurde ihnen das gesamte Haar abgeschnitten. Dies ist der Raum, in dem die Lager-Friseure alle Haare von den Körpern männlicher und weiblicher Gefangener schnitten und schoren. Sie taten das mit stumpfen Geräten und in großer Eile, also wurden die Häftlinge oft verletzt. Der Vorgang war für Frauen besonders erniedrigend, weil die Friseure oft Männer waren, und weil sie im Beisein von grölenden SS Männern rasiert wurden. Das Tätowieren laufender Nummern, die Häftlingen als Teil der Aufnahmeprozedur zugeteilt wurden, wurde manchmal hier durchgeführt. Die Nummern ersetzten ihre Namen.

In order to make prisoners conspicuous and to prevent escape, all their hair was cut off. This is the room where camp barbers cut and shaved all the hair from the bodies of male and female prisoners. They did so with blunt instruments and at great speed, so prisoners were often injured. The procedure was particularly humiliating for women, since the barbers were often men and they were shaved in the presence of jeering SS men. The tatooing of serial numbers assigned to prisoners as part of the registration procedure was sometimes done here. The numbers replaced their names.

Häftlinge, die die Anlagen, in denen die Kleidung mittels Dampf desinfiziert wurde, bedienen. (SS Fotografie, 1944)

Prisoners operating the equipment in which clothing was disinfected by means of steam. (SS photograph, 1944)

Die Asche der Menschen, die im Lager ermordet wurden, wurden in Teiche und Flüsse gekippt und als Dünger auf Felder gestreut. Diese Karre wurde aus einem Teich nahe Krematorium IV geborgen. Der Teich war einer von vielen Plätzen in Birkenau mit der Asche von Menschen, die ermordet und deren Körper verbrannt worden waren.

The ashes of the people who had been murdered in the camp were dumped in ponds and rivers, and strewn on fields, as fertilizer. This cart was recovered from a pond near Crematorium IV. The pond was one of the many places in Birkenau with the ashes of people who had been murdered and whose bodies had been burned.

Am 10. Juni 1942 rebellierten politische Gefangene aus dem Gefängnisblock, die am Entwässerungsgraben arbeiteten, und versuchten eine Massenflucht. Sieben Häftlingen gelang die Flucht. Als Vergeltung erschoss die SS 20 Häftlinge aus dieser Gruppe im Hof des Gefängnisblocks und schickte weitere 300 in ihren Tod in den Gaskammern bei „Bunker 1“.

On June 10, 1942, Polish political prisoners from the Penal Company working on the drainage ditch revolted and attempted a mass escape. Seven prisoners managed to get away. In retaliation, the SS shot 20 prisoners from this unit in the yard of the Penal Company’s Block and sent a further 300 to their deaths in the gas chamber at „Bunker I“.

[Dieser Ort sei allezeit ein Aufschrei der Verzweiflung und Mahnung an die Menschheit. Hier ermordeten die Nazis etwa anderthalb Millionen Männer, Frauen und Kinder. Die meisten waren Juden aus verschiedenen Ländern Europas.   Auschwitz-Birkenau 1940-19459]

 

Ab Dezember 1942 wurden etliche Dutzend polnische Kinder und ihre Mütter in dieser Baracke als Gefangene einquartiert. Sie wurden in Verbindung mit der gewaltsamen Umsiedlung von Polen aus der Zamosc Region ins Lager deportiert. Im August 1944 wurden etliche hundert Kinder und junge Leute aus Warschau nach dem Warschauer Aufstand hierher gebracht.

From December 1942 on, several dozen Polish children and their mothers were kept in this barrack as prisoners. They were deported to the camp in connection with the forced resettlement of Poles from the Zamosc region. In August 1944 several hundred children and young people were brought here from Warsaw after the outbreak of the Warsaw Uprising.

Auszüge aus dem Bericht von Frau Eulalia Kurdej, ehemaliger weiblicher Häftling des KL Auschwitz Nr. 84351: (…) Die Mütter blieben in Baracke 17 und wir kamen nach Baracke 16. In diesem Block befanden sich ausschließlich Kinder im Alter von 2 – 14 Jahren, Knaben und Mädchen, die Knaben nur bis zu neun Jahren. Dort waren ca. 800 Kinder. (…)

Exerpts from the report of Ms. Eulalia Kurdej, a former female prisoner of camp Auschwitz Nr. 84351: (…) The mothers stayed in barrack 17 and we came into barrack 16. In this block there were only children, aged 2 – 14, boys and girls, the boys only up to nine years old. There were about 800 children. (…)

Die in Baracke 16 des Frauenlagers weilenden Kinder waren nicht ohne Fürsorge. Nach Möglichkeit sorgten für uns sowohl weibliche als auch männliche Häftlinge. Zu den liebsten Erinnerungen aus jener Zeit möchte ich die schöne, uneigennützige Geste eines unbekannten Häftlings zählen. Wahrscheinlich war dies ein Jude. Ich glaube, er besserte etwas in unserer Baracke aus, denn einmal malte er uns an den beiden gegenüberliegenden inneren Seiten der Box eine Malerei, die ein Schule darstellte, mit der Unterschrift „Schule“ und auf der anderen Seite Spielsachen. (…)

The children who lived in barrack 16 of the women’s camp were not without care. As much as possible, both female and male prisoners took care of us. One of my dearest memories of the time back then was for me the beautiful, selfless gesture by an unknown prisoner. It was probably a Jew. I think he mended something in our barrack, because at one time, he drew a painting on the two sides of the box which faced each other. It showed a school, with the title „School“ and on the other side it was toys. (…)

Dieser Güterwaggon wurde hier aufgestellt, um an die Juden aus Ungarn, die von den deutschen Nazis im Todeslager Auschwitz-Birkenau ermordete wurden, zu erinnern. Mehr als 400.000 jüdische Männer, Frauen und Kinder wurden in ähnlichen Güterwaggons aus Ungarn deportiert, in über 100 Transporten im Frühling und Sommer 1944. Bei der Ankunft wurden die meisten von ihnen hier in den Gaskammern ermordet.

This freight car has been placed here to commemorate the Jews deported from Hungary who were murdered by German Nazis in the Auschwitz-Birkenau death camp. More than 400.000 Jewish men, women and children were deported from Hungary in similar freight cars, in more than 100 transports during the spring and summer of 1944. On arrival, most of them were murdered in the gas chambers here.

Dieser Güterwaggon wurde von der Familie von Hugo Lowy, der hier im Mai 1944 ermordet wurde, gespendet und aufbereitet.

This freight car was donated and conserved by the family of Hugo Lowy who was murdered here in May 1944.