27.05.2024: Ein böses Erwachen / A rude awakening

So, wir hatten gestern ja von unserem schönen Zimmer geschwärmt, hier im Villatorro in Görlitz. Was wir nicht geprüft hatten: ob im Radiowecker vielleicht noch eine Weckzeit eingestellt war? Tja, um 1:00 nachts haben wir herausgefunden, dass JA!!!

So, we had yesterday gushed about our great room, here in the Villatorro in Görlitz. One thing that we had not checked: whether the clock radio had maybe still pre-set some alarm time? Well, at one in the morning we found out that YES!!!

Wir sind dann auch irgendwann wieder eingeschlafen … um dann vom nächsten Sirenenton geweckt zu werden.

We did eventually get back to sleep … to then be awakened by the next wailing siren.

Ja, wir standen um kurz nach sechs im Schlafanzug am Sammelpunkt vor dem Hotel. Die Feuerwehr war unheimlich schnell da … aber glücklicherweise war nur in der Küche wohl der Rauchmelder ausgelöst worden.

Yes, we were standing shortly after six in our pajamas at the collection point in front of the hotel. The fire brigade was there incredibly fast … but luckily it turned out that apparently in the kitchen they had triggered the smoke detector.

Wir durften dann irgendwann wieder ins Gebäude, haben auch noch ein bisschen zu schlafen versucht .. und dann gab es Frühstück. – Wer mal nach Görlitz will, ein sehr schönes Hotel, gut gelegen, sehr nettes Personal – und sollte es mal nötig sein, weiß man, die Feuerwehr ist fix!

We were eventually allowed back into the building, and we did try to sleep a bit more … and then we had breakfast. – For those who might want to come to Görlitz, a very nice hotel, a good location, very friendly staff – and if needed, you know that fire brigade is fast!

Dann haben wir uns noch ein bisschen die Stadt angesehen. Zuerst war da dieser einladende Park.

Then we looked around a bit more in the city. First we came across this inviting park.

Der Rhododendron blüht.

The rhododendron is in bloom.

Juckt das Fell?

Got an itch?

Ach, wenn man so klettern könnte!

Oh, if I could climb like that!

Genug. Wir sind jetzt ins Zentrum der Stadt. Da wird gerade viel gebaut.

Enough. We now went to the town’s centre. Much construction going on there right now.

Der Dicke Turm oder auch Frauenturm ist 46m hoch und war mal Teil der Stadtmauer. Im unteren Teil sind die Mauern bis zu 5,34m dick!

The White Tower (Dicker Turm / Frauenturm) is 46m high and used to be part of the city wall. In the lower section the walls are up to 5.34m thick!

Leider war uns nicht klar, dass das historische Kaufhaus aktuell nicht besichtigt werden darf. Und es soll wohl wieder in seiner ursprünglichen Funktion zum Einsatz kommen, nachdem es zuletzt Filmkulisse für „Grand Budapest Hotel“ diente.

Unfortunately we were not aware that the historical department store can currently not be visited. And apparently it shall be put to use again in its original function, after last having been a backdrop for the movie “Grand Budapest Hotel”.

Wir sind einfach ein bisschen herumgeschlendert. An der schönen Fassade der alten Post vorbei.

We simply strolled around a bit. Past the gorgeous façade of the old postal building.

Weiter zum Toberentzbrunnen von 1887.

On to the Toberentzbrunnen from 1887.

Auch genannt  „Muschelminna”. Die Bronzestatue wurde 1942 eingeschmolzen und 1967 mit einer Marmorschale ersetzt. 1993 wurde nach historischen Bildern die ursprüngliche Figur wiederhergestellt.

Also known as “Mussel Minna”. The bronze statue had been melted down in 1942 and 1967 it was replaced with a marble bowl. 1993 the original figurine was restored after historical photos.

Auch schön: die Straßburgpassage.

Also pretty: the Straßburgpassage.

Auch die haben wir  „durchschwommen“.

We also “swam“ through that one.

Dafür gibt es eine Belohnung.

For that we get a reward.

Der hier sieht aus als ob er auch eine Leckerei vertragen könnte. Ein Teil des Brunnens “Die Tanzende” – das letzte Werk des Dresdner Künstlers Vinzenz Wanitschke.

This one looks like it could also use a treat. It is part of the fountain “The Dancing One” – the last creation of the Dresden artist Vinzenz Wanitschke.

Nicht nur Hunde haben wir gesehen, auch Fische. „Ein Projekt des Bürgerrates Innenstadt West“, der bei verwaisten Gebäuden mit Gemälden an den verrammelten Fenstern Ideen zur Sanierung und Benutzung liefert. Hm, sollen die Fischchen einziehen?

Not just dogs did we see, also fish. “A Project of the Inner Council Inner City West” which at deserted buildings gives ideas for the renovation and future use, with paintings at the boarded up windows. Well, shall the fish move in?

Der Reichenbacher Turm, 1376 das erste Mal schriftlich erwähnt. – Wenn wir wiederkommen, dann können wir den auch mal besichtigen!

The Reichenbacher Tower, mentioned in writing for the first time in 1376. – When we come back here one day, we can visit this one!

Aber jetzt ab ins Auto, und wir fahren nach …

But now we hop into the car and drive to …

Na, zu unserer nächsten Unterkunft!

Well, to our next lodging!

Torben hat für uns wieder eine supertolle Unterkunft gefunden, super zentral.

Torben once again has found a magnificent accommodation for us, very central.

Der Ausblick geht auf St. Nikolaus.

The view is of St. Nicholas.

Wir sind schnell eingezogen und dann zum Essen, hier in …

We quickly moved in and then went for dinner, here in …

Prag!

Prague!

26.05.2024: Görlitz

So, wir fahren wieder weiter!

Well, we will travel on!

Bei der Semperoper haben wir unser Auto aus der Tiefgarage geholt.

Near the Semperoper we got our car out of the underground parking.

Wieder sind wir an den Verkehrs-Wandgemälden vorbei.

Once again we passed the traffic murals.

Heute ist Sonntag, also ist hier zu:

Today is Sunday, so this is closed:

Aber durchs Fenster haben wir immerhin einen Blick erhascht:

But through the windows we managed to have a look:

Dann kamen wir an tollen Graffitis vorbei:

Then we passed great graffiti:

Unser nächstes Zwischenziel:

Our next stopover:

Die Schwebebahn von 1901 im Stadtteil Loschwitz. Die älteste und bis heute in ihrer Bauart einzige Bergschwebebahn steht seit 1975 unter Denkmalschutz. Sprachlich korrekt handelt es sich um eine Einschienenhängebahn. Sie ist 274 Meter lang und überwindet einen Höhenunterschied von 84 Metern.

The teleferic from 1901 in the Loschwitz district. This oldest and so far unique mountain teleferic was declared a historic monument in 1975. To be perfectly correct, you have to speak of a one-track suspension railway. It is 274 meters long and transcends an altitude difference of 84 meters.

Oben gibt es neben einem wunderbaren Ausblick über Dresden …

At the top next to a wonderful view across Dresden …

… ein kleines Museum. Hier sieht man zum Beispiel die „Lincrusta-Tapete“, die ursprünglich die Fahrgastabteile ausgekleidet hat.

… there is a little museum. Here you can, for example, see the “Lincrusta” wallpaper which originally lined the passenger compartments.

Draußen sind riesige Zahnräder ausgestellt, oder diese Antriebswelle.

Outside there are huge gear wheels on display, or this drive shaft.

Das war ein schöner Ausflug! Aber wir haben heute noch mehr vor: Wir machen einen kurzen Abstecher ins Elbsandsteingebirge.

That was a nice excursion! But there is more planned: We will do a short detour to the Elbsandsteingebirge (the Saxon Sandstone Mountains).

Wir sind zur „Bastei”, eine Felsformation, die 194 Meter hoch über der Elbe aufragt.

We went to the “Bastei”, a rock formation rising 194 metres above the Elbe river.

Hier gibt es immer wieder tolle Ausblicke.

Here you have great views time and again.

Auch einen Hausrotschwanz haben wir entdeckt.

We also discovered a black redstart.

Oh, nochmal was mit rotem „Gefieder“.

Oh, once more something with red “feathers”.

Hier könnte man so viel herumlaufen …

Here you could walk around so much …

… aber wir haben Hunger. Auf diesem kleinen Übergang waren wir ganz alleine.

… but we are hungry. On this little overpass we are all alone.

Dann mussten wir weiter. Nach Görlitz, auf die polnische Seite der Stadt.

Then we had to travel on. To Görlitz, to the Polish part of town.

Im Villatorro haben wir übernachtet, in einem sehr schönen Zimmer!

We spent the night in the Villatorro, in a really beautiful room!

Allein diese Couch ist super!

Even just this couch is great!

Aber erst haben wir unser schönes Hotel wieder verlassen.

But first we left our pretty hotel again.

Wir haben ein paar Eindrücke gesammelt.

We collected some impressions.

Schöne Fassaden haben wir gesehen, dieses hübsche Ziegelgebäude …

Pretty facades we saw, this pretty brick building …

… und nette kleine Parkanlagen.

… and nice little parks.

25.05.2024: Dresden

So, heute werden wir uns Dresden ein wenig ansehen. Das Hotel liegt ideal:

Okay, today we will check out Dresden for a bit. The hotel is ideally placed:

Bei tollem Wetter laufen wir zum Zwinger. Von außen ein wunderschönes Gebäude.

In great weather we walk to the Zwinger. From the outside a gorgeous edifice.

Reinsehen werden wir nicht, das kann man bei Regen tun.

We will not take a look inside, that is something for a rainy day.

Der Innenhof ist im Moment nicht so sehenswert …

The courtyard is not such a great sight at present …

Auch die Semperoper haben wir nur von außen gesehen.

The Semperoper we also saw only from the outside.

Das König-Johann-Denkmal vor der Oper hat viele interessante Details.

The King Johann Statue in front of the opera has many interesting details.

Aber nicht nur dort ist viel zu sehen.

But not only there is so much to see.

Die Hofkirche zum Beispiel.

This church, the “Hofkirche”, for example.

Sie wurde erbaut von 1738 – 1754.

It was built 1738 – 1754.

Es gibt eine Skulptur, die an die Bombardierung von Dresden erinnert, und auch viel Information zu Priestern, die im 3. Reich in Dachau ermordet wurden.

There is a sculpture to memorize the bombing of Dresden, and also much information about priests who had been murdered in Dachau during the 3rd Reich.

Vor der Kirche haben wir dazu auch einen Stolperstein gefunden.

In front of the church we found a “stumbling block” to go with that.

Weiter geht es, zu einem 101m langen Wandbild: die Geschichte des sächsischen Herrschergeschlechtes als riesiger Reiterzug.

On we go, to a mural with 101m length: the history of the Saxon dynasty as a huge cavalcade.

Dieses Kunstwerk von Wilhelm Walther wurde zwischen 1872 und 1876 an der Außenwand des Stallhofes als Sgraffito angebracht. – Hier sieht man: Friedrich der Gebissene!!!

This piece of art by Wilhelm Walther was installed on the outer wall of the stable yard as a sgraffito between 1872 and 1876. – Here you see: Frederick the Bitten!!!

Zwischen 1904 und 1907 wurde das Werk dann auf Meißner Porzellankacheln übertragen, über 23.000!

Between 1904 and 1907 then the opus was transferred onto Meissen porcelain tiles, more than 23,000!

Wie angewurzelt sind wir stehen geblieben, um uns alles anzusehen … und er hier ist auch eingefroren 😊

We stood rooted to the spot to look at everything … and this guy here is also frozen 😊

Das bringt uns auf Ideen:

That sparks an idea:

Hier jetzt die andere Seite der Mauer:

Here now the other side of the wall:

Der hier sieht ja spannend aus!

Well, this one looks interesting!

Wir gehen jetzt weiter zur Frauenkirche. 1945 war sie zerstört worden, wie Kirchenoberinspektor Weinert notierte: „…Als ich am Donnerstag, den 15.2. gegen 11 Uhr beim Hineinkommen in die tote Stadt in dem milchigen Nebel die Domkuppel suchte, sah ich zu meinem Schreck ins Leere, denn bereits eine Stunde vorher war meine Frau auf der Suche nach mir Zeuge dieser Tragödie gewesen, als nach anfänglichem leisen Knistern die Kuppel langsam in sich zusammensank und dann mit einem ungeheuren Knall die Außenwände der Kirche barsten und eine nachtschwarze Staubwolke die ganze Umgebung erfüllte…“

We will now walk over to the Church of Our Lady. 1945 it had been destroyed, as chief church inspector Weinert wrote: „…When I looked for the dome through the milky fog as I came into the dead city around 11 o’clock on the 15th of February, I saw to my horror that it was gone. Only an hour before, my wife, out looking for me, had been a witness to this tragedy. It started out as a quiet creaking, then the dome slowly collapsed and then the outer walls of the church burst with a loud bang and a black cloud of dust filled the area…“

Als erstes erklimmen wir die Kuppel.

First of all we climb up to the dome.

Toll, dass man nicht ein karges Treppenhaus hoch läuft, sondern immer wieder in die Kirche sehen kann, die irgendwie wie ein Opernhaus wirkt.

Great that you do not hike up in an austere stairwell, but rather have the opportunity to look into the church time and again. It somehow looks more like an opera house.

Auch nach draußen kann man immer wieder schauen.

You can also look out every so often.

Sogar den Torben kann man sehen!

Even Torben you can see!

So ein spannender Bau! Für die Kirche war am Neumarkt nur nach oben genug Platz, daher diese außergewöhnlliche Struktur.

Such an interesting edifice! At the Neumarkt there was really only enough space for the church upwards, which caused this exceptional structure.

Und es geht hoch hinaus, die Kirche hat eine Gesamthöhe von 91,24m.

And it goes way up, the church has a total height of 91.24m.

Da hat man natürlich einen tollen Blick auf die Stadt.

That way you have a great view across the city, to be sure.

Danach gibt es jetzt etwas zu essen! Bayerische Küche 😊

Afterwards we now get something to eat. Bavarian cuisine 😊

Und beim Essen konnten wir in Ruhe die Frauenkirche von außen bewundern.

And during our lunch we could nicely enjoy the Church of Our Lady from the outside.

Zünftig!

Properly Bavarian!

Danach haben wir einen Blick in …

Afterwards we took a look into …

… und unter die Kirche geworfen 😊

… and below the church 😊

So, bei dem Wetter kriegt man schnell Durst!

Okay, in this weather you get thirsty quickly!

Nein, keinen Wein gibt es jetzt!

No, we will not have wine now!

Nach der Pause gehts dann weiter.

After our break we leave again.

Vorbei am Queckbrunnen, wohl der älteste Brunnen der Stadt. Obenauf ein Storch, der mit Wickelkindern im Schnabel, auf den Flügeln und in den Fängen beladen ist.

Past the Queckbrunnen, supposedly the oldest fountain in the city. On the top a stork which is burdened with tightly wrapped babies in its beak, on its wings and in its claws.

Und dann haben wir genauso zufällig eine ganze Reihe von Wandgemälden zum Thema Verkehr gefunden.

And then, also by chance, we stumbled across a whole bunch of murals covering the topic of traffic.

Die sind unterhalb der Bahngleise. Aber wir wollten auf die andere Seite rüber.

They are underneath the train tracks. But we wanted to go to the other side.

Nein, das ist keine Moschee! Dies war mal eine Zigarettenfabrik, benannt nach dem Ort im heutigen Griechenland, wo der Unternehmer Hugo Zietz seinen Tabak bezog. 1909 wurde das Bauwerk fertiggestellt. Damals war es verboten, als solche erkennbare Fabrikgebäude in der Innenstadt zu bauen. Natürlich gab es heftige Kontroversen wegen des Baus im Stil einer Moschee. Der Architekt Martin Hammitzsch wurde sogar aus der Reichsarchitektenkammer ausgeschlossen!

No, this is not a mosque! This used to be a cigarette factory, named after the place in present-day Greece, where the entrepreneur Hugo Zietz got his tobacco from. 1909 the edifice was completed. Back then it was forbidden to erect factory buildings in the inner city if they could be identified as such. Of course there were heated controversies because of the style like a mosque. The architect Martin Hammitzsch was even excluded from the chamber of architects!

Gegenüber stand mal ein Kühlhaus, das 1910/1911 erbaut worden war. Im zweiten Weltkrieg war es teilweise zerstört worden und wurde dann bis 1951 wiederaufgebaut, wofür dieses Sandstein-Relief von dem Bildhauers Max Piroch geschaffen worden war. 2005 wurde es beim Abriss des Kühlhauses stark beschädigt, doch 2022 war der Steinmetz Roland Friebolin fertig damit, es in mühevoller Kleinarbeit wieder zusammenzusetzen.

Across the street there used to be a cold store, erected 1910/1911. During WWII it was partly destroyed and then reconstructed until 1951, for which this sandstone relief was created by the sculptor Max Piroch. 2005 it had been heavily damaged when the cold store had been torn down, but 2022 the stone mason Roland Friebolin was finished with painstakingly putting it back together.

Im ersten Jahr des Fünfjahrplans erbaut – Built in the first year of the five-year-plan.

So, viel haben wir heute gesehen, und nach all dem Laufen sind wir müde. Gute Nacht!

Well, we saw much today, and after all that walking we are tired. Good night!

24.05.2024: Seid tugendhaft! / Be virtuous!

So, wir wollten heute auf dem Weg aus Leipzig zum Völkerschlachtdenkmal. Doch unterwegs kamen wir hier vorbei:

Well, today on our way out of Leipzig we wanted to visit the Völkerschlachtdenkmal (Monument to the Battle of the Nations). But on the way we passed this:

Das ist der alte Gasometer von Leipzig …

That is the old gasometer of Leipzig …

… umfunktioniert in eine Ausstellungsstätte der 360°-Panoramen des Künstlers Yadegar Asisi. Daher heißt es jetzt „Panometer“.

… converted to an exhibition site for the 360° panoramic exhibitions of the artist Yadegar Asisi. Which is why now it is called “Panometer”.

Die Ausstellung „Die Kathedrale von Monet“ beginnt mit Gemälden (nicht nur von Monet).

The exhibition „The Cathedral of Monet“ starts with paintings (not just by Monet).

Für Asisis Panoramen ist die Fotografie ein wichtiges Hilfsmittel.

For Asisis panoramas photography is an important resource.

Doch für dieses Panorama hat er alles gemalt. Man sieht viele seiner Studien …

But for this panorama he painted everything. You see many studies he did …  

Und dann gibt es einen kurzen Film über den Künstler zu sehen.

And then you can watch a short film about the artist.

Asisi erzählt von seinem Schaffen …

Asis talks about his work …

… und über sein Scheitern: „Ein Maler muss malen und scheitern.“

… and about his failures: “A painter has to paint and fail.”

Und dann verlässt man den “äußeren Ring“ …

And then you leave the „outer ring” …

… und genießt das Panorama.

… and enjoy the panorama.

Neben der großen Kathedrale gibt es ganz viele kleine Einzelheiten zu entdecken.

Around the great cathedral there are so many small details to discover.

Zum Beispiel viele berühmte Maler: Hier mit den roten Haaren Vincent van Gogh (um ihn herum von links nach rechts: Ilja Repin, Eugène Boudin, Max Liebermann).

Many famous painters for example: Here with the red hair Vincent van Gogh (around him from left to right: Ilja Repin, Eugène Boudin, Max Liebermann).

Natürlich darf auch Claude Monet nicht fehlen:

Of course Claude Monet is not to be omitted:

Und all das bei verschiedenen „Tageszeiten“ und Lichtstimmungen. Wir haben etliche Tageszyklen durchgemacht – es gibt so viel zu sehen!

And all that at different “times of day” and varying shades. We went through several day cycles – there is so much to see!

Danach sind wir zum Denkmal …

Afterwards we drove to the monument …

… und haben im Auto Picknick gemacht, das Wetter hat nicht mitgespielt.

… and had a picnic in the car, the weather did not play along.

Aber wie wir schon aufgegeben und wieder losgefahren waren, da hörte der Regen auf. Also zurück zu dem riesigen Teil (mit 91m Höhe das höchste Denkmal Europas).

But then when we had already given up and left, the rain stopped. So we turned back to the huge structure (with 91m height the highest monument in Europe).

Zusammenfassend: Wir finden das Teil nicht schön, und es erinnert nicht wirklich an die Schlacht und die Opfer, es zeigt deutsche „Tugenden“ (wie uns einer der Angestellten genervt gesagt hat … hätten wir wohl selber wissen müssen). Hier die „Opferbereitschaft“:

In summary: We do not think this is in any way pretty, and it does not really remind you of the battle and the casualties, it shows German “virtues” (as one of the employees told us exasperatedly … I guess we should have known on our own). Here is “readiness to make sacrifices”.

Aber spannend war es schon, sich da immer weiter nach oben zu arbeiten:

But it was very interesting to work our way up higher and higher:

Bis man dann ganz oben ist!

Until you are finally at the very top!

Es ist nicht mehr so düster, der Ausblick ist gut.

It is not so overcast anymore, the view is good.

Irgendwann wird es auch hier grün.

Sooner or later things will switch to green here as well.

Abwärts!

Down we go!

Auf verschiedenen Ebenen kann man sowohl nach draußen als auch nach innen die Blicke genießen. („Glaubensstärke”)

On different levels you can enjoy the views both to the outside as well as to the inside. (“firmness of faith”)

Alles ist so riesig!

Everything is just oversized!

Und grimmig!

And fierce!

Es gab dann noch ein Filmchen (ohne Ton, nur Bilder) über die Schlacht gegen Napoleon 1813, die Errichtung des Denkmals und wie es durch die Jahre genutzt wurde.

Then there was a little film to watch (without sound, just pictures) about the battle against Napoleon 1813, the construction of the monument and how it was used over the years.

Zum Abschluss sind wir einmal außen rum marschiert.

In closing we marched once all around.

Dabei haben wir Feuerwanzen gesehen und viele Vögel, hier ein Hausrotschwanz.

In doing that we discovered fire bugs and many birds, here a black redstart.

Und danach haben wir uns wieder auf den Weg gemacht. Ab zum nächsten Hotel.

And afterwards we got back on our way. To the next hotel.

Wo sind wir hier? In Dresden. Bei der Semperoper kann man ganz günstig parken!

Where are we? In Dresden. Near the Semperoper one can park for little money!

Wir sind dann noch ein bisschen herumgelaufen, haben einen Happen gegessen …

We then walked around a bit, had a bite to eat …

… und dann war der Tag auch um.

… and then the day was over.

23.05.2024 Es geht wieder los / On once more

So, wir sind am Tag nach der Rückkehr von London gleich wieder los.

Okay, on the day after our return from London we left again right away.

In Leipzig sind wir abends um halb acht angekommen und wollten im Auerbachs Keller speisen. Doch da gab es ein Stop!

At seven thirty at night we reached Leizpig, and we wanted to dine in the Auerbachs Keller. But we were stopped from that!

Wir wollten die Straßenbahn nehmen, doch die fuhr wegen einer Demo nicht.

We had meant to take the tram, but due to a demonstration, the service was stopped.

Wir hatten keine Skateboards dabei ☹

We had not brought skateboards ☹

Also sind wir zu Fuß losgezogen, vorbei an der Braustraße, wo 1852 die Langesche Bierbrauerei gegründet wurde, 1857 umgewandelt in die Aktiengesellschaft Vereins-Bier-Brauerei zu Leipzig.

So we started off on foot, past the Braustraße (“brewing street”), where 1852 the Langesche Bierbrauerei had been founded, changed in 1857 into the stock company Vereins-Bier-Brauerei zu Leipzig.

Um die Ecke stoßen wir auf die Kunst- und Gewerbegenossenschaft Feinkost eG. Hier geht es um Kunst und lokalen Handel, Märkte und Theater.

Around the corner we stumble across the Kunst- und Gewerbegenossenschaft Feinkost eG. This is all about art and local trade, markets and theater.

Viel Graffiti und über allem …

Much graffiti and above all of it …

Aber wir hatten ja Hunger! Wir haben ein tolles Lokal gefunden: Im Safran kann man sehr lecker speisen. – Wir sind hier schon beim Nachtisch.

But we were hungry! We found a great restaurant: At the Safran you can have a delicious dinner. – Here we are busy with desert already.

Suppe hatten wir keine gegessen …

Soups we had not eaten …

Diese Leuchtreklame gibt es seit 1973. Angeblich hatte sich Tito über die Farblosigkeit in der DDR beschwert … Toll, wie hier gelöffelt wird!

This illuminated advertisement has been in existence since 1973. The story goes that Tito had complained about the drabness of the GDR … Great to watch them spoon here!

22.05.2024: Nichts zu sehen hier! / Nothing to see here!

Wieder geht es mit der U-Bahn in die Stadt. An den Haltestellen gibt es oft Straßenmusikanten, zum Beispiel eine A-Capella-Gruppe The Treblemakers. Sie spenden ihre Einnahmen und genießen den Kontakt mit dem Publikum. „Wo sonst werden die Sängerinnen gefragt, wie man zum Piccadilly Circus kommt?“

Once again we take the subway into the city. At the stations you often see buskers, for example an a capella group The Treblemakers. They donate their profits to charity and enjoy the contact to the audience. “Where else are the singers asked the best way to Piccadilly Circus?”

Unser heutiges Ziel ist dieses Hochhaus. Und wie der Schirm Euch ahnen lässt: Das Wetter ist nicht gut!

Our destination today is this high-rise. And due to the umbrella you guessed it: The weather is not nice!

Dabei hatten wir uns für den Besuch des Sky Gardens extra den Tag mit der besten Wettervorhersage ausgesucht!

When we had selected today for the visit to the Sky Garden exactly because it had the best weather forecast!

Im oberen Stock werden wir ein spätes Frühstück essen.

We will have a late breakfast on the upper level.

Aber natürlich wollten wir auch den Ausblick über die Stadt genießen …

But of course we had also planned to enjoy the view across the city …

Egal, auch bei schlechtem Wetter ist der Besuch hier oben ein Erlebnis!

Whatever, even during bad weather a visit up here is an experience!

Ja, der Ausblick von der „Scherbe“ / „The Shard“, wäre heute auch nicht toll.

Yes, the view from “The Shard“ would not be so great today either.  

Aber ein bisschen sieht man ja doch, auch die „Essiggurke“ / „The Gherkin“.

But you do see a little bit after all, also “The Gherkin”.

Hier St. Paul’s Cathedral.

Here St. Paul’s Cathedral.

Drinnen gibt es schöne Pflanzen zu entdecken, hier eine Passionsblume.

Inside there are pretty plants to be discovered, here a passion flower.

Schon toll, all die Pflanzen hier im 35. Stock.

Quite something, all the plants here on the 35th floor.

Wenn man in einem der beiden Restaurants einen Tisch bucht, kann man vor und nach dem Essen den gesamten Sky Garden erkunden.

When you book a table in one of the two restaurants, you are welcome to explore the whole Sky Garden before and after your meal.

Ganz in der Nähe ist das „Monument“, das an den großen Brand von 1666 erinnert. Das und eine Menge mehr wollten wir uns eigentlich noch ansehen … aber bei dem Regen …

Very close by is the „Monument” which commemorates the Great Fire of 1666. We had planned to look at that and quite a few more spots … but in this weather …

Egal, jetzt wird erst mal gegessen!

No matter, first of all we will eat!

Es war alles sehr lecker!

It all tasted very good!

Hier und da sah es so aus als ob der Regen doch mal aufhören würde …

Here and there it looked as if the rain might stop after all …

… aber nein, der Regenschutz bleibt auf dem Rucksack!

… but no, the rain cover will stay on the backpack!

Noch ein letzter Blick …

One last look …

… dann gehen wir.

… then we leave.

Wir sind dann noch schnell zum Leadenhall Market. Schon 1321 gab es hier einen Markt für Fleisch im Zentrum des römischen Londons.

We then quickly went over to the Leadenhall Market. In 1321 already a market for meat existed here in the centre of Roman London.

Das heutige kunstvoll verzierte Gebäude mit dem Glasdach wurde 1881 gebaut.

The current ornate glass roofed building was constructed in 1881.

Und was will man mehr: schöne Drachen gibt es auch!

And what more would you want: they even have pretty dragons!

Weiter geht es. Da das Wetter nicht besser wurde, sind wir tapfer über die Pfützen gesprungen wie Heuschrecken.

On we go. Since the weather did not improve, we courageously jumped across puddles like grasshoppers.

Auf die Weise haben wir St. Paul’s erreicht.

Thus we reached St. Paul’s.

Und wir haben uns das schöne Gebäude ein bisschen von außen angesehen.

And we took a bit of a look at the pretty building from the outside.

Ja, der Dreizack ist das richtige Symbol für diesen nassen Tag.

Yes, the trident is the right symbol for this wet day.

Wir haben uns dann auch in einen Bus geflüchtet.

We did seek shelter in a bus then.

Tschüß London!

Goodbye London!

Wir sind dann zum Flughafen und irgendwann doch auch abgeflogen.

We then went to the airport and eventually did fly home.

Und wer jetzt meint, jetzt gäbe es von uns länger nichts zu hören …

And for those who might think that now you will not hear from us for a while …

21.05.2024: British Museum + Extra

Heute morgen sind wir wieder mit der U-Bahn gefahren. Und bei Paddington Station mussten wir umsteigen …

This morning we once again took the tube. And at Paddington Station we had to change trains … .

… und auf Toilette. Intelligente Lösung, nicht?

… and to go to the toilet. Intelligent solution, isn’t it?

Doch unser tatsächliches Ziel heute ist das British Museum.

But our real destination today is the British Museum.

Es hätte auch interessante Sonderausstellungen gegeben, doch mit den Dauerausstellungen waren wir schon überfordert.

There would have been interesting special exhibitions as well, but with the permanent ones we were already overburdened.

Mit so viel, was es zu sehen gibt, haben wir mit Ägypten angefangen. Hier eine Statue von König Ramses II.

With so much to see, we decided to start with Egypt. Here a statue of King Ramesses II.

Wie detailliert die Hieroglyphen sind!

How detailed the hieroglyphics are!

Hier die Gayer-Anderson-Katze, eine Skulptur aus Bronze. Röntgenstrahlen haben gezeigt, dass sie tiefe Risse hat, die von der äußeren Schicht kaschiert werden.

Here the Gayer Anderson Cat, a bronze sculpture. X-rays showed that it has deep cracks which are masked by the outer covering.

Auch bei den Mumien sind uns Katzen begegnet.

Among the mummies as well, we encountered cats.

Hier seht Ihr den „Gebelein Mann“, datiert auf ungefährt 3.500 vor Christus. Er starb an einer Stichwunde in der linken Schulter.

Here you see the “Gebelein Man“, dated to about 3,500 BC. He died from a stab wound to his left shoulder.

Wir waren dann noch bei den Assyrern.

We then also took a look at the Assyrians.

Durch die Räume für das alte Griechenland und Zypern sind wir auch …

Through the rooms for old Greece and Cyprus we went as well …

… und dann zu den Etruskern. Hier eine geschnitzte Muschel, 700 – 650 vor Christus.

… and then to the Etruscans. Here a carved shell, 700 – 650 BC.

Torben und ich sind dann noch zur Uhrenausstellung. Hier eine Taschenuhr von circa 1580. Zu jeder vollen Stunde wird hinten drin ein Glöckchen geschlagen.

Torben and I then also took a look at the clock/watch exhibition. Here a pocked watch from about 1580. It strikes the hours on a bell in the back of the case.

Und hier eine ganz tolle Uhr von ca. 1585 in Form eines Schiffes. Es spielt Musik, fährt über den Tisch …

And here a spectacular clock from about 1585 in the shape of a ship. It plays music, travels across the table …

… und schießt sogar aus seinen Kanonen!

… and even fires its cannons!

Dann haben wir uns wieder mit Renate und Dietmar getroffen, denn der Museumsbesuch soll einen würdigen Abschluss haben:

Then we met up with Renate and Dietmar again, because this visit to the museum shall have a worthy conclusion:

Wir hatten den standesgemäßen „Afternoon Tea“ gebucht.

We had booked the properly British “Afternoon Tea”.

Lecker wars! – Doch wie wir uns dann auf den Heimweg gemacht haben, haben wir mitgekriegt, dass es jetzt regnet ☹

It was yummy! – But when afterwards we got started on our way home, we found out that now it was raining ☹

Im Museum hatten wir ja Tee und Kaffee getrunken … und bei diesem Wetter wird einem kalt …  also haben wir später auf dem Heimweg den hübschen Pub The Swan bei Hammersmith Station besucht.

In the museum we had drunk tea and coffee … and in this weather you get cold … so later on our way home we stopped at the pretty pub The Swan at Hammersmith Station.

Sogar die Damentoilette war hübsch 😊

Even the ladies‘ washroom was pretty 😊

Ja, und dann sind wir im Regen zurück zur Unterkunft.

Yes, and then in the rain we went back to our lodging.

20.05.2024: Kew Gardens

Wir sind wieder unterwegs …

We are on our way again …

In Kew Gardens, wo es jede Menge Pflanzen zu sehen gibt, aber auch Kunst, von Marc Quinn: Light into Life.

In Kew Gardens where you can see lots of plants, but also art, by Marc Quinn: Light into Life.

Wie gesagt, hauptsächlich gibt es hier Pflanzen, zum Beispiel dieser wunderschöne Hartriegel mit den großen Blüten.

As mentioned, mainly there are plants here, for example this gorgeous dogwood with the large flowers.

Aber auch Kunst haben wir noch mehr zu bieten: Marianne North reiste ab 1871 um die Welt – auf Anraten von Charles Darwin auch nach Australien und Neuseeland – und hat dabei über 900 Pflanzenarten gemalt.

But we also have more art to present: Marianne North from 1871 on traveled around the world – at a suggestion of Charles Darwin also to Australia and New Zealand – and she painted over 900 plant species.

Dies ist die einzige Dauerausstellung für eine Künstlerin in England. – Ms North hatte ihre Gemälde den Kew Gardens gestiftet. Doch sie wollte hier auch gerne Kaffee und Tee anbieten dürfen. Das hat der Direktor nicht zugelassen. Und auch eine Anfrage beim Parlament wurde negativ beschieden. Also hat sie über die Durchgänge immerhin Tee- und Kaffeepflanzen gemalt 😊

This is the only permanent exhibition in England for a female artist. – Ms North had donated her paintings to Kew Gardens. But she had also wanted to serve coffee and tea here. That was denied by the director. And a letter of inquiry at parliament also received a negative response. So she at least painted tea and coffee plants above the doorways 😊

Wir sind dann weiter zur Großen Pagode.

We then went on to the Great Pagoda.

Torben und ich haben trotz der furchteinflößenden Drachen den Aufstieg gewagt. – Die Pagode wurde 1761/62 mit 80 handgeschnitzten Drachen geschmückt gebaut. Nach Jahren schlechten Wetters wurden sie 1784 entfernt und erst 2018 wurden sie endlich ersetzt!

Torben and I dared to climb up, despite the terrifying dragons. – The Pagoda was built 1761/62, adorned with 80 hand carved dragons. After years of bad weather they were removed in 1784, and only in 2018 have they finally been replaced!

Von oben hat man natürlich einen tollen Blick. Auch wenn es ein bisschen traurig ist, wieviele Gebäude angegeben werden, die man nicht mehr sehen kann, weil sie eingerissen wurden: Die Moschee, der Temple of Victory, die Alhambra.

From the top you have a great view of course. Even so, it is a bit sad, how many buildings they mention that you can not see anymore, because they have been torn down: The Mosque, the Temple of Victory, the Alhambra.

Und wir haben erfahren, 1942 hätten wir wahrscheinlich nicht viel gesehen, wir wären in dichtem Rauch gestanden. Hier wurden Experimente mit Rauchwänden gemacht, deswegen wurden Löcher in die Bodenplatten geschnitten.

And we found out that in 1942 we probably would not have seen much, we would have stood surrounded by smoke. They did experiments with smoke curtains here, which is why they cut holes into the floorboards.

Weiter geht es, vorbei an „Burning Desire“.

On we go, past “Burning Desire”.

Der japanische Garten ist sehr schön.

The Japanese garden is very pretty.

Jetzt geht es ins „Temperate House“, hier wachsen mehr als 1.500 Pflanzensorten aus gemäßigten Zonen.

Now we will go into the “Temperate House“, here more then 1,500 plant species from temperate zones grow.

Dies war einst das größte Glashaus der Welt.

This was once the largest glasshouse in the world.

Heute ist es immer noch das größte viktorianische Glashaus, das noch steht.

Today it is still the largest Victorian glasshouse that still stands.

Torben und ich sind die Wendeltreppe hoch – da sehen die Leute unten ganz klein aus 😊

Torben and I went up the spiral staircase – from there the people below look quite small 😊

Aber wir konzentrieren uns ja sowieso auf all die schönen Pflanzen.

But then we anyhow focus on all the pretty plants.

Auch das schönste Gewächshaus muss man mal verlassen …

Even the most gorgeous glasshouse you have to leave at some time …

Aber das Meer von Mohnblumen ist ja auch sehenswert.

But then this ocean of poppies is also worth seeing.

Auch im Rosengarten gibt es viele Schönheiten.

In the rose garden you also find many beauties.

Es gibt so viel zu sehen …

There is so much to see …

… dass man auch mal Pause braucht.

… that eventually you do need a break.

Wir haben Hunger.

We are hungry.

Denn natürlich gibt es hier auch die Möglichkeit einzukehren.

For naturally there is the option to stop for a bite to eat.

Danach noch ein Blick in den Kew Palace, übrigens der kleinste all der königlichen Paläste.

Afterwards let us take a look at Kew Palace, by the way, it is the smallest of all the royal palaces.

Hier das Schlafzimmer von Prinzessin Elizabeth.

Here Princess Elizabeth’s bedroom.

Sehr interessant, dass an mehreren Stellen die hinteren Schichten in den Wänden gezeigt wurden.

Very interesting that at several spots they showed the deeper layers in the walls.

Dieser Raum symbolisiert die letzten Jahre des Königs George III., als er sehr krank war, sowohl körperlich als auch psychisch.

This room symbolizes the last years of King George III when he was very ill, both physically and mentally.

Hier das Wappenschild, das nach dem Tod von Königin Charlotte 1818 gemalt und außen am Palast aufgehängt wurde.

Here the hatchment that was painted after the death of Queen Charlotte in 1818 and then hung outside the palace.

Gehen wir wieder nach draußen, in den Garten der Königin.

Let us go back outside, into the Queen’s Garden.

Dann geht es weiter zum „The Hive“.

Then on we go to “The Hive”.

Es geht um Bienen, ihre Kommunikation, um Bestäubung …

This is about bees, their communication, pollination …

Wir sind dann noch ins Princess of Wales Conservatory.

We then went to the Princess of Wales Conservatory.

Hier geht man durch verschiedene Klimazonen.

Here you walk through different climate zones.

Torben und ich sind dann noch schnell durch den Steingarten und ins Davies Alpine House.

Torben and I then quickly walked through the rock garden and dashed into the Davies Alpine House.

Doch irgendwann ist es Zeit zu gehen …

But eventually it is time to leave …

Eindeutig ein sehr sehenswerter Park! (Hier seht Ihr „Leaf Spirit“ von Simon Gudgeon.)

A park really worth visiting! (Here you see “Leaf Spirit” by Simon Gudgeon.)

Auf dem Heimweg haben wir hier Halt gemacht fürs Abendessen. „The Union Tavern“ liegt schön am Wasser.

On the way home we stopped here for dinner. “The Union Tavern” is so nicely situated along the water.

Die anderen hatten Fish and Chips, waren auch lecker, aber meine Corn Ribs waren köstlich.

The others had fish and chips, and they tasted yummy, but my corn ribs were delicious.

19.05.2024: Abendveranstaltung / Evening entertainment

So, wir sind wieder fit und der Abend ist noch jung ..

Okay, we are fit again and the evening is still early …

Wir sind zurück in die Stadt, aber ganz profan mit der U-Bahn …

We went back into the city, but simply with the subway …

Hierfür haben wir Karten:

This is what we have tickets for:

Für die, die das Stück nicht kennen, noch eine Zusatzinfo:

For those who do not know the play, some additional information:

Während des Stückes durfte man natürlich nicht fotografieren. Aber hier könnt Ihr das Bühnenbild sehen:

During the play of course you were not allowed to take photos, but here you can see the stage design:

Wir haben Tränen gelacht und nach Luft gejappst! Es war absolut herrlich!!!

We laughed tears and were gasping for air! It was just wonderful!!!

Und danach war der Abend ja noch vorbei, also gings ab zu Covent Garden. Hatten wir einen Spaß – eine gute halbe Stunde haben wir mitgesungen.

And after that the evening was long from over, so we went to Covent Garden. Did we ever have fun – for a good half hour we sang along.

Aber irgendwann war es auch damit vorbei …

But eventually that was also over …

… also sind wir zum Trafalgar Square gelaufen.

… so we walked to Trafalgar Square.

Hier gibt es Londons kleinste Polizeistation. Gebaut in den 1920ern und heutzutage leider nicht mehr in Benutzung.

And here you find London’s smallest police station. Built in the 1920s and these days unfortunately not in use anymore.

Klar, über all dem steht Admiral Nelson, aber hinter seinem Rücken …

Sure, above it all stands Admiral Nelson, but behind his back …

… sind auf einem Sockel wechselnde Kunstwerke zu sehen. Aktuell „Antelope“ von Samson Kambalu, welches John Chilembwe zeigt, einen antikolonialistischen Pastor, der 1915 eine Revolte gegen die britische Herrschaft im heutigen Malawi anführte,

… on a plinth you see changing artwork. At the moment on display is “Antelope” by Samson Kambalu, which shows John Chilembwe, an anticolonial pastor, who 1915 lead a revolt against the British authorities in what is today Malawi.

Was wir auch gefunden haben: traditionelle britische Maße. Seit 1876 sind die hier zu sehen.

What we also found: Imperial British measurements. Since 1876 they can be seen here.

So, und jetzt geht es zurück in die Unterkunft. In den U-Bahn-Stationen von London findet man solche „Labyrinthe“. Die wurden 2013 von dem Künstler Mark Wallinger erstellt, um an das 150jährige Bestehen der Londoner „Tube“ zu erinnern.

Okay, and now we will go back to our lodging. In the subway stations of London you find such “labyrinths”. Those had been set up 2013 by the artist Mark Wallinger to commemorate that the London “tube” has existed for 150 years.

19.05.2024: Ein königlicher Ausflug / A royal expedition

So, wir sind wieder unterwegs, diesmal im Doppeldecker-Bus, und natürlich oben!

Okay, we are on our way again, this time on the double-decker bus, and on the upper level, of course!

Nach … – oh, nein, so weit dann doch nicht!

To … – oh, no, not that far!

Wobei, wir waren nah dran …

But then, we came close …

… an die russische Botschaft.

… to the Russian embassy.

Das ist unser Ziel:

This is our destination:

Königin Viktoria wurde hier geboren.

Queen Victoria was born here.

Im Kensington Palace gibt es vier Ausstellungen: Die Gemächer der Königin, die des Königs, dann Räume, die Viktorias Kindheit nachzeichnen und eine sehr spannende Ausstellung über die Menschen, die im Hintergrund wirken, all die Angestellten im Palast.

In Kensington Palace they have four exhibitions: The state rooms of the queen, those of the king, then an area where you get an impression of Victoria’s childhood and finally a very interesting exhibition about the people working in the background, all the staff of the palace.

Wie man mit so einem Rock durch all die Türen kommt?!

How you get through all the doors with a skirt like this?!

Und die Räume sind wirklich sehenswert! (Hier die King‘s Gallery)

And the rooms are really worth seeing! (Here the king’s gallery)

An der Wand diese Karte, mit einem „Zeiger“, der mit einer Windfahne auf dem Dach verbunden ist und somit die momentane Windrichtung anzeigt.

At the wall this map, with a “hand” that is connected to a wind vane on the roof and thus shows the current wind direction.

Die hält auch bei starkem Wind!

This one will hold even in strong winds!

Viktoria spielte gerne mit ihrer älteren Halbschwester Feodora, und verkleidete gern ihren King Charles Spaniel Dash.

Victoria loved playing with her older half-sister Feodora and dressing up her King Charles spaniel Dash.

Viktorias Reisebett:

Victoria’s travel bed:

Mit 16 erkrankte sie an Typhus, und der Arzt empfahl Übungen mit diesen indischen Keulen.

Aged 16, Victoria caught typhoid fever, and the doctor recommended exercises with these Indian clubs.

Hier nachempfunden: Viktoria am Tag, an dem sie Königin wurde, umgeben von Hofräten.

Here you get an idea what it looked like the day Victoria became queen, surrounded by the Privy Councillors.

Es gab so viel zu sehen! Schon alleine die Decken / Teppiche / Tapeten waren so schön.

There was so much to see! Even just the ceilings / carpets / wallpapers were so pretty.

Hier seht Ihr Mrs Grosvenor, die Waschfrau von Königin Charlotte.

Here you see Mrs Grosvenor, the laundress of Queen Charlotte.

Und hier von 2023: Richárd Lukacs der Gärtner.

And here from 2023: Richárd Lukacs the gardener.

Zum Abschluss:

In closing:

Draußen war es wunderbares Wetter, bei dem wir den Park genossen haben.

Outside there was gorgeous weather, in which we enjoyed the park.

Bei bester Laune!

In the best of moods!

So viele schöne Blumen, Wiesen, Bäume …

So many pretty flowers, meadows, trees …

Und dann waren wir bei der:

And then we reached the:

Und hier das Denkmal, das Königin Viktoria ihrem geliebten Albert hat errichten lassen, als er 1861 starb.

And here the monument, that Queen Victoria had had erected to commemorate her beloved Albert when he dies 1861.

Da kann das hier natürlich nicht mithalten.

This one cannot compete, of course.

Sir Ernest Shackleton, der Polarforscher. Wir hatten jetzt Hunger, also sind wir zum Churchill Arms gelaufen. Ein besonderer Pub: wegen all der Pflanzen …

Sir Ernest Shackleton, the polar explorer. We now were hungry, so we walked to the Churchill Arms. A special pub: because of all the plants …

… draußen und drinnen …

… outside and in …

… und wegen des leckeren thailändischen Essens 😊

… and because of the delicious Thai food 😊

So, und jetzt brauchen wir eine Verdauungspause!

Okay, and now we need a break to digest!