21.06.2018: Auschwitz I

(kursiv gedruckte Texte habe ich direkt von Tafeln im Lager übernommen)

(texts in italic type I have copied from information boards inside the camp)

Am 21. Juni 2018 haben wir das Lager Auschwitz besucht. Am Eingang stehen diese Tafeln. Hier sind all die Länder und Organisationen aufgelistet, die mithelfen, dass dieser Ort für zukünftige Generationen erhalten bleibt.

June 21, 2018 we visited the concentration camp Auschwitz. At the entrance these panels are set up. Here all those countries and organizations are listed which help preserving this site for future generations.

A = Auschwitz

B = Auschwitz II-Birkenau

C= Auschwitz III-Monowitz

D = Buna-Werke

Um zu verheimlichen, was in Auschwitz geschah, und um noch weiteres Land für zukünftige industrielle und landwirtschaftliche Aktivitäten zu reservieren, erklärte die SS 1940 ein Gebiet von 40 km² um Auschwitz und Birkenau zum „Interessengebiet“. Die meisten Polen, die in diesem Gebiet lebten, wurden 1940 und 1941 vertrieben. – Im Foto unten zeigen die blauen Quadrate ihre Häuser.

To conceal what was happening in Auschwitz and to reserve further land for future industrial and agricultural activity, in 1940 the SS declared an area of 40 square kilometers around Auschwitz and Birkenau an „Interessengebiet“, or special interest zone. Most of the Poles living in the area were expelled in 1940 and 1941.  – In the photo below, the blue squares show their houses.

Wir haben zuerst das Stammlager , Auschwitz I, besichtigt.

We first visited the main camp, Auschwitz I.

In der ganzen Welt wurde Auschwitz zu einem Symbol für Terror, Völkermord und den Holocaust. Die deutschen Kräfte, die Polen während des zweiten Weltkrieges besetzten, errichteten 1940 ein Konzentrationslager am Ortsrand von Oswiecim.

Throughout the world, Auschwitz has become a symbol of terror, genocide and the Holocaust. The German forces occupying Poland during the Second World War established a concentration camp, on the outskirts of the town of Oswiecim, in 1940.

Die Deutschen nannten die Stadt Auschwitz, und unter diesem Namen wurde auch das Lager bekannt. Über die nächsten Jahre wurde es auf drei Hauptlager erweitert: Auschwitz I, Auschwitz II-Birkenau und Auschwitz III-Monowitz, dazu gab es mehr als 40 kleinere Lager.

The Germans called the town Auschwitz and that is the name by which the camp was known. Over the next years it was expanded into three main camps: Auschwitz I, Auschwitz II-Birkenau and Auschwitz III-Monowitz and more than forty subcamps.

Die ersten Menschen, die als Gefangene nach Auschwitz gebracht und dort ermordet wurden, waren Polen. Ihnen folgten russische Kriegsgefangene, Sinti und Roma und Deportierte aus vielen anderen Ländern. Ab 1942 jedoch wurde Auschwitz der Schauplatz der größten Mordkampagne der Geschichte, als die Nazis ihren Plan, die gesamte jüdische Bevölkerung von Europa zu töten, in die Tat umsetzten.

The first people to be brought to Auschwitz as prisoners and murdered here were Poles. They were followed by Soviet prisoners of war, Gypsies and deportees of many other nationalities. Beginning in 1942, however, Auschwitz became the setting for the most massive murder campaign in history, when the Nazis put into operation their plan to destroy the entire Jewish population of Europe.

Als die SS 1940 die polnische Vorkriegs-Garnison übernahm, nutzte sie die 20 meist einstöckigen Gebäude für die Häftlinge. Als die Anzahl der Insassen stieg, entschied die SS, das Lager zu vergrößern. Im Frühling 1941 begann der Bau von 8 neuen Gebäuden (jetzt Blocks 4-7, 15-17 und 18) und einem zweiten Stockwerk für 14 weitere. All die Arbeit wurde von Gefangenen ausgeführt und nicht durch den Einsatz von Baumaschinen. Unter der Aufsicht von SS und Häftlingsaufsehern (Kapos), die sie bei der kleinsten Gelegenheit schlugen, gruben sie Fundamente, trugen Ziegelsteine und Zementsäcke und schoben Schubkarren voller Kies und Sand. Viele starben als Folge davon.

When the SS  took over the prewar Polish garrison in 1940 they used the 20 mostly one-storey buildings for the prisoners. As the number of inmates increased, the SS decided to enlarge the camp. In spring 1941 construction began of 8 new buildings (now blocks 4-7, 15-17 and 18) and a second storey for 14 others. All the work was done by prisoners rather than by construction machinery. Supervised by the SS and prisoner overseers (Kapos) who beat them at the slightest opportunity, they dug foundations, carried bricks and bags of cement, and pushed wheelbarrows full of gravel and sand. Many died in consequence.

Am 7. Oktober 1941 wurde in Auschwitz ein Lager für sowjetische Kriegsgefangene eingerichtet. Ungefähr 10.000 Männer wurden als Gefangene registriert und in einem speziellen eingezäunten Bereich festgehalten, der aus den Blocks 1-3, 12-14, 22-24 bestand. Die meisten von ihnen starben an Hunger, harter Arbeit und SS Brutalität. Viele andere wurden vergast oder auf Befehl einer speziellen Gestapo-Abteilung erschossen. Die, die sich weigerten zu arbeiten, wurden im frierenden Winterwetter nackt aus ihren Blöcken getrieben und mit Wasser überschüttet.  In der Folge davon froren viele zu Tode. Innerhalb von fünf Monaten, im März 1942, waren ungefähr 9.000 von ihnen tot. Der Rest wurde in das neu errichtete Auschwitz II – Birkenau verlegt.

On 7 October 1941 a camp was established in Auschwitz for Soviet POWs. About 10,000 men were registered as prisoners and held in a special fenced-off compound comprising Blocks 1-3, 12-14, 22-24. Most of them died of hunger, hard work and SS brutality. Many others were gassed or shot by order of a special Gestapo commission. Those who refused to work were forced naked out of their blocks in the freezing winter weather and doused with water, as a result of which many froze to death. Within five months, by March 1942, some 9,000 had died. The remainder were transferred to the newly constructed Auschwitz II – Birkenau.

In verschiedenen Blocks waren unterschiedliche Ausstellungen zu sehen.

In the different blocks a variety of exhibitions was presented.

Zum Beispiel wurde in einem Block über die polnische Armee während des zweiten Weltkriegs informiert, auch anhand von vielen Plakaten.

In one block, for example, information about the Polish army during WWII was given, with the help of many posters.

Dieses Plakat oben bezieht sich auf die jahrhundertealte Tradition des Kampfes gegen die Ausdehnung deutscher Lande östlich des Odra Flusses. Die Schlacht von Grunwald (Tannenberg) 1410 setzte den Bestrebungen, die polnischen Gebiete zu übernehmen, ein Ende.

This poster above makes reference to the centuries-long tradition of struggle againsts German expansion on the lands East of the Odra River. The Battle of Grunwald (Tannenberg) in 1410 put and end to the aims of the Teutonic Knights to take over the Polish areas.

Ein Plakat von J. Kulikowski: „Warschau frei“ und „Nach Berlin!“.

A poster by J. Kulikowski: „Warsaw free“ and „On to Berlin!“.

[Die Mehrheit der „Bauernbataillone“ und Einheiten der „nationalen militärischen Organisation“ und Dutzende andere geheime Gruppen verschmolzen 1942-1944 in der „Heimatarmee“. Mitte 1944 zählte die „Heimatarmee“ ungefähr 360.000 Soldaten, oder 69% der formalen Mitglieder des polnischen Untergrunds. Die Zahl der Bürger, die mit der „Heimatarmee“ sympathisierten und sie aktiv unterstützten, ohne offiziell zu ihr zu gehören, war um vieles größer. Die „Heimatarmee“, welche keine politisch einheitliche Kraft darstellte, war die vereinte bewaffnete Streitmacht der legalen Regierung der Republik Polen im Exil in London. Die Strukturen der Nation im Untergrund bauten auf der „Heimatarmee“ auf.]

[BEKANNTMACHUNG! Für die von Angehörigen nationaler Widerstandskreise durchgeführten Sprengstoffanschläge auf den D-Zug Krakau-Lemberg am 29.1.1944 und den D-Zug Lemberg-Krakau am 30.1.1944 wurden heute 100 der mit meinen Bekanntmachungen vom 31.10., 1. und 23.11., 3. und 18.12.1943 sowie 15., 24. und 29.1.1944 veröffentlichten vom Standgericht zum Tode verurteilten, jedoch für einen Gnadenerweis in Aussicht genommenen Personen der Androhung zufolge standrechtlich erschossen. An die besonnene und loyale nichtdeutsche Bevölkerung ergeht hiermit erneut die Mahnung, von sich aus alles zu tun, um Saboteuren, Terroristen und sonstigen Rechtsbrechern auf jede nur denkbare Weise das Handwerk zu legen. Sie dient damit sich selbst und trägt bei zur Aufrechterhaltung von Sicherheit und Ordnung.]

[ANNOUNCEMENT! For the bomb attacks on the express train Krakow-Lviv 29.1.1944 and the express train Lviv-Krakow 30.1.1944, conducted by members of the national resistance, today 100 persons who, as mentioned in my notifications, published 31.10., 1. and 23.11., 3. and 18.12.1943 as well as 15., 24. and 29.1.1944, were sentenced to death by the court, but had been considered for an act of pardon, have now been shot according to martial law, as originally announced. To the sober-minded and loyal non-German population hereby we once again direct the admonition to, of their own accord, do everything to put a stop to saboteurs, terrorists and other law breakers in every possible way. By acting thus, it will certainly help itself and assist in the maintaining of law and order.

[Ein wichtiger Bestandteil des Kampfes gegen die Besetzer war der passive Widerstand der Bevölkerung, genannt der „Kampf der Bürger“. Er beinhaltete folgende Elemente:                                                                                          1. Vermeiden, zur Zwangsarbeit in das Reich geschickt zu werden                      2. Boykott der deutschen Presse und von öffentlichen Veranstaltungen         3. das Brandmarken von Leuten, die Kontakt mit den Besetzern hielten        4. Sabotage-Akte ausführen                                                                                                 5. kleinere Akte von Vandalismus, wie z. Bsp. Wände mit Sprüchen oder Karikaturen zu verzieren, die den Feind lächerlich machten                                6. Verräter verurteilen                                                                                                             7. Gräueltaten aufzeichnen]

In anderen Blocks sieht man ganze Berge von Dingen, die den Insassen weggenommen wurden.

In other blocks you see heaps of things that were taked away from the inmates.

Koffer, Körbe und Taschen

Suitcases, baskets and bags

Schuhe, endlose Berge von Schuhen

Shoes, endless mountains of shoes

Das hier wurde den Gefangenen nicht weggenommen, sondern „verabreicht“. In all diesen Kanistern war Zyklon B.

This here was not taken from the prisoners, rather it was „administered“ to them. In all these canisters was Zyklon B.

Es ist beängstigend, weil hier im Stammlager die Gebäude so „normal“ aussehen.

It is scary, because here in the main camp the buildings look so „normal“.

In den Blocks ist auch viel Kunst ausgestellt.

In the blocks much art is presented as well.

Hier die Skulptur „Hungertod“.

Here the sculpture „Starvation“.

Die Zeichnung „Ausreißer“ [„Hurra wir sind wieder da!“]

The drawing „Runaways“ [„Yippee, we are back!“]

Hier seht Ihr, wie die Häftlinge untergebracht wurden: So sah es in den ersten Wochen nach der Errichtung des Lagers in den Häftlingsunterkünften aus.

Here you see how the prisoners were housed: This is what the prisoners‘ rooms looked like in the first few weeks of the camp’s existence.  

So sah es dann bis Frühling 1941 aus: die Gefangenen schliefen eng gedrängt auf Stohsäcken. Am Morgen mussten diese gesammelt und in einer Ecke angeordnet werden.

This is what it looked like until spring 1941: Prisoners slept crowded together on straw mattresses. In the morning they had to gather them up and arrange them in a corner of the room.

1941 bis 1945: die Gefangenen schliefen in dreistöckigen Etagenbetten, die jeden Morgen nach militärischen Vorgaben gemacht werden mussten. Normalerweise schliefen jeweils zwei Gefangene auf einer Etage.

1941 to 1945: Prisoners slept on tri-level wooden bunks that had to be made up to military standards every morning. Usually two prisoners slept on each level.

Der Raum eines Blockältesten hingegen:

Here in contrast the room of a block’s elder:

Und so sahen die Toiletten im Stammlager aus, ab 1941:

And this is what the lavatories in the main camp looked like, from 1941 on:

Block 10: Etliche hundert weibliche Gefangene, vor allem Jüdinnen, wurden in zwei oberen Räumen dieses Blocks festgehalten und als menschliche Versuchskaninchen benutzt, für Sterilisations-Experimente, die von Prof. Dr. Carl Clauberg, einem deutschen Frauenarzt, zwischen April 1943 und Mai 1944 durchgeführt wurden. Einige von ihnen starben an den Folgen dieser Behandlung, andere wurden umgebracht, damit man an ihnen Autopsien vornehmen konnte. Die, die überlebten, hatten bleibende Schäden. Auch andere SS-Ärzte führten Experimente an den Frauen dieses Blocks durch.

Block 10: Several hundred women prisoners, mainly Jewish were held in two upstairs rooms of this block and used as human guinea-pigs for sterilization experiments conducted by Prof. Dr. Carl Clauberg, a German gynaecologist, from April 1943 to May 1944. Some of them died from the treatment they received, others were murdered so that autopsies could be performed on them. Those who survived were left with permanent injuries. Other SS doctors also conducted experiments on women in this block.

Zwischen 1941 und 1943 erschoss die SS etliche Tausend Menschen vor der Mauer dieses Innenhofes zwischen Blocks 10 und 11. Die meisten der hier hingerichteten waren polnische politische Gefangene, vor allem die Anführer und Mitglieder von heimlichen Verbänden, wie auch Menschen, die Flüchtigen halfen oder Kontakt zur Außenwelt ermöglichten.

From 1941 to 1943, the SS shot several thousand people at the wall in this courtyard between blocks 10 and 11. Most of those executed here were Polish political prisoners, above all, the leaders and members of clandestine organizations and people who helped escapees or facilitated contacts with the outside world.

Polen, die in nahen Städten zum Tode verurteilt worden waren, wurden zur Erschießung hierher gebracht, auch Männer, Frauen und sogar Kinder, die zur Vergeltung von Aktionen des polnischen Widerstandes gegen die deutsche Besetzung als Geiseln genommen worden waren. Häftlinge anderer Nationalitäten und ethnischer Herkunft, inklusive Juden und sowjetische Kriegsgefangene, wurden auch manchmal an dieser Mauer erschossen.

Poles who had been sentenced to death in nearby town were also brought here to be shot, including men, women and even children who had been taken hostage in revenge for operations of the Polish resistance against the German occupation. Prisoners of other nationalities and ethnic origins, including Jews and Soviet POWs, were also sometimes shot at this wall.

Die SS führte hier brutale Bestrafungen durch: Auspeitschen und auch die Folter, die als „der Pfahl“ bekannt war, bei der Gefangene mit auf den Rücken gedrehten Armen an ihren Handgelenken an Pfählen aufgehängt wurden.

The SS administered brutal punishments here: floggings, and also the torture known as „the post“, in which prisoners were hung from a post by their wrists with their arms twisted behind their backs.

Die Hinrichtungsmauer wurde 1944 auf Befehl der Lagerführung zerlegt. Hinrichtungen wurden daraufhin andernorts durchgeführt, meistens in den Gaskammern und Krematorien von Auschwitz II-Birkenau. Nach dem Krieg wurde die Mauer durch das Museum teilweise wiederhergestellt.

The execution wall was dismantled in 1944 on the orders of the camp authorities. Executions were subsequently carried out elsewhere, most often in the gas chambers and crematoria at Auschwitz II-Birkenau. After the war, the execution wall was partially reconstructed by the Museum.

Der Waschraum, in dem Frauen sich vor der Hinrichtung auszogen. Dann wurden sie in Zweierpaaren in den Hof geführt und an der „Todesmauer“ erschossen.

The washroom where women stripped before execution. Then they were led in twos to the yard and shot at the „Death Wall“. 

Wladyswal Siwek, „Todesmauer“

Wladyswal Siwek, „Death Wall“

Am 29. Dezember 1942 verließ ein Pferdefuhrwerk, das Otto Küssel, ein deutscher Kapo, der mit dem Widerstand zusammenarbeitete, fuhr, Auschwitz I. Drei polnische Häftlinge saßen auf dem Wagen: Jan Komski (Baras), Mieczyslaw Januszewski und als „Bewacher“ Boleslaw Kuczbara in einer SS Uniform. Der Zweck dieser Flucht war es, Material, das die Untaten der SS dokumentierte, aus dem Lager zu schmuggeln.

On 29 December 1942, a horse-drawn cart coached by Otto Küssel, a German Kapo cooperating with the resistance, left Auschwitz I. There were three Polish inmates sitting on the cart: Jan Komski (Baras), Mieczyslaw Januszewski, and Boleslaw Kuczbara dressed in an SS uniform and „guarding“ them. The purpose of the escape was to smuggle materials documenting the crimes perpetrated by the SS from the camp.

Block 11 war als der „Todesblock“ bekannt. Er diente mehreren Zwecken, von denen der wichtigste der als das zentrale Gefängnis des Lagers war.                     Im September 1941 fanden hier im Keller die ersten experimentellen Massenmorde mit dem Gas „Zyklon B“ statt. Dabei kamen 600 sowjetische Kriegsgefangene und 250 kranke polnische Häftlinge, die aus dem Lagerkrankenhaus ausgewählt worden waren, um.

Block 11 was known as the „Death Block“. It served several functions, of which the most important was its role as the central camp jail.                       In September 1941 the first experimental mass killing with gas „Zyklon B“ took place in this basement. 600 Soviet prisoners of war and 250 sick Polish prisoners, who were selected from the camp hospital perished then.

[Block 21: prisoners‘ infirmary – surgical department – access forbidden]

Die Lagerführung bestimmte die Blocks 19-21 und 28 als „Häftlingskrankenbau“. Unter den Gefangenen waren sie als „Wartezimmer fürs Krematorium“ bekannt. Medikamente und Therapie-Einrichtungen waren sehr knapp und viele Menschen starben. Ab 1941 führten die SS Ärzte bei den kranken Häftlingen Selektionen durch. Die, bei denen eine Rückkehr zur Arbeit unwahrscheinlich war, wurden duch tödliche Injektionen oder in den Gaskammern umgebracht. Häftlinge im Krankenbau wurden generell von den SS Ärzten oft für medizinische und pharmakologische Experimente benutzt. Viele von ihnen starben daraufhin oder erlitten bleibende Schäden. Der „Krankenbau“ war eine Anlaufstelle des geheimen Widerstands; vor allem um anderen zu helfen und sie zu befreien. Viele Menschen wurden auf diese Weise gerettet.

The camp authorities designated blocks 19-21 and 28 as an „infirmary“ for sick prisoners. Among prisoners it was known as „the crematorium waiting room“. Medication and treatment facilities were in very short supply and many people died. From 1941 the SS doctors carried out selections among sick prisoners. Those whose return to work was considered unlikely were killed by lethal infection or in the gas chambers. Patients in the infirmary were in any case frequently used by the SS doctors in medical and pharmacological experiments. Many of them died or suffered permanent injury as a result. „Infirmary“ was a focus of clandestine resistance; especially in helping and rescuing others. Many people were saved because of this.

[Block 19: prisoners‘ infirmary – special care – access strictly forbidden]

Häuschen, in dem sich der SS Mann, dessen Aufgabe es war, den Appell durchzuführen und die Meldungen über die Anzahl der Häftlinge einzusammeln, bei rauem Wetter unterstellte.

Booth where the SS man responsible for conducting the roll call and collecting reports on the number of prisoners took shelter during inclement weather.

Hier (außerhalb des Lagers) war die Lager-Gestapo angesiedelt. Häftlinge, die verdächtigt wurden, in der heimlichen Widerstandsbewegung tätig zu sein oder eine Flucht zu planen, wurden hier verhört. Viele Gefangene starben an den Prügeln und der Folter.                                                                                                           Der erste Kommandant von Auschwitz, SS-Obersturmbannführer Rudolf Höss, der nach dem Krieg vor Gericht kam und vom obersten polnischen Nationaltribunal zum Tode verurteilt wurde, wurde hier am 16. April 1947 gehängt.

This (outside the camp) is where the camp Gestapo was located. Prisoners suspected of involvement in the camp’s underground resistance movement or of preparing to escape were interrogated here. Many prisoners died as a result of being beaten or tortured.                                                                                                       The first commandant of Auschwitz, SS-Obersturmbannführer Rudolf Höss, who was tried and sentenced to death after the war by the Polish Supreme National Tribunal, was hanged here on April 16, 1947.

Vor dem Krieg war dieses Gebäude ein Munitionsbunker. Vom 15. August 1940 bis zum Juli 1943 nutzte die SS ihn als Krematorium. Im Herbst 1941 wurde der größte Raum, der von der Lagerführung als Leichenhalle ausgelegt worden war, umfunktioniert, damit er als improvisierte Gaskammer genutzt werden konnte, die erste in Auschwitz.

Before the war this building was a munition bunker. From 15 August 1940 to July 1943 the SS used it as crematorium. In the autumn of 1941, the largest room, which had been designed by the camp authorities as a morgue, was adapted for use as an improvised gas chamber, the first of its kind in Auschwitz.

Mit dem Gas, das durch das Zyklon B Granulat produziert wurde, wurden hier viele Tausende Juden nur Stunden nach ihrer Ankunft in Auschwitz von der SS ermordet. Auch etliche Gruppen von sowjetischen Kriegsgefangenen wurden hier so getötet, genauso wie kranke Häftlinge, bei denen es als unwahrscheinlich galt, dass sie wieder arbeiten können würden. Polen von außerhalb des Lagers, die von den Deutschen in Schnellverfahren zum Tode verurteilt worden waren, wurden hier erschossen.

Using the gas produced by pellets of Zyklon B, many thousands of Jews were murdered here by the SS within hours of their arrival at Auschwitz. Several groups of Soviet POWs were also murdered here in this way, as were sick prisoners whose return to work was considered unlikely. Poles from outside the camp who had been sentenced to death by the German summary court were shot here.

Nachdem zur Massentötung der Juden im Frühling und Sommer 1942 zwei weitere improvisierte Gaskammern in Auschwitz II-Birkenau eingerichtet worden waren, wurden die Vergasungen hier allmählich gestoppt. Später, nach der Errichtung von vier speziell gebauten Gaskammern mit Krematorien in Auschwitz II-Birkenau, wurde hier auch das Verbrennen von Leichen eingestellt (Juli 1943). Das Gebäude wurde später als Lagerraum genutzt, und dann als Luftschutzbunker für die SS.

After the establishment in Auschwitz II-Birkenau of two more improvised gas chambers in spring and summer of 1942 for the mass murder of the Jews, the gassings here were gradually stopped. Later, with the completion in Auschwitz II-Birkenau of four purpose-built gas chambers with crematoria, the burning of corpses here was also stopped (July 1943). The building was subsequently utilized for storage, and then as an air-raid shelter for the SS.

Die Verbrennungsöfen, der Schornstein und einige Wände wurden abgerissen, und die Löcher im Dach, durch die die SS das Zyklon B geschüttet hatte, wurden geschlossen. Nach dem Krieg hat das Museum die Gaskammer und das Krematorium teilweise wieder aufgebaut. Der Schornstein und zwei Verbrennungsöfen wurden aus Originalteilen wieder hergestellt, wie auch etliche der Öffnungen in der Decke der Gaskammer.

The incinerators, chimney, and some of the walls were dismantled, and the holes in the roof through which the SS had poured Zyklon B were sealed. After the war, the Museum partially reconstructed the gas chamber and crematorium. The chimney and two incinerators were rebuilt using original components, as were several of the openings in the gas chamber roof.

[VORSICHT – HOCHSPANNUNG – LEBENSGEFAHR]

[CAUTION – HIGH VOLTAGE – MORTAL DANGER]

Nachtrag zu / Addendum to „18.06.2018: Posen Teil 2 / Poznan, part 2“

NACHTRAG, JUHUUUU! – Suzanne, unsere sehr gute Freundin in Lincoln, hat meinen Wunsch erfüllt und eine Menge Information zum Künstler geliefert. Danke, Suzanne, für dieses tolle extra Weihnachtsgeschenk!

ADDENDUM, YIPPEEE!   – Suzanne, our very good friend from Lincoln, fulfilled my wish and sent me a lot of information regarding this artist. Thanks, Suzanne, for this wonderful extra Christmas present!

Wegen der unverwechselbaren Stilisierung seiner Skulpturen ist Ambroziak einer der am leichtesten zu erkennenden polnischen Künstler. Er nutzt beständig die Figur eines Mannes mit einer gedrungenen Silhouette und einem überproportional großen Kopf mit Gesichtsmerkmalen, die an Schwarze erinnern. Ambroziaks Figuren haben kurze Beine, einen gestreckten Oberkörper und lange, affenähnliche Hände. Sie gleichen sich sehr, man kann höchstens zwei oder drei verschiedene Typen unterscheiden. Der Künstler unterzieht sie grotesken Entstellungen, was sie tatsächlich provokativ hässlich macht, aber sie strahlen gezielt den Charme des Primitiven aus.

Thanks to the distinctive stylization of sculptures, Ambroziak is one of the most recognizable Polish artists. He consistently uses a figure of a man with a thick-cut silhouette and a disproportionately large head with „Negro“ facial features. Ambroziak’s figures have short legs, elongated torso and long, like monkey hands. They are very similar to each other, they can be separated by at most two or three more varied in the form of types of figures. The artist subjects them to grotesque deformation, which makes them even provocatively ugly, but they exude a specific charm of primitives.

Weiches und sinnliches Silikon ist ein moderner Stoff, der Ambroziaks Figuren klar mit der Gegenwart verbindet und „erzählt“, was sie sich mit den Menschen, die im Hier und Jetzt leben, teilen. Es ist eine andere Art von Vielseitigkeit als die, die hölzerne Skulpturen zeigen – die Betonung liegt hier auf Einsamkeit und Entfremdung.

Soft and carnal silicone is a modern material, which makes Ambroziak’s figures more clearly refer to the present and „tell“ about what is shared by people living here and now. It is a different kind of universalism than the one represented by wooden sculptures – the accent has been placed here for loneliness and alienation.

In der „Pokój Ambroziak“ genannten Installation von 2010 schaffte er einen Raum gefüllt mit einsamen, stummen Familienbanden – Silikon-Kleinkindern. In dieser Arbeit bezog er sich auf eines der brennenden sozialen Probleme Polens, indem er die Arbeit den sogenannten „Eurosierotom“ widmete, Kindern, deren Eltern das Land aus finanziellen Gründen verlassen haben.

In the installation from 2010 titled Pokój Ambroziak, he created a space filled with lonely, silent family ties – silicone toddlers. In this work he referred to one of the burning social problems in Poland, dedicating the work of the so-called eurosierotom – children whose parents left the country for profit.

 

20.06.2018: Nachtrag – Tichau, nicht Ägypten! / Addendum – Tychy, not Egypt!

Von Breslau sind wir ja nach Tichau gefahren. Aber wir sind ganz am Stadtrand geblieben. Wir haben hier nur übernachtet, damit wir für den nächsten Tag und Ausflug einen guten Ausgangspunkt hatten.

From Wroclaw we told you, we drove to Tychy. But we stayed on the outskirts of the town. We only slept here, so that the next morning for the next trip, we would have a good starting position.

Und, ja, wir haben in dieser Pyramide geschlafen!

And, yes, we slept in this pyramid!

Innen war alles entsprechend dekoriert, mit Pharaonen etc.

Inside everything was decorated accordingly, with pharaos etc.

Und so sah unser Zimmer unter dem schrägen Dach aus:

And this is what our room looked like, under the slanted roof:

20.06.2018: Na, wo sind wir wohl? Immer noch in Breslau! / Well, where might we be? Still in Wroclaw!

Nach dem Panorama von Raclawice ging es wieder raus an die frische Luft.

After the Raclawice Panorama, we went back ou into the fresh air.

Vorbei am ehemaligen theologischen Internat „Georgianum“ (oben), zur St. Ägidiuskirche (unten).

Past the former theological boarding school „Georginanum“ (above), to St. Giles‘ Church (below).

Gebaut im 13. Jahrhundert, ist dies die einzige Kirche in Breslau, die die Überfälle durch die Tataren überlebt hat, und heute ist sie die älteste aktiv genutzte Kirche der Stadt.

Built in the 13th century, this is the only church in Wrocław to have survived the Tatar invasions and is today the oldest active church in the city.

Nach einem kurzen Blick ins Innere sind wir weitergegangen, zur „Kathedrale St. Johannes der Täufer“ gegenüber.

After a short look inside we walked on again, to the „Cathedral of St. John the Baptist“, just across the street.

Dieser gotische Dom wurde von 1244 bis 1341 gebaut. Die beiden Türme sind mit knapp 98 Metern die höchsten Kirchtürme der Stadt. Hier unten seht Ihr schön die Fenster im Stil der Gotik.

This Gothic church was built between 1244 and 1341. The two towers with their height of almost 98 meters are the highest church towers of the city. Down below you can nicely see the windows in Gothic style.

Wie so oft standen hier zuvor schon andere Kirchen, die zerstört und dann neu aufgebaut wurden. Nach der Invasion durch die Mongolen wurde die Kirche wieder einmal größtenteils neu aufgebaut, im jetzigen Stil. Sie war das erste Gebäude der Stadt, das aus Ziegeln gebaut war, als 1244 der Bau des neuen Chors begann.

As often happens, other churches had been standing here before, which were destroyed and then rebuilt. After the Mongol invasion, the church was again largely rebuilt in the present style. It was the first building of the city to be made of brick, when construction of the new choir started in 1244.

Hier Eindrücke des Innenraums.

Here impressions of the interior.

Tja, und dann sind wir den Turm hochgeklettert, da gibt es neben wunderbaren Blicken über die Stadt auch Drachen zu sehen 😉

Well, and then we climbed up the tower, from there next to wonderful views across the city you also get to see dragons 😉

Übrigens: so sah die Kathedrale 1945 nach dem Krieg aus:

By the way: this is what the cathedral looked like after the war, 1945:

Und hier noch ein paar Ansichten der Kathedrale von außen:

And here some more views of the cathedarl from the outside:

In der Kathedrale steht übrigens die ehemals größte Orgel der Welt, gebaut 1913.

In the cathedral, by the way, you can see the formerly world’s largest organ, built in 1913.

Dann sind wir weitergegangen zur Tumski Brücke. Wie in Posen auch hier: „Liebesschlösser“ ohne Ende.

Then we walked on to the Tumski Bridge. Here we found the same as in Poznan: „love locks“ without end.

Die jetzige Stahlbrücke wurde 1888-1892 gebaut.

Today’s steel bridge was built 1888-1892.

Jetzt wollten wir eigentlich zum Rathaus, aber auf dem Weg ist uns gleich wieder die nächste Kirche aufgefallen: St. Maria auf dem Sande.

Now we really meant to go to the town hall, but on the way we noticed the next church right away: the Church of Our Lady on the Sand.

[In 2014, the portal and the door were restored with funds provided by the Federal Republic of Germany. ]

Hier ein Detail am Portal:

Here a detail of the portal:

Und so sieht die Kirche – eines der ältesten gotischen Kirchengebäude Polens – von innen aus. Sehr hell und freundlich.

And this is what the church – one of the oldest Gothic parochial buildings of Poland – looks like from the inside. Very bright and friendly.

Auch diese Kirche wurde im 2. Weltkrieg stark zerstört. 1946 wurde mit dem Wiederaufbau begonnen – nach alten Plänen. Das Taufbecken ist eines der wenigen Überbleibsel von vor dem Krieg.

This church as well was in large parts destroyed during WWII. 1946 the restauration was started – according to old blueprints. The baptismal font is one of the few remainders of the time before the war.

Wir sind weitergegangen. Und haben wohl jemanden beim Nackt-Baden erwischt …

We walked on. And by the looks of it, caught somebody skinny-dipping …

Aber dann haben wir endlich das Rathaus entdeckt. Von außen kannten wir es ja schon, aber dieses Mal wollten wir auch das Innere sehen.

But then we finally reached the town hall. We had already seen it from the outside, but this time we also wanted to have a peek inside.

Hier gibt es eine Ausstellung: das Museum der Bürgerlichen Kunst. Es werden Objekte gezeigt, die mit den Handwerk- und Kunstwerkstätten der Stadt zu tun haben.

Here they have an exhibition: the Museum of Burgher Art. They show objects that are connected with the places of skilled crafts and art in the city.

Es sind viele Schautafeln aufgestellt, die über alle Einzelheiten des Rathauses aufklären und über die Geschichte von Breslau.

Many display panels are standing here, which tell you all about every part of the town hall and about Wroclaw’s history.

Hier seht Ihr einige „Könige“ und eine Königin! der örtlichen Schützenbruderschaft. Im 13. Jahrhundert hatten alle größeren Städte solche Bruderschaften. Hier haben sich Handwerker und Händler im Schießen geübt – erst mit Armbrusten und Pfeil und Bogen, später mit Gewehren – um die Stadt gegen Eindringlinge zu verteidigen.

Here you see some „Rooster Kings“ and one Queen! of the local brotherhood of the rooster. In the 13th century, all major cities had such brotherhoods. Here, craftsmen and merchants practised shooting – first with crossbows and bows and arrows, later with rifles – to defend the city against intruders.

Aber alleine die Säle an sich waren schon sehr sehenswert!

But just the halls in themselves were already well worth seeing!

Hier das Wappen von Breslau:

Here the coat of arms of Wroclaw:

Und dies ist das schmiedeeiserne Gitter des Südeingangs zum „Schweidnitzer Keller“ von Jarosláv Vonka von 1942.

And this is the wrought iron gate from the South entrance to the „Swidnicka Cellar“ by Jarosláv Vonka, 1942.

Noch ein paar Eindrücke der schönen Säle und Gänge:

Some more impressions of the gorgoues halls and walkways:

Noch ein letztes Bild von Breslau, so sah die Stadt 1935 aus:

One last picture of Wroclaw, this is how the city looked in 1935:

Auf dem Weg zurück zum Auto haben wir noch diese Dame entdeckt, dann haben wir die Stadt verlassen. Wir sind als nächstes nach Tichau gefahren …

On the way back to the car we discovered this lady, then we left the city. We next drove to Tychy …

20.06.2018: Immer noch in Breslau … / Still in Wroclaw …

Halt! Hör ich Euch schreien … Du hast Dich vertan, den Zwerg hatten wir schon, Du bist bei den alten Fotos! – Tja, den Zwerg hatten wir schon, aber noch nicht so schön mit ein bisschen Sonnenschein, wie am nächsten Tag 😉  Ja, wir waren natürlich auch tags darauf wieder auf der Jagd nach neuen Zwergen, und nein, die werde ich Euch jetzt nicht alle zeigen … aber ein paar natürlich schon.

Stop! I hear you shout … you got things mixed up, that dwarf we have seen already, you got lost in the old pictures! – Well, we already saw that dwarf, but not so nicely with a bit of sunshine, as we did on the next day 😉 Yes, of course on the morrow we once again hunted for new dwarfs, and no, I will not show you all of those … but for a select few.

Damit Ihr zum Beispiel seht, dass diese Zwerge sehr modern sind und auch recyclen, siehe oben. Und die Gleichberechtigung hat bei ihnen auch schon Einzug gehalten, siehe Zwergin unten!

So that, for example, you can see that these dwarfs are very modern and do recycling, as you notice above. And gender equality has also long since reached them, you can see the female dwarf below!

In Posen war uns ja aufgefallen, dass dort sehr viele Denkmäler und Kunstinstallationen zu finden waren. Hier in Breslau waren die Zwerge auch nicht alleine …

In Poznan we had noticed that a lot of monuments and art installations could be found there. Here in Wroclaw as well, there were not just dwarfs …

An einer Kreuzung sieht man Personen, die im Boden versinken, andere, die aus ihm emporsteigen. Diese Kunstinstallation von Jerzy Kalina wurde zuerst 1977 in Warschau ausgestellt.

At one intersection you see people who disappear into the ground, others who rise up out of it. This art installation by Jerzy Kalina was first shown in Warsaw in 1977.

2005 wurde das ursprünglich „Übergang“ genannte Werk, das aus Gipsfiguren bestand, hier mit Bronzefiguren wieder zum Leben erweckt. Bekannt ist es hier als „Anonyme Fußgänger“.

2005 the creation which originally had been called „Passage“, consisting of plaster figurines, was brought back to life here with bronze statues. Here it is known as the „Anonymous Pedestrians“.

Es gibt viele Deutungen dieses Kunstwerkes. Ob es absichtlich am 24. Jahrestag der Einführung des Kriegsrechts enthüllt wurde …?

There are a lot of different interpretations of this art. Whether it was unveiled on the 24th anniversary of the introduction of martial law on purpose …?

Eines ist sicher: Die „Leute“ wirken unheimlich lebendig!

One thing is for sure: The „people“ are incredibly lifelike!

Leider hatten wir für diese eindrucksvolle Kunstinstallation nicht so viel Zeit, wie wir uns gewünscht hätten, wir mussten nämlich zum Bahnhof. – Wo andere sehr entspannt im Gras lagen …

Unfortunately we did not have as much time for this impressive art installation as we would have wished for, because we had to get to the train station. – Where others were lolling about in the grass …

Wir haben das sehr schöne Bahnhofsgebäude ausführlich von innen und außen kennengelernt, denn dort sollten wir unseren Mietwagen in Empfang nehmen …

We got to know the beautiful railway building in detail, from inside and out, because that was where we were meant to take over our rental car …

… und das hat nicht so ganz geklappt wie geplant. Aber irgendwann ist der Fahrer dann doch aufgetaucht: mit unserem Spielzeugauto!

… and that did not quite work out as planned. But then finally the driver did show up: with our toy car!

Wir haben dann einen guten und nicht teuren Parkplatz gefunden, beim Nationalmuseum.

We then found a good and not even expensive parking spot, near the national museum.

Und dann sind wir losgelaufen, vorbei mal wieder an Statuen (zu dieser hier habe ich leider keine weiteren Informationen) …

And then we started walking, past more statues again (regarding this one I did not find any further information) …

… durch einen Park, wo wir erst dachten, die Polizei macht eine Übung.

… through a park, where first we thought, the police was doing a drill.

Aber dann wurden wir angehalten, damit wir nicht ins Bild laufen … hier wurde ein Film gedreht.

But then we were stopped so that we would not walk into the picture … they were shooting a movie here.

Wir sind also weitergegangen und haben das hier entdeckt:

So we walked on and discovered this here:

„Bastion Ceglarski“. Dies sind Reste der Stadtbefestigung, gebaut 1585.

„Bastion Ceglarski“. These are remains of the city fortifications, built in 1585.

Mehr als das, was Ihr hier seht, gibt es nicht zu besichtigen.

What you see here is all that you can discover there.

Und dann sind wir zu unserem eigentlichen Ziel gelangt:

And then we reached our intended destination:

Sieht von außen nicht so wild aus, hm? Der Zwerg davor gibt vielleicht eine Ahnung, worum es hier geht …

Does not look all that spectacular from the outside, right? The dwarf in front might give you an inkling of what this is about …

Wir haben uns schon mal Karten gekauft … aber wir hatten 30 Minuten Wartezeit, also sind wir wieder zurück in den Park.

We did get tickets right away … but we had a 30 minute wait, so we went back to the park for now.

Dort haben wir uns weitere Denkmäler angesehen. Dieses hier zum Beispiel, bewacht von diesem Engel:

There we looked at more monuments. This one for example, guarded by this angel:

[Im Frühling 1940 wurden auf Stalins Befehl hin 22.000 polnische Offiziere der Armee, Polizisten und andere Kriegsgefangene, die in den Lagern von Koselsk, Ostaschkow und Starobelsk festgehalten wurden, in Katyn, Mednoje, Charkow und anderen Orten in der Sowjetunion durch einen Schuss in den Hinterkopf ermordet. In Erinnerung dieser Opfer wurde dieses Denkmal von ihren Landsleuten finanziert, angeführt von der „niederschlesischen Familie von Katyn“. Breslau, 1999]

Aber es gab auch Orte zum Spaß haben …

But there were also fun places …

Natürlich konnten wir nicht überall hin … das Filmteam war noch am Arbeiten.

Of course we could not go everywhere … the film crew was still at work.

Vielleicht hatten sie die hier auch rausgeschmissen?

Maybe these guys here had also got kicked out?

Oder die hatten einfach nur eine Party …

Or maybe they were just having a party …

So, genug Zeit vertrödelt, jetzt war es 13:00 und wir haben uns am Tor versammelt.

Okay, enough time spent, now it was 1 p.m. and we lined up at the gate.

Es geht um Raclawice, unten ein Modell der Gegend:

This is about Raclawice, below a model of the area:

1794 hat hier die polnische Armee unter Führung von General Tadeusz Kosziuszko die russische Armee besiegt.

1794 the Polish army, lead by General Tadeusz Kosziuszko here defeated the Russian army.

Und wir sind hier, um uns das „Panorama von Raclawice“ anzusehen, ein einzigartiges Kunstwerk.

And we are here to see the „Raclawice Panorama“, a one-of-a-kind piece of art.

Man geht einen langen Gang entlang, der nach oben führt, in den Rundgang entlang einem riesigen Gemälde der Schlacht.

You walk down a long hallway, leading upwards, to the circular walkway along a huge painting of the battle.

Das Gemälde misst 15 m × 114 m = 1710 m²!

The painting measures 15 m × 114 m = 1710 m²!

Vor dem Gemälde wird das Gelände mit Sand und Zweigen dreidimensional weitergeführt. Man hat wirklich das Gefühl, man könnte über die Brüstung klettern und direkt in die Schlacht hineinlaufen.

In front of the painting, the land is continued three-dimensionally, with sand and twigs. You really have the feeling you could just climb the banister and walk right into the battle.

Auch andere Sachen liegen da herum: Wägen, Schwerter …

Other paraphernalia also lie around there: wagons, swords …

Die Figuren sind unheimlich detailliert wiedergegeben.

The figures are shown in incredible detail.

Und alles wirkt sehr dynamisch.

And it all comes across as very dynamic.

Wer also nach Breslau kommt: unbedingt ansehen!

So for those who will go to Wroclaw: don’t miss it!

19.06.2018: Ein Gefühl wie Ostern! / It felt just like Easter!

So, Zeit weiterzuziehen … Nur ist das in Polen so eine Sache, da geht so ziemlich alles über Warschau. Wir sind also vor sieben aufgestanden und erst einmal dorthin geflogen.

So, time to move on … But in Poland that is easier said than done, pretty much all ways lead via Warsaw. So we got up way before seven and first flew there.

In dem Kerlchen hier:

With this little guy here:

Und da hatten wir dann etwas Aufenthalt, aber es gab auch Möglichkeiten,  die Wartezeit angenehm zu verbringen …

And there we had a bit of a stopover, but there we did discover ways to spend the waiting period pleasantly …

Wir sind dann schließlich weiter geflogen, nach Breslau. Dort sind wir am frühen Nachmittag gelandet, dann mussten wir auf den Bus warten … aber schließlich waren wir in der Stadt. Um vier hatten wir dann unser Hotel erreicht.

And then we finally caught the next plane, to Wroclaw. There we landed in the early afternoon, then we had to wait a bit for the bus … but finally we were in town. And at four in the afternoon we had finally reached our hotel.

Und jetzt müssen wir über die Zwerge reden! Die waren zunächst ein Symbol, das die politische Oppositionsbewegung „Orange Alternative“ nutzte. Dem zu Ehren wurde 2001 eine Zwergenfigur aufgestellt, und dann kamen immer mehr und neue Zwerge dazu.

And now we have to talk about the dwarfs! They were first a symbol which the political anti-communist movement „orange alternative“ used. To honour that, a dwarf statue was set up in 2001, and then more and more dwarfs were added.

Auf dem Bild oben seht Ihr das untere Pärchen ganz klein (links unten).

On the picture above you can see the couple from below in small (lower left).

In der ganzen Stadt kann man Zwerge entdecken, in Hauseingängen,

All over the city you can discover dwarfs, in doorways,

am Straßenrand,

at the side of the road,

überall.

everywhere.

Es macht unheimlich Spaß, die Zwerge zu entdecken – zwischen abgestellten Fahrrädern zum Beispiel – und es sorgt dafür, dass man sich die Stadt noch genauer ansieht, in jede kleine Straße geht und alles mit den Augen absucht. – Eben ein Gefühl wie Ostern!

It is such incredible fun to discover the dwarfs – between bicycles at a bike rack, for example – and it makes you take an even closer look at the city, makes you enter every little side street and makes you search every surface with your eyes. – Really a feeling like Easter!

Aber natürlich wären uns die schönen Fassaden um das Rathaus herum auch so aufgefallen …

But of course we would have noticed the nice house fronts all around the town hall anyhow …

 

Ach so, und hier und da bringt so ein Zwerg einen auch auf eine Idee: HUNGRIG!

Oh, and here and there one of those dwarfs will trigger a thought: HUNGRY!

Also haben wir schön hier draußen gesessen – also zumindest Torben hat, ich musste dann doch noch mal kurz um die Ecke schauen, nicht, dass wir einen Zwerg übersehen hätten …

So we sat nicely out here – or at least Torben did, because I had to take another quick look around the corner, I did not want to risk that we might have missed a dwarf …

Aber dann gab es wirklich was zu essen … die kalte Tomatensuppe war sehr, sehr lecker!

But then we really did get something to eat … the cold tomato soup was really delicious!

Wir waren ja zur Zeit der Fußball-WM unterwegs. Und an diesem Tag hat Polen gespielt. Wir hätten es den Leuten so gegönnt, dass ihr Team siegt, doch leider ging es 2:1 für Senegal aus …

We were traveling while the Football World Cup was running. And on that day Poland had a match. We would have been so happy for the people there, had their team won, but unfortunately the match ended 2:1 for Senegal …

Nach dem Essen sind wir noch ein bisschen herumgelaufen.

After our snack we walked around some more.

Und nein, teuer war das Essen nicht. Das ist nicht der Grund, warum wir Euch hier ein Foto einer Bank zeigen … guckt mal links unten.

And, no, the food had not been expensive. That is not the reason why we show you the picture of a bank here … look in the lower left corner.

Ein bisschen näher …

A bit closer …

Und noch näher …

And closer …

Ach ja, die Zwerge … sie kümmern sich um alles: um die Ballon-Bespaßung genauso …

Well, well, the dwarfs … they take care of everything: providing balloon fun just as much …

… wie um eine kleine Dusche!

… as a quick shower!

Hier dann mal wieder kein Zwerg, sondern ein Blick auf das alte Rathaus.

Here a picture without a dwarf for a change, instead with a view of the old town hall.

Davor steht dieser Brunnen. Es ist übrigens eine Kopie des Originals, das 1904 hier aufgestellt wurde. Der Künstler Ernst Moritz Geyger soll 3 Jahre davor zu einem Vortrag nach Breslau gekommen sein, und an einem heißen Tag war er am Marktplatz und konnte nirgends einen Brunnen finden, um seinen Durst zu löschen. Also versprach er, selber einen herzustellen.

In front of it you find this fountain. It is a copy of the original that had been erected here in 1904. The story goes that artist Ernst Moritz Geyger came to Wroclaw to give a lecture three years earlier, and on a hot day he was at the market square and could not find a fountain anywhere to have a drink. So he promised to make one himself.

In Bremen soll es ja Glück bringen, wenn man beide Vorderhufe des Esels berührt, hier soll man die Nase des Bären reiben.

In Bremen they say it is good luck to touch both front hooves of the donkey, while here you are supposed to rub the bear’s nose.

Am Rathaus gab es jede Menge schöne Details zu entdecken.

On the walls of the town hall there were many nice details to discover.

Hier seht Ihr es von der anderen Seite, mit dem Turm im Hintergrund.

Here you see it from the other side, with the tower in the background.

Aber auch an anderen Gebäuden gab es viel zu sehen.

But also other buildings sported nice details.

Zum Beispiel deutsche Inschriften: „Es kömmert sich mancher umb diss und umb das – und weiß nit was – Bistdu aber from ane neid und has – So baw ein bessres und las mir das.“

German inscriptions for example: „Some worry about this and about that – and know not what – but are you without envy and hate – so build a better and leave me this.“

Und dann noch ein letzter Zwerg für den Tag … der ist extra die Stange hochgeklettert, damit wir ihn auch nicht übersehen!

And then one more dwarf for this day … this one climbed up the pole, to make sure that we would not overlook it!

Und dann sind wir wieder ins Hotel …

And then we went back to the hotel …

… müde!!!

… tired!!!

18.06.2018: Posen Teil 3 / Poznan, part 3

Der Tag war noch nicht zu Ende … und es war noch eine Menge Posen übrig 😉

The day was not over yet … and there was still a lot of Poznan left over 😉

Wir sind als nächstes in den Wilson Park gegangen.

Next we went into the Wilson Park.

Seinen Anfang nahm dieser Park schon 1834 als Baumschule.

This park had its beginning in 1834 already, as a tree nursery.

Die Stadt wuchs schnell, und hier wurden die Pflanzen gezüchtet, mit denen Straßen und Plätze geschmückt wurden.

The city grew fast, and here the plants were raised with which then streets and squares were adorned.

1929 wurde dieser Brunnen aufgestellt: Er zeigt Perseus, der Andromeda befreit. Das Denkmal wurde schon 1891 kreiert, und hatte bisher an einem anderen Ort in der Stadt gestanden.

1929 this fountain was set up: It shows Perseus, who is freeing Andromeda. The monument had been sculpted in 1891 already, and had thus far stood at a different spot in the town.

In den 20er Jahren hatte man auch überlegt, hier ein Planetarium zu bauen, aber aus diesem Plan wurde nichts.

In the 20s there were also thoughts of erecting a planetarium here, but those plans were never put into practice.

Dafür gibt es hier aber das Palmenhaus. 1910 wurde der erste kleinere Schaukasten für Palmen und Kakteen gebaut, und danach wuchsen die Gewächshäuser zunehmend. Jetzt ist das Palmenhaus eines der größten in Europa.

But instead they have the Palm House here. In 1910 the first small showcase for palm trees and cacti was built, and after that the greenhouses just kept growing. Today the Palm House is among the biggest of its kind in Europe.

Nur: Wir hatten auch hier das Montags-Problem, alles war zu. Nur ein paar gekippte Fenster haben wir gefunden.

But: Here as well, we had our Monday problem, everything was closed. We only found a few tilted windows.

Also haben wir einfach nur den Park genossen.

So we simply enjoyed the park a little.

Nach dem ersten Weltkrieg wurde dem Park sein heutiger Name gegeben, um den amerikanischen Präsidenten Thomas Woodrow Wilson zu ehren.

After the Great War the park got its current name, to honour the American president Thomas Woodrow Wilson.

Nach dem Krieg hatte er sich für Polens Fortbestehen und Unabhängigkeit eingesetzt, und nach seinem Tod wurde ihm deshalb der Park gewidmet. Das Denkmal dazu wurde 1931 im Beisein seiner Witwe enthüllt. Im zweiten Weltkrieg hatten die Nazis es zerstört, und nach dem Krieg wurde der Park von den Kommunisten umbenannt. Die jetzige Figur steht seit 1994.

After the war he had fought for Poland’s existence and independence, and because of that the park was devoted to him after his death. The memorial was unveiled in 1931, in the presence of his widow. In WWII the Nazis had destroyed it, and after the war the park was renamed by the communists. The current memorial has been standing here since 1994.

Weiter gehts – streng beobachtet von dieser Horde hier:

On we go – under the stern eyes of this motley crew:

Wir wollten noch auf die Dominsel, eine Binneninsel der Warthe, denn da gibt es auch noch eine Menge zu sehen. Hier nahm Posen seinen Anfang, und laut Papst Johannes Paul II ist dies auch „wo Polen begann“.

We wanted to explore the Cathedral Island, an island in the Warta, because there as well, there is much to see. Here is where Poznan originated, and according to Pope John Paul II, this is also „where Poland began“.

Hier steht der Posener Dom.

Here you find the Poznan cathedral.

Das ist eine der frühesten Kirchen und die erste Kathedrale des Landes.

That is one of the earliest churches and the first cathedral of the country.

Ihre Anfänge nahm sie im 10. Jahrhundert.

Its origins go back to the 10th century.

Herzog Mieszko I und sein Sohn König Boleslaw der Tapfere machten sich an die große Herausforderung, einen Staat zu gründen. Gemeinsam bemühten sie sich darum, die Sicherheit im Lande zu gewährleisten, damit es aufblühen könne. Aus diesem Grund starteten sie im 10. Jahrhundert eine mächtige Siedlung zur Verteidigung des Landes. Ein Durchbruch bei der Staatsgründung war die Entscheidung von Mieszko I, 966 das Christentum einzuführen. Zu dieser Zeit verband sich Polen mit dem christlichen Europa und erlangte so all die Rechte, die das beinhaltete. Die Siedlung Posen wurde Sitz von Polens erstem Bistum und Standort der ersten Kathedrale.

Duke Mieszko I and his son King Boleslaus the Brave embarked on the challenging task of building a state. Together, they made an effort to keep the country safe and allow it to flourish. To that end, they erected, in the 10th century, a powerful settlement to defend the new country. A breakthrough in building the state was Mieszko I’s decision to adopt Christianity in 966. At the time, Poland joined Latin Europe acquiring all the rights that came with this affiliation. The Poznan settlement became home to Poland’s first bishopric and cathedral.

[Schwert des heiligen Peters – das Geschenk von Papst Johannes XIII an Prinz Mieszko I – im Jahre 968]

[Sword of Saint Peter – the gift from Pope John XIII to the Prince Mieszko I – in the 968 yr]

Bischof Jordan war ein Kirchenfürst und Führer von Polens erstem Bistum, das 968 in Posen gegründet wurde. Es war Bischof Jordan, der die Ehe von Mieszko I und Prinzessin Dubravka von Böhmen schloss – kein Wunder, dass die Brücke mit seinem Namen bei Verliebten beliebt ist, die ihre Liebesschlösser am Geländer befestigen. Diese jetzige Brückenspanne besteht aus einem früheren Teil der St. Roch Brücke. Der Transport des Brückenabschnitts zu seinem jetzigen Standort war ein wahres Fest der Ingenieurskunst.

Bishop Jordan was a church dignitary and a head of Poland’s first bishopric established in 968 in Poznan. It was Bishop Jordan who performed the marriage of Mieszko I and Princess Dobrava of Bohemia – no wonder that the bridge by his name is popular among sweethearts who affix their love padlocks onto its railings. The present span is made of a former section of the St. Roch Bridge. The transfer of the bridge section along the Cybina bed to its present location was a spectacular feat of engineering.

Hier seht Ihr die Bischof-Jordan-Brücke. – Und: nein, wir haben da nichts drangehängt 😉

Here you can see the Bishop Jordan bridge. – And: no, we have not adorned it with anything 😉

Von der Brücke hat man einen guten Blick auf den nächsten Ort, den wir uns gerne angesehen hätten.

From the bridge you have a good view of the next location that we would have loved to look at.

Aber es war ja Montag – also durften wir nur von außen einen Blick werfen. 2014 wurde das neue Museum eröffnet, von dem man über die neue Brücke an das alte Schleusentor kommt. (=käme, wenn nicht Montag wäre)

But it was Monday – so we were only allowed to look from the outside. 2014 the new museum was opened, from which you can reach the old lock gate via the new bridge. (=would be able to reach if it was not Monday)

Die Domschleuse war Teil eines Festungssystems, das im 19. und frühen 20. Jahrhundert um Posen gebaut wurde.

The cathedral lock was part of a ring of fortifications which was built in the 19th and early 20th century.

Mit der Schleuse, die früher den Fluss überspannte, konnte man diesen stauen und dann das Gelände vor dem Festungsring fluten.

With the lock that used to span the river, you could dam the water and then flood the area in front of the fortifications.

Wir sind also wieder weitergezogen.

So we went on once again.

Auf dem Weg zurück zum Hotel haben wir wieder ein paar neue Sachen entdeckt.

On our way back to the hotel we once again spotted a few new things here and there.

Zu diesen Figuren können wir Euch leider gar nichts erzählen …

About these characters we cannot tell you anything unfortunately …

… weder haben wir vor Ort irgendwelche Angaben gefunden, noch hat das Internet was ausgespuckt.

… neither on site nor on the internet did we find any kind of information.

Aber es war ja auch ein langer Tag …

But then it had been a long day …

… da darf man dann auch mal einfach nur gucken und nicht wissen 😉

… so it was okay to simply look and not to know 😉

Wir waren ja einfach nur noch auf dem Heimweg ins Hotel!

After all, we were simply on our way back to the hotel!

Und da sind wir dann auch endlich wieder angekommen. Unten seht Ihr übrigens die Decke in der Eingangshalle. Toll, oder?

And then we reached it finally. By the way, below you can see the ceiling of the entrance hall. Istn’t it gorgeous?

Und Ihr erinnert Euch an den Innenhof mit Glasdach und Weinregalen? Da steht auch ein Tisch mit zwei Stühlen. Das gehört zum Restaurant, das eigentlich einen Raum weiter ist. Torben und ich haben da gegessen. Der ganze Raum hat nur uns gehört, und der Ober war ganz wunderbar und hat sich aufopfernd um uns gekümmert. – Ach so, und sehr lecker war es auch!

And you remember that atrium with a glass ceiling and wine shelves? There they also have a table with two chairs. That is part of the restaurant which really is situated in the room around the corner. Torben and I had dinner there. We had the whole room to ourselves, and the waiter was just wonderful and took perfect care of us. – Oh, and it was very yummy on top!

18.06.2018: Posen Teil 2 / Poznan, part 2

Habe ich es schon erwähnt? Wahrscheinlich schon, und wahrscheinlich werde ich Euch noch ein paar weiter Male erzählen: Wir haben überall in Polen so viele schöne Fassaden gesehen, mit oft sehr interessanten Details:

Did I mention that already? Probably I have, and probably I will tell you the same stuff a few more times: All over Poland we have seen so many beautiful house fronts, often with very interesting details:

Eigentlich waren wir unterwegs zum nächsten Schloss … aber so schnell kamen wir da nicht hin, es gab ja unterwegs viel zu viel zu sehen. Zum Beispiel dieses Haus neben der Kirche des Heiligen Erlösers.

We were really on our way to the next castle … but we did not get there all that fast, there was so much to see on the way. For example this house next to the Church of the Holy Saviour.

Die Kirche selber war außen komplett mit Gerüsten umkleidet, daher muten wir Euch davon kein Foto zu. Wir sind aber natürlich auch hineingegangen:

The church itself was all enclosed by scaffolding on the outside, so we will not bother you with a picture of that. But of course we also went inside:

Die gotische Kirche wurde 1866-1869 gebaut. Sind die Fenster nicht wunderschön?

The gothic church was built 1866-1869. Aren’t the windows just gorgeous?

Auch die Decke war schön. Die Kirche war übrigens ursprünglich evangelisch-lutherisch, nach dem Ende des 2. Weltkriegs wurde sie vom Erzbistum Posen übernommen und ist damit jetzt römisch-katholisch.

The ceiling was also beautiful. By the way, the church was originally Lutheran, then after the end of the second world war, it was taken over by the archbishopric Poznan, and therefore now is Roman Catholic.

Das Collegium Maius der Adam-Mickiewicz-Universität haben wir als nächstes entdeckt. Gebaut 1905-1908 im Stil des wilhelminischen Barock, orientiert sich das Gebäude am Vorbild der Palastarchitektur.

The Collegium Maius of the Adam Mickiwicz University was our next discovery. Erected 1905-1908 in the style of Emperor Wilhelm Baroque, the building draws on palace architecture.

Mal wieder eine sehr interessante Fassade, hier nur ein kleines Detail:

Once again a very interesting facade, here just one little detail:

Den Innenraum schmückt eine monumentale Eingangshalle mit Galerien.

The interior features a monumental hall with a row of galleries.

Bis 1919 war hier der Sitz der Königlich Preußischen Ansiedlungskommission, die 1886 auf Anregung von Otto von Bismarck entstanden war. Ihr Zweck war es, durch den Ankauf polnischer Landgüter durch den preußischen Staat Gelände für die Ansiedlung der deutschen Bauern zu gewinnen.

Up until 1919 the building housed the Royal Prussian Settlement Commission, established 1886 on the initiative of Otto von Bismarck. Its purpose was to provide land where German farmers could settle, by buying up Polish estates by the Prussian state.

1920 wurde das Gebäude von der polnischen Regierung der Posener Universität übergeben.

In 1920 the Polish government presented the building to the University of Poznan.

Heute sind hier die Fakultät für polnische und klassische Philologie sowie das Rektorat der Medizinischen Universität untergebracht.

Today it houses the faculty of Polish and classical philology as well as the rector’s office of the University of Medical Sciences.

Weiter gehts. Wir haben das Kaiserschloss erreicht!

On we go. We reached the Imperial Castle!

Den zugehörigen Park …

The adjoining park …

… schmückt ein Denkmal für die seit Mitte des 19. Jahrhunderts in der sibirischen Verbannung verstorbenen oder in der sowjetischen Gefangenschaft in Katyn ermordeten Polen.

… is adorned by a memorial for the Poles who since the middle of the 19th century died in Siberian exile or were murdered in Katyn while imprisoned by the Soviets.

1905 wurde der Bau unter deutscher Herrschaft begonnen, und 1910 wurde das Schloss feierlich an Kaiser Wilhelm II übergeben.

Construction of the castle started in 1905 under German rule, and in 1910 the castle was ceremonially handed over to Emperor William II.

Zwischen den Weltkriegen diente es als Residenz des polnischen Staatspräsidenten.

Between the two world wars, it served as residence for the Polish president.

Und einige Räume wurden der Universität zur Verfügung gestellt.

And some rooms were made available to the university.

In den Mauern des Schlosses studierten unter anderem polnische Mathematiker, die den Code der deutschen Chiffriermaschine „Enigma“ entschlüsselten.

Among many others, those Polish mathematicians studied inside the walls of this castle, who decrypted the code of the German „Enigma“ cipher machine.

Während des zweiten Weltkrieges wurde das Innere des Schlosses weitgehend umgebaut, um als Residenz Hitlers dienen zu können (Hitler besuchte das Schloss aber nie).

During WWII the inside of the castle was extensively remodeled so that it could serve as residence for Hitler (nonetheless Hitler never visited the site).

Vier Bilder weiter oben ist Euch im Hintergrund vielleicht ein kleines – also eher sehr großes (21m und 19m) – Detail aufgefallen. Hier seht Ihr es von etwas näher:

Four pictures before, maybe in the background you noticed a small – or rather quite very large (21m and 19m) – detail. Here you can see it from a bit closer:

Dieses Denkmal wurde am 28. Juni 1981 enthüllt, zum 25. Jahrestag des Posener Aufstandes.

This memorial was unveiled June 28, 1981, at the 25th anniversary of the Poznan uprising.

Damals hatten Arbeiter wegen ihrer Arbeitsbedingungen protestiert. Durch die Erhöhung von Quoten fielen zum Beispiel eigentlich erarbeitete Bonuszahlungen flach. Die Proteste wurden schließlich blutig niedergeschlagen, es gab mindestens 57 Tote und 600 Verletzte.

Back then workers had protested against harsh working conditions. Because of the raising of quotas for example, bonus payments that they would have achieved were denied. The protests were finally forcefully brought to an end, there were at least 57 dead and 600 wounded.

Und hier jetzt das Collegium Minus, das zentrale Verwaltungsgebäude der Universität.

And here now the Collegium Minus, the central administrative building of the university.

Natürlich sind wir reingegangen.

Of course we did go inside.

Hier gibt es eine große Aula, in der oft klassische Konzerte gegeben werden, aber wir haben gesehen, oder eher gehört, dass hier überall Musik zu finden ist. In den Gängen:

Here they have a large aula which is frequently used for classical concerts, but we could see, or rather hear, that you can find music here all over the place. In the hallways:

Und in den Räumen:

And in the rooms:

Das war ein schöner musikalischer Kurzausflug.

That was a very nice short musical excursion.

Diese Sonnenuhr ist außen am Universitätsgebäude zu finden.

This sun dial you can find on the outside of the university building.

Eine Kunstinstallation am Straßenrand.

An art installation at the side of the road.

Und dann noch mehr Kunst:

And then some more art:

Sylwester Ambroziak ist ein polnischer Bildhauer.

Sylwester Amroziak is a Polish sculptor.

Gerne würde ich Euch mehr zu diesen Figuren erzählen, …

I would very much like to tell you more about these figurines …

… aber da war keine Infotafel oder so …

… but there was no info board or anything …

… und im Internet habe ich nur jede Menge polnische (nehme ich an) Seiten gefunden.

… and on the internet I found only all kinds of Polish (I assume) pages.

Schade, mich hätte schon ein bisschen mehr Info interessiert.

Too bad, I would have liked to have some more information.

Falls also jemand von Euch etwas zu den Figuren erzählen kann: bitte melden!

So in case one of you has some more to tell about those statues: please let us know!

18.06.2018: Wo ganz viele Statuen posieren … in Posen ;-) / Where many statues pose … in Poznan ;-)

Nach Posen hat es uns also verschlagen, in ein wunderschönes Hotel, mit einem Fahrstuhl im überglasten Innenhof, die Wände mit gefüllten Weinregalen dekoriert:

So Poznan is where we next ended up, in a wonderful hotel, with an elevator in a glass covered atrium, the walls decorated with filled wine racks:

 

Als erstes sind wir einfach mal losgelaufen, in Richtung Marktplatz um das Rathaus herum. Das hätten wir uns auch gerne von innen angesehen, laut Reiseführer wäre es einen Blick wert, aber: es war Montag, und wir haben schnell herausgefunden, dass in Posen montags ganz viel zu hat!

First of all we simply started walking, in the direction of the market square around the town hall. Which we would have liked to see from the inside, according to our travel guide it is worth looking at, but: it was Monday, and we found out pretty quickly, that in Poznan, a lot of places are closed on Mondays!

Also haben wir uns erst einmal an den schönen Fassaden erfreut.

So for now we simply enjoyed the nice house fronts.

Zum Teil auch sehr schön bemalt:

Some very nicely painted:

Sollen das Teufel sein?

I that supposed to be devils?

Hinter Häuserreihen entdecken wir schon einmal die Spitze des Rathauses:

Behind rows of houses we catch a first glimpse of the top of the town hall:

Also gehen wir weiter um den Marktplatz …

So we walk on around the square …

Wo dieser Herr wohl auf jemanden wartet.  – Es zeigte sich, dass in Posen auffallend viele Statuen zu finden sind, das werdet Ihr noch sehen.

Where this gentleman seems to be waiting for somebody. – It turned out that in Poznan exceptionally many statues are to be found, as you will see.

Ach so, und es war wohl so eine Art Flohmarkt:

Oh, and there was some kind of flea market going on:

Da konnte man die seltsamsten Figuren kaufen!

There you could buy all kinds of strange figurines!

Und hier haben wir jetzt einen etwas besseren Blick auf das Rathaus. Von außen auch sehr schön anzusehen.

And here now we have a slightly better view of the town hall. From the outside also very nice to look at.

Ein schönes Detail: die Wasserspeier.

A pretty detail: the gargoyles.

Wir haben den Marktplatz natürlich komplett umrundet:

Of course we walked the full circle around the market square:

Wirklich sehr schöne Fassaden. – Aber irgendwie fühlten wir uns beobachtet!

Really very pretty facades. – But we had the uneasy feeling that we were watched.

Und hier noch eine Statue (von vielen): Apollo. An den vier Ecken des Platzes steht jeweils ein Gott (und eine Göttin!). Und zumindest Apollo scheint mit seinem Standort nicht zufrieden zu sein – ich glaube, ihm ist es zu nass! Seht nur, wie er auf den Zehen steht …

And here one more statue (of many more): Apollo. At each of the four corners of the square you will find a God (and one Goddess!). And at least Apollo seems to be not all that happy with his spot – I do think for him it is too wet! See how he is standing on tiptoes …

Wir verlassen den Marktplatz und gehen jetzt auf die Pfarrkirche zu:

We leave the market square and now walk towards the parish church:

Heiligtum der Muttergottes der immerwährenden Hilfe.

The sanctuary of the Mother of God of Perpetual Succour.

Gebaut 1651 – 1705.

Built 1651 – 1705.

Gewidmet dem heiligen Bischof Stanislaw.

Dedicated to bishop St. Stanislaw.

Oh … da wurde wohl  jemand erwischt!

Oops … looks like somebody got caught!

Wie schon Lublin, wird auch Posen von Drachen bewacht … 😉

The same as Lublin, Poznan as well is guarded by dragons … 😉

Und wir sind weitergegangen …

And we strolled on …

… es war ja schon nach Mittag. – Obwohl unsere Uhren hartnäckig von 11:20 sprachen …

… it was after noon already. – Even though our watches obstinately told us it was 11:20 am …

Wir waren unterwegs zum Königsschloss. Und wie das so ist, in der Umgebung von Schlössern, Königen, Prinzessinnen werden ja gerne mal Monster erlegt:

We were on our way to the Royal Castle. And the way things go in the vicinity of castles, kings, princesses – often they feel the need to kill all kinds of monsters:

Hier jetzt ein Blick auf das Schloss. Der Turm sah aus wie frisch gewaschen 😉 Kein Wunder: die Anfänge des Schlosses sind unbekannt, 1249 wurde es – wieder – aufgebaut. Anfang des 18. Jahrhunderts wieder zerstört, 1783 wieder aufgebaut, 1945 niedergebrannt und 1959 – 1963 das bisher letzte Mal wieder aufgebaut.

Here now a look at the castle. The tower looked as if it had been newly polished 😉 And no wonder: when the castle was first built is unknown, 1249 it was re-built. At the beginning of the 18th century it was destroyed again, 1783 rebuilt. 1945 burned down and 1959 – 1963 once again rebuild – for the last time so far.

Ja, und für mehr hatten wir auch gar keine Zeit, denn jetzt ging es wirklich auf Mittag zu, und da wollten wir unbedingt wieder am Rathaus sein! – Also, hier seht Ihr das ganze Schloss, und dann müssen wir weiter:

Yes, and we did not have time for more, because now it was really getting close to noon, and by that time, we definitely wanted to be back at the town hall! – So, here you see the whole castle, and then we have to move on:

Mit einem schnellen Blick auf das nächste Mahnmal, zu dem wir Euch leider nichts erzählen können. Wir konnten nur „1945-1953“ lesen …

With a quick look at the next memorial, regarding which we unfortunately cannot tell you anything. We could only read „1945-1953“ …

Ein weiterer schneller Blick im Vorbeigehen: Der Wolnosci-Brunnen. Der steht erst seit 2012 hier.

Another quick look in passing: The Wolnosci fountain. That has been placed here in 2012.

Und dann waren wir wieder beim Rathaus. Und warum? fragt Ihr – immerhin hatten wir das Gebäude ja schon von außen gesehen und festgestellt, dass wir nicht rein durften …

And then we were back at the town hall. And why? you ask – after all, we had already seen the building from the outside, and discovered that we were not allowed in …

Um Punkt zwölf hört man natürlich die Glocken schlagen. Danach wird ein Horn geblasen (dieser Tage kommt das vom Band), und dann … Man achte auf die Türchen genau über der Uhr …

At twelve on the dot you hear the bells chime, of course. After that, a bugle is played (these days that is a recording), and then … Pay close attention to the little doors right above the clock …

Jeden Tag um zwölf Uhr mittags tauchen hier zwei Ziegen auf, und zwar schon seit 1551!

Every day at 12 o’clock noon two goats show up here, and they’ve been doing so since 1551!

Die Legende besagt, dass nach einem großen Brand und dem Wieder-aufbau des Rathauses dort ein großes Fest gefeiert werden sollte. Für den Bürgermeister und andere Würdenträger sollte es einen Rehbraten geben. Doch der Koch war von all den Festlichkeiten so abgelenkt, dass ihm der Braten ins Feuer fiel.

According to legend, after a great fire and the reconstruction of the town hall, an elaborate celebration was planned. For the mayor and other dignitaries, a roast deer was to be prepared. But the cook was so distracted by all the festivities around him, that he did not pay close enough attention and the roast fell into the fire.

In seiner Not wollte er von einer nahen Wiese zwei Ziegen stehlen. Er zerrte die Tiere in die Küche im Rathaus, doch da entwischten ihm die beiden Böcke und rannten die Treppe den Turm hinauf. Oben angekommen kämpften sie miteinander. – Und die Leute unten schauten zu und amüsierten sich. Deswegen wurden sowohl der Koch als auch die Ziegen begnadigt 😉

In his desparatoin, he wanted to steal two goats from a nearby meadow. He grabbed the animals and pulled them into the kitchen of the town hall, but there the two billy goats escaped and ran up the stairs of the tower. And up at the top, they butted heads. – And the people below watched and were very entertained. Because of that both the cook and the goats were pardoned 😉

Da kriegt man ja richtig Hunger, wenn man diese Geschichte hört! Also haben wir uns ein nettes Restaurant auf dem Platz gesucht und uns gestärkt.

Hearing this tale, one feels the hunger growing! So we found ourselves a nice restaurant here on the square and had a bite to eat.

Und wir waren nicht die einzigen, die hungrig waren!

And we were not the only ones who were hungry!

17.06.2018: Auf die Türme, fertig, los! / On your tower, get set, go!

Wir sind dann in den Nachmittag geflogen, den wir nutzen wollten, um ein paar Sachen in Lublin anzusehen, die wir am Vortag nicht geschafft hatten. Die eine Kirche wurde wieder nichts … da wurde wieder eine Messe abgehalten.

We then flew into the afternoon, which we wanted to make good use of to look at a few things in Lublin which on the day before we had not gotten around to. That one church did not work out once again … yet again a service was in progress.

Doch direkt bei der Kirche war auch ein Turm, den durften wir jetzt besteigen. Das ist der Trinitarische Turm von außen:

But close to the church was also a tower, that we were allowed to explore. Here you see the Trinitarian Tower from the outside:

… und von innen:

… and from the inside:

Erst waren da Ziegel und diese Wendeltreppe, dann hat sich alles geöffnet und da war viel schönes altes Holz.

First there were bricks and a circular stairwell, then it all opened up and there was much nice old wood.

Dazwischen gab es eine Menge zu sehen: alle möglichen Skulpturen …

In between there was lots to see: all kinds of sculptures …

… etliche Särge …

… several coffins …

… und dann auf einmal Musikinstrumente!

… and then all of a sudden musical instruments!

Ach so, und Glocken gab es auch!

Oh, I forgot, and there were bells as well!

An manchen Stellen konnte man Sorge haben, ob der Turm auch gut zusammenhält:

At some spots you could get an uneasy feeling, whether the tower will hold up well:

Und dann waren wir fast oben.

And then we were almost all the way up.

Noch ein schneller Blick nach unten, dann ging es nach draußen.

One more quick look down, then we went outside.

Das ist übrigens die besagte Kirche:

By the way, that is the church I was talking about:

Mal wieder ein Blick auf die Burg … das wird unser nächstes Ziel sein.

Once again a look at the castle … that will be our next destination.

Und dann sind wir durch die Gänge innen noch ein bisschen herumgelaufen, bevor es wieder nach unten ging.

And then we walked around a bit down the hallways inside, before we went back down all the way.

Oh, was wir auch von oben gesehen haben: da war ein Markt.

Oh, something we had also seen from above: there was a market.

Den haben wir uns natürlich auch angesehen:

Of course we also took a look at that:

Und dann, wie gesagt, wieder zur Burg. Den Bergfried kenn Ihr ja schon von außen, und das Gebäude dahinter, da ist eine Kirche drin, die Dreifaltigkeitskirche.

And then, as I mentioned, back to the castle. The donjon you know already from the outside, and the building behind it, in that you find a church, the Chapel of the Holy Trinity.

Die ist ganz phänomenal bemalt!!! Die Fresken sind aus dem 15. Jahrhundert.

It is fantastically painted!!! The frescoes are from the 15th century.

König Kasimir der Große hat sie errichten lassen.

King Casimier the Great had it erected.

Die Kirche ist eines der ältesten und wertvollsten Denkmäler mittelalterlicher Kunst in Polen und ganz Europa.

The church is one of the oldest and most valuable landmarks of medieval art not only in Poland but also in Europe.

Zu Beginn des 19. Jahrhunderts wurde das Innere der Kirche mit einer Putzschicht überzogen. 1899 entdeckte der Maler Józef Smolinski die Malereien, und es dauerte bis 1997, bis alles wieder freigelegt war!

At the beginning of the 19th century the inside of the church was covered with a layer of plaster. 1899 the painter Józef Smolinski discovered the paintings, and it took till 1997 until all was uncovered!

Und dann haben wir auch hier den Turm erklommen (in Türmen gibt es ja oft Kobolde …):

And then here as well we climbed up the tower (in towers as you know, you often find goblins …):

Niedrig waren die Gänge hier!

The hallways were very low here!

Und dann haben wir das Licht gesehen:

And then we saw the light:

Unter uns: schon wieder Lublin! 😉

Below us: Lublin yet again! 😉

Dann haben wir diesen schönen Ort schon wieder verlassen müssen.

But then we already had to leave this pretty town again.

Unterwegs haben wir Störche gesehen.

On the way we spotted storks.

Und der hier stand auch herum:

And this one was standing about:

Dann sind wir wieder nach Warschau, und von dort sind wir wieder einmal weitergeflogen.

Then we went back again to Warsaw, and from there we yet again flew a bit.

Wohin? Das sagen wir Euch im nächsten Beitrag. Aber hier seht Ihr schon einmal unser neues Zimmer:

Where to? We will tell you that in the next entry. But here you can already see our new hotel room: