01.10.2023: Zur Grenze und zum See / To the border and to the lake

So, wir sind kurz vor sechs aufgestanden, und zur Stärkung gab es zum Frühstück Waffeln. Die Form erinnert uns an etwas …

Well, we got up just before six, and to keep our strength up we had waffles for breakfast. The shape does remind us of something …

Und dann sind wir losgefahren. Gestern waren uns die Reifen aufgefallen, heute haben wir uns an den schönen Blumen erfreut.

And then we took to the road. Yesterday we noticed the tires, today we enjoyed the pretty flowers.

Aus dem Auto (und nur aus dem fahrenden Auto … nie, wenn wir angehalten haben) haben wir viele Geier fliegen sehen.

Out of the car (and only out of the moving car … never when we took a stop) we saw many vultures fly.

Es war nicht viel Verkehr. Wenige Autos, und nur ein Haus …

There was not much traffic. Few cars, and only one house …

Nach drei Stunden waren wir an der Grenze: Von 1836 bis 1846 existierte die Republik Texas, und hier steht der letze Grenzstein, der noch existiert.

After three hours we had reached the border:  Between 1836 and 1846 the Republic of Texas existed, and here stands the last marker that is still around.

Davor war die Region übrigens der Mexikanische Bundesstaat Coahuila y Tejas.

Before that, by the way, the region had been the Mexican state of Coahuila y Tejas.

Wir sind dann weiter, zum Caddo Lake National Wildlife Refuge, wo früher eine Munitionsfabrik stand.

We then traveled on, to the Caddo Lake National Wildlife Refuge, where there used to be an ammunition plant.

Die hier sieht auch nicht ungefährlich aus … eine Ameisenwespe.

This one here does not look innocuous either … a velvet ant.

Und er hier wirkt regelrecht stachelig …

And this one here actually looks spiny …

Niemand zu Hause!

Nobody home!

Eine Menge Grashüpfer waren zu sehen, in den verschiedensten Größen.

There were a lot of grasshoppers to be seen, in all kinds of sizes.

Wir sind erst durch den Wald gewandert …

First we hiked through the forest …

… dann sind wir zum See.

… then we went to the lake.

So schön!

So beautiful!

Auch die Wasserhyazinthen ..

Also the water hyacinths …

Und dann erst die Libellen!

And wait till you see the dragonflies!

Die blauen und die grünen.

The blue ones and the green ones.

Aber wir müssen jetzt mal wieder los!

But we finally have to get going again!

Auf dem Weg nach Jefferson haben wir an der Straße Rehe gesehen …

On the way to Jefferson we saw deer on the side of the road …

Gute Nacht!

Good night!

30.09.2023: Howdy Texas!

So, uns verschlägt es in die USA! Morgens um 6:20 Uhr sollte der Flug nach Amsterdam gehen … der war überbucht, was uns die Dame am Schalter sehr schulterzuckend erzählte … In Gedanken konnte ich mir ein „dumme Kuh“! nicht verkneifen …

Okay, we will travel to the USA! Our flight to Amsterdam was scheduled for 6:20 in the morning … it was overbooked as the lady at the counter told us with a shrug … In my mind I could not stop me from thinking “stupid cow”! …

Doch diese Kühe haben wir dann schon im Flughafen Amsterdam gesehen. Ja, hier gibt es nicht nur …

But these cows we had then spotted at airport Amsterdam already. Yes, here they do not only have …

Wir hatten ein bisschen Wartezeit für den Anschlussflug, aber wenn einen in Houston dann so schönes Wetter erwartet, nimmt man das doch gerne in Kauf.

We then had to wait a bit for our connecting flight, but when in Houston you know that such good weather awaits you, you take that in your stride.

Mit einer halben Stunde Verspätung ging es dann los. – Nach der Sicherheitseinweisung anhand von Fliesen 😊

With half an hour delay we then finally got going. – After getting the security announcements presented on tiles 😊

Der Flug war sehr ruhig, mit äußerst netten Flugbegleitern, alles wunderbar, wir haben sogar ein klein bisschen geschlafen.

The flight was very smooth, with extremely friendly flight attendants, all splendid, we even managed to sleep a little bit.

Und dann waren wir auch schon über Houston. Sieht ein bisschen wie eine Häkelarbeit aus, nicht?

And then we were already above Houston. Looks a bit like crochet work, doesn’t it?

Das hier kommt zum Ende der Reise dran.

This here we will check out at the end of our trip.

Jetzt brauchen wir erst mal unser Gepäck!

Now we need our luggage first of all!

Zum Mietwagen geht es durch einen schicken Tunnel! Bemalt 2022 durch den Künstler Janavi Mahimtura.

To the rental cars we walked through a great tunnel! Painted in 2022 by the artist Janavi Mahimtura.

Ja, und dann sind wir bei 95°F (35°C) vorbei an Sam Houston, dem ersten Präsidenten der unabhängigen Republik Texas, eine Stunde nach Norden, nach Huntsville gefahren.

Yes, and then at 95°F (35°C) we drove up North for an hour, past Sam Houston, the first president of the independent republic of Texas, to Hunstville.

Auffallend viele geplatzte Reifen am Straßenrand …

A sriking number of blown-out tires at the side of the road …

… aber wir haben unsere Unterkunft für die Nacht sicher erreicht.

… but we safely reached our lodging for the night.

Wir haben noch schnell einen Happen gegessen, dann ging es früh ins Bett!

We had a quick bite to eat, then we went to bed early!

29.07.2023: Ab nach Hause! / Homewards bound!

Tadaa, wir sind auf dem Weg zum Bahnhof.

Tadaa, we are on our way to the station.

Dort haben wir keine Anzeige gesehen, auf welchem Gleis unser Zug zum Flughafen geht. Der Herr von der Info hat uns dann aufgeklärt: Das erfährt man immer erst kurz bevor der Zug kommt. Also standen wir mit anderen an der Anzeige und haben um 10:02 erfahren, dass unser Zug um 10:05 von Gleis 19 fährt!

There we could not see on any display on which track our train to the airport will be. The gentleman from the information then told us: You always find that out shortly before the train comes. So together with others we stood in front of the display and at 10:02 we finally found out that our train will leave from platform 19 at 10:05!

Aber er hatte ein paar Minuten Verspätung … Naja, wir hatten genug Zeit. Am Flughafen konnten wir sogar noch ein bisschen die Lounge genießen.

But it was a few minutes late … Oh well, we had enough time. At the airport we even got to enjoy the lounge for a bit.

Dann ging es mit ein bisschen Verspätung in den Flieger … und da saßen wir dann 2,5 Stunden, bis es endlich los ging. Das Wetter war Schuld.

Then we boarded the plane, with a bit of a delay … and there we then sat for 2.5 hours until we finally got going. It was the weather’s fault.

Aber um drei Uhr Nachmittag sind wir endlich in der Luft!

But at three in the afternoon we are finally airborne!

Und um vier sind wir in München gelandet.

And at four we landed in Munich.

Viele Flüge waren verspätet oder auch annuliert worden. Also war die Schlange beim Service-Desk lang.

Many flights had been delayed or even cancelled. So the queue for the service desk was long.

Uns hatte man erst auf den nächsten Morgen umgebucht, aber eine nette Dame von Lufthansa hat uns Plätze auf dem Flieger um 21:45 Uhr gefunden. Also rüber zu den Gates …

They had rebooked us for the next morning, but a nice lady from Lufthansa found spots for us on the plane at 9:45 p.m. So we go over to the gates …

Und dann saßen wir da in der Lounge und haben stundenlang von unserem Flug geträumt …

And then we sat in the lounge there and dreamed of our flight, for hours …

Doch wie viele andere wurde auch dieser Flug storniert.

But – like many other flights – ours got cancelled.

Begeisterung macht sich breit. Wir werden also den Zug nehmen …

What joy! So we will take the train then …

Mitternacht geht es los, um 9:45 Uhr sollen wir in Bremen sein. Und ich kann jetzt schon nicht mehr sitzen!

At midnight we will leave, and 9:45 a.m. we shall be in Bremen. And I cannot sit anymore already!

Unseren Koffer haben wir nicht gekriegt … und gefunden wurde er auch nicht … am Wochenende drauf waren wir zu einer Familienfeier in Bayern, also sind wir zum Flughafen und ich habe eine Sondergenehmigung gekriegt, durfte rein durch die Sicherheitsschleuse, zum Gepäck, in den Raum, wo die „Reste“ standen … und unser Koffer war nicht dabei!

We did not get our suitcase … and they did not find it either … the following weekend we went to Bavaria for a family celebration, so we went to the airport, and there I got a special permit, was allowed to go through security, down to the luggage, into the room where the “leftovers” stood around … and our suitcase was not there!

Aber dann ist er doch aufgetaucht. Am 8. August haben wir ihn wiedergekriegt! – Zu unserer Ankunft hat uns dafür jemand anders begrüßt:

But then it did materialize. On 8 August we got it back! – On our return though, somebody else greeted us:

Die beiden waren in Göteborg dabei gewesen und hatten sich auf der Fähre versteckt …

Those two had come with us to Gothenburg, and had hidden on the ferry …

Jetzt sind wir alle wieder zu Hause!

Now we are all back home!

28.07.2023: Öffentlicher Personennahverkehr … / Public transit

So, heute ist Reste-Tag. Und wer sagt es denn, wir schaffen es auch noch, mit einer alten Straßenbahn zu fahren!

Okay, today is leftover day. And would you know it, we even manage to finally ride on one of the old trams!

Bahn 1803, das heißt, das ist eine der Serie Ventotto (1501 – 2002 sind die Nummern). Die wurden hergestellt zwischen 1927 und 1930. Das heißt, dass sie alle von Anfang an rechts fahren durften, die Umstellung vom Linksverkehr fand 1926 statt.

Tram 1803, that means it is one of the Ventotto series (the numbers are 1501 – 2002). Those were produced between 1927 and 1930. That means that they all got to run on the right side from the start, the change from left hand traffic was done in 1926.

Die Höchstgeschwindigkeit dieses Modells ist übrigens 42 km/h.

By the way, the top speed of this model is 42 km/h.

Und wo sind wir hin? Mal wieder zum Hauptbahnhof.

And where did we go? Once again to the main station.

Aber dieses Mal raus zu den Gleisen, überspannt von diesen schönen Bögen. Der mittlere, höchste Teil mit dem grünen Glas bei den „offenen Fenstern“, dann jeweils rechts und links mit gelbem Glas etwas niedrigere Bögen, dann ganz außen jeweils noch niedrigere. Das Ganze überspannt eine Breite von 200 m.

But this time out to the tracks, spanned by these beautiful arches. The middle one, which is the highest, with the green glass around the “open windows”, then to the left and right with yellow glass arches that are a bit lower, and then on the outer edges even lower arches. The whole spans a width of 200 m.

Das hier wollten wir uns ansehen.

This is what we wanted to see.

Sieht nach nichts aus? Ja … das ist die Stelle, an der der Fahrstuhl von unten hochkam.

Does not look like much? Yes … that is the spot where the elevator came up from below.

Ein stummer Zeuge. Wenn er sprechen könnte …

A silent witness. If it would speak …

Übrigens war es gar nicht so einfach, bei den Gleisen herumzulaufen. Erst wollte ich zwischen 17 und 18 hoch, wurde aber erst von einem Bahnmitarbeiter angehalten und informiert, dass ich da nicht hindürfte … Und wie ich dann so lange mit ihm diskutiert hatte, dass er aufgab und theatralisch die Augen veschloss … Wurde ich beim zweiten Versuch gleich von der nächsten Truppe zurückgepfiffen. Meine Güte!

By the way, it was not all that easy to run around near the tracks. First I wanted to walk up between 17 and 18, but was first stopped by a station employee and informed that I was not allowed to walk here … And once I had disputed this with him long enough, so that he gave up and theatrically closed his eyes … I was loudly called back by the next group when I tried it a second time. My oh my!

Da brauchen wir jetzt due caffè – aber ganz besondere!

Now we need due caffè – but extra special ones!

Danach können wir wieder Bäume ausreißen …

Afterwards we are once again ready to face whatever …

Also haben wir uns in die Tiefen der U-Bahn begeben. Bei der Linie 5 kann man schön auf die Gleise schauen.

So we betook ourselves to the depths of the subway. On line 5 you can nicely look at the tracks.

Wir sind dabei ganz entspannt geblieben … das geht auch ohne Zigarette 😊

We stayed totally relaxed on the ride … and that also works without a cigarette 😊

Das wünschen wir auch der Person, der dieses Auto gehört. Das war wohl auch der Sturm.

We wish the same for the person who owns this car. I guess that was also the storm.

Wir sind hier, um von außen einen Blick auf eines der Iglu-Häuser werfen. 12 davon wurden 1946 von Ingenieur Mario Cavalle gebaut, heute stehen noch acht. Auf zwei Stockwerken hat man 50 m² Wohnfläche …

We are here to catch a glance at the outside of one of the igloo houses. 12 of those were built by engineer Mario Cavalle in 1946, today eight of them are still standing. On two floors you have 50 m² living space …

Wo Iglus stehen, ist es kalt, da lässt man sich besser einen dichten Bart stehen! 😊

It is cold, where igloos stand, so it is a good idea to keep a dense beard! 😊

Wir haben auch andere spannende Gebäude gesehen: Das ist ein Kongresszentrum.

We also saw other interesting buildings: This is a convention center.

Das Castello Pozzi, gebaut 1929, ist für sich genommen schon ganz nett …

The Castello Pozzi, built 1929, is quite nice on its own already …

… aber auf der anderen Seite steht doch glatt ein Kartenhaus! Eine Kunstinstallation, die wohl schon eine Weile steht, die Farben auf den Karten sind recht verblichen.

… but on the other side there is an actual house of cards! An art installation that must have been standing here for a while already, the colours on the cards have faded quite a bit.

Wir sind dann noch an einem schönen Brunnen vorbeigekommen: Dieser größte Brunnen der Stadt „Fontana delle Quattro Stagioni“ wurde 1927 fertiggestellt, doch 1943 wurden die vier Figuren, die die Jahreszeiten darstellen, von Bomben zerstört. 1953 wurden neue aufgestellt.

We then happened to come by a pretty fountain: This largest fountain of the city “Fontana delle Quattro Stagioni” was finished in 1927, but 1943 the four sculptures that represent the seasons, were destroyed by bombs. 1953 new ones were set up.

Ja, und das wars dann so ziemlich … Morgen gehts heim, also haben wir heute nochmal nett gegessen. Da hat auch jemand Hunger, so wie es aussieht!

Yes, and that was it pretty much … Tomorrow we travel back home, so today we went out for a nice supper once more. And it looks as if somebody is hungry!

Und ohne Nachtisch gehen wir nicht …

And we will not leave without dessert …

Schließlich brauchen wir Kraft zum Packen!

After all, we need some strength for all the packing!

27.07.2023: Heute nicht … / Not today …

Ja, wir hatten für heute große Pläne … aber das hat nicht so ganz funktioniert. Zuerst sind wir bewusst „in die falsche Richtung“ gelaufen: Wir wollten dann mit einer der alten Straßenbahnen „zurückfahren“, zum hinteren Ende eines Parks, dort ein paar Sachen besichtigen, durch den Park zum Castello Sforzesco wandern, dann das ansehen … Aber die Straßenbahn kam nicht!

Yes, we had great plans for today … but it did not work out all that well. First we went “in the wrong direction” on purpose: We then wanted to “ride back” with one of the old trams, to the far end of a park, where we wanted to visit a few spots, then stroll through the park to the Castello Sforzesco, take a look at that … But the tram never came!

Wir haben zugesehen, wie die Abfälle geleert wurden, und sind dann irgendwann in die Metro gehüpft und zum Domplatz gefahren.

We watched as the waste bins got emptied, and then eventually hopped onto the metro and rode to the cathedral square.

Wir sind dann an vielen historischen Gebäuden vorbei gewandert, zum Beispiel dem Palazzo della Ragione. Der Politiker, der den Bau im 13. Jahrhundert in Auftrag gegeben hat, ist über einer der Säulen verewigt: „Anno Domini 1233. Für den Podestà von Milan, Oldrado die Tresseno. Wenn Ihr durch den majestätischen Säulengang des großartigen Palastes geht, werdet Ihr immer der Verdienste von Podestà Oldrado gedenken […] der den Palast baute und die Katharer brennen ließ, wie es seine Aufgabe war.“

We then ambled past many historical buildings, among them for example the Palazzo della Ragione. The politician who had ordered it built in the 13th century is immortalized above one of the columns: “Anno Domini 1233. To the podesta of Milan, Oldrado di Tresseno. When you pass through the regal portico of the great palace, you will always remember the merits of podesta Oldrado […] who built the palace and burnt, as he had to, the Cathars.”

Schließlich kamen wir zum Castello Sforzesco. Das Kastell ließ Francesco I. Sforza ab 1450 erbauen.

Finally we got to the Castello Sforzesco. Francesco I. Sforza had the castle built, starting in 1450.

Hat der Sturm auf dem Dach gewütet?

Did the storm damage the roof?

Wir sind durch das große Tor … und ja, es ist jetzt schon ziemlich spät.

We walked through the large gate … and yes, it is pretty late already.

Deswegen haben wir nur von außen ein paar Blicke geworfen. Dauernd wollten Leute uns Armbänder andrehen, Leute, die hier wohnen und einfach durch wollten, waren von all den Touristen genervt …

Which is why we only stole a few glances of the outside. Constantly there were people who wanted to have you buy bracelets, and people who live here and who just wanted to pass through were annoyed by all the tourists …

Also sind wir ziemlich schnell geflüchtet. Wir wollen ja durch den Park … und der verlassene seitliche Teil der Burg sieht sowieso viel spannender aus!

So we fled pretty soon. And we want to walk through the park after all … and the abandoned side of the castle looks more fascinating anyhow!

Tja, aber der Park war geschlossen, wegen der Sturmschäden!

Well, but the park was closed, due to the damage of the storm!

Naja, wenn das heute alles nicht so läuft, wie wir uns das gedacht haben …

Oh well, if today nothing quite works out the way we planned …

… dann essen wir jetzt etwas. In einem Restaurant, vor dem die alte Straßenbahn fährt – wir haben sie genau beobachtet!

… then we will eat a bite now. In a restaurant in front of which the old tram passes – we watched closely!

Aber kaum hatten wir unsere Pizzen gegessen …

But as soon as we had eaten our pizzas …

… fuhr keine Tram mehr in unsere Richtung! Wir sind also wieder in Richtung Dom gelaufen, denn da gibt es ein kleines Kirchlein, das wir uns ansehen wollen: Santa Maria presso San Satiro.

… not a single tram went into our direction anymore! So we once again walked in the direction of the cathedral, because in the vicinity there is a small church that we want to look at: Santa Maria presso San Satiro.

Zwischen 1476 und 1786 wurde sie gebaut. Ein Problem: Die Via Falcone, die dahinter verläuft. Deswegen war eigentlich zu wenig Platz …

Between 1476 and 1486 it was built. One problem: The Via Falcone that runs behind it. Which is why there was really not enough space …

Also wurde ein Trick angewendet: Optisch wird die Illusion von mehr Raum geschaffen als tatsächlich da ist. Das sieht man, wenn man von der Seite kommt.

So they used a trick: Optically, the illusion of more depth than available is created. You can see that once you come from the side.

Natürlich gibt es auch anderes zu sehen: Der Heilige Aloisius von Gonzaga zum Beispiel, der mit nur 23 Jahren starb, nachdem er einen Pestkranken gepflegt hatte.

Naturally, there are also other things to see: The saint Alysius de Gonzaga for example, who died when he was only 23 years old, after tending a man suffering from the pest.

Wir gehen wieder … und schon wieder zum Domplatz.

We leave again … and once again go to the cathedral square.

Wir waren ja noch nicht im Dom-Museum, das hat seit heute wieder auf. Und natürlich gibt es dort silberne Kerzenständer, Reliquien und Büsten zu sehen …

After all, we had not been to the cathedral museum yet, which since today is open again. And of course, there they have silver candle holders, relics and busts to see …

Aber viel spannender ist, wenn es um den Dom selber geht. Man kann Bauteile ganz aus der Nähe betrachten:

But much more fascinating is when the cathedral itself is the topic. You can look at constructional elements up close:

Fehlt hier ein Stück Schnabel, oder ist er nur schlecht drauf?

Is it missing a piece of beak, or just in a really bad mood?

Man kann den Gargoyles in die Schnauze blicken …

You can look the gargoyles into the mouth …

Man kann Kirchenfenster im Detail sehen …

You can see church windows in detail …

Aber das tollste: Man sieht die „Vorarbeiten“ zum Dom: Hier das Terracotta Modell einer Szene über einem der Tore.

But the best part: You see the “preliminary works” for the cathedral: Here a terracotta model of a scene above one of the gates.

Und noch davor: Die Zeichnung.

And even before that: The drawing.

Es gibt auch ein großes Modell des gesamten Doms – nur im Moment leider mit Gerüst drum herum.

There is also a large model of the whole cathedral – currently unfortunately with scaffolding all around.

Wieder draußen sieht man sich den Dom noch einmal mit ganz anderen Augen an.

Once back outside you look at the cathedral with very different eyes.

Modell …

Model …

… und so sieht es jetzt an der Tür aus:

… and this is what it looks like now on the door:

So, noch ein letzter Halt. Weiter oben ist Euch vielleicht aufgefallen, dass links vom Dom ein riesiges Tor steht. Das ist der Eingang zur Luxus-Einkaufsmeile Galleria Vittorio Emanuele II.

Okay, one last stop. On an earlier photo you might have noticed that to the left of the cathedral, there is a huge gate. That is the entrance to the luxury shopping promenade Galleria Vittorio Emanuele II.

Ein prachtvoller Bau. Wohin zuerst schauen?

A magnificent edifice. Where to look first?

Der Boden ist toll (wenn man ihn mal sieht … es wimmelt von Touristen hier).

The floor is great (if you ever see it … there are tons of tourists around.)

(Und die sind damit beschäftigt, sich selber zu fotografieren.)

(And they are busy with taking pictures of themselves.)

Täusche ich mich, oder blickt er auch schon ganz genervt?

Am I mistaken or is it also looking annoyed by it all?

Man möchte sie alle am Ohr ziehen bis sie schreien! – Aber wir sind ja selber auch nicht besser …

You want to pull their ears until they all scream! – But then we are not really any better ourselves …

Wir sind jetzt wieder auf dem Heimweg. Dabei sind wir ganz zufällig noch an viel vorbeigekommen: Es wurde gefilmt …

We are now once again on our way home. And walking we totally by chance passed much of interest: There was some film shooting going on …

… an anderer Stelle standen lauter schwarze Mercedes und wartende Chauffeure … Und auf einmal standen wir vor dem Palazzo di Brera.

… at a different spot a lot of black Mercedes were parked, and there were the chauffeurs waiting … And all of a sudden we were in front of the Palazzo di Brera.

Ursprünglich war hier ein Kloster, 1627 begann der Umbau zur heutigen Form, und jetzt ist hier eine große Kunstausstellung beheimatet. Hier die Skulptur Miracolo.

Originally a monastery stood here, in 1627 they started to make alterations to the shape we see today, and now the building houses a large art exhibition. Here the sculpture Miracolo.

Genug für heute!

Enough for today!

Wir haben jetzt Hunger …

We are hungry now …

26.07.2023: Tag der Kirchen / Day of the churches

Weil es gestern abend ja sehr spät wurde, sind wir heute erst um kurz nach elf los. Aber auch da hat das Thermometer beim Laden um die Ecke schon 30° gezeigt … Also sind wir als erstes ans Wasser.

Since it got very late last night, we did not leave today until shortly after eleven. But even then, the thermometer at the shop around the corner already showed 30° … So our first destination was near water.

Die Kanäle, navigli, wurden im Mittelalter angelegt. Nur zwei gibt es hier im Viertel noch: Den Naviglio Grande, an dem immer wieder so ein rosa Männchen auftaucht, und den Naviglio Pavese, den Napoleon bauen ließ, damit die Materialien für den Dombau noch besser transportiert werden konnten.

The channels, navigli, were constructed in the Middle Ages. Only two of them are left in this quarter: The Naviglio Grande, where time and again a pink man pops up, and the aviglio Pavese, which Napoleon had built, so that the material for the construction of the cathedral could be transported even better.

Hier flaniert man in Ruhe am Wasser entlang … oder setzt sich in eines der unzähligen Restaurants.

Here you stroll along the water … or sit down in one of the countless restaurants.

Wir haben uns auch schon eines ausgeguckt, aber erst gehen wir weiter. Immer wieder auch an Sturmschäden vorbei …

We also spied one for us already, but first we walk on. Often also past remnants of the storm …

Wir wollten eine bestimmte Kirche besichtigen, aber die war noch zu. Also sind wir weiter.

We wanted to visit a certain church, but it was still closed. So we marched on.

Zuerst zur „Wall of Dolls“. Hier werden Frauenmorde angeprangert.

First to the „Wall of Dolls“. Here femicides are decried.

Kein erhebender Anblick, das ist klar. Aber es ist gut, dieses Thema so sichtbar zu machen!

No uplifting sight, for sure. But it is a good thing that this topic is made so visible!

Weiter durch die Bögen auf dem Bild weiter oben: Der Säulengang, der aus einer Reihe von 16 hohen korinthischen Säulen besteht, stammt aus der Römerzeit.

On we go through the arches from the earlier photo: The colonnade, consisting of 16 tall Corinthian columns in a row, dates back to the Romans.

Gegenüber steht die Basilika San Lorenzo Maggiore – auch noch zu.

Opposite you see the Basilika San Lorenzo Maggiore – also still closed.

Naja, wenn alles zu hat, machen wir Mittag! Zurück also zu den Kanälen, und dann gab es lecker Pizza und Spaghetti. Mit Tiramisu und einem Caffè hinterher. Mehr Italien geht nicht!

Oh well, if everything is closed, then we will have lunch! So we went back to the channels, and there we had yummy pizza and spaghetti. With tiramisu and a caffè afterwards. As Italian as it gets!

Dann sind wir zurück zur Kirche Sant’Eustorgio, deren Anfänge bis ins 4. Jahrhundert zurück gehen. Hier lagern die Gebeine der heiligen drei Könige … heißt es.

Then we went back to the church Sant’Eustorgio, of which the origins date back to the 4th century. Here the bones of the three Magi … they say.

Hier gibt es soviel zu sehen: Gemälde aus dem 17. Jahrhundert, tolle Decken, Skulpturen und, und, und … gekrönt von interessanten Lichtspielen in vielen Fenstern.

Here there is so much to see: Paintings from the 17th century, great ceilings, sculptures and more, more, more … crowned by interesting visual effects in many windows.

Diese Bögen, die von der Decke herunter kommen, sind am unteren Ende einfach alle rund. Bis auf einen … hat sich da mal wieder der Baumeister verewigt?

Those arches that come down from the ceiling, at their lower end they are all simply round. Except for one … maybe the master builder immortalized himself here?

In der Kapelle Portinari steht ein Marmorsarkophag, der die GewänIn der Kapelle Portinari steht ein Marmorsarkophag, der die sterblichen Überreste des heiligen Peter von Verona beinhaltet.

In the Portinari Chapel, a marble sepulchreIn the Portinari Chapel, a marble sepulchre stands, which holds the remains of the holy Peter of Verona.

Allein hier könnte man bestimmt eine Stunde immer Neues entdecken.

Here alone, I am sure you could spend an hour discovering ever new stuff.

Und dazu wäre dann ein Experte praktisch, der einem erklären kann, was all die Figuren bedeuten.

And with that an expert would be great, who can explain what all the sculptures mean.

Ein interessantes Detail einer Wandmalerei: Maria und Jesus mit Hörnern! Aber: das ist der verkleidete Teufel.

One interesting detail of a wall painting: Mary and Jesus with horns! But: that is the devil in disguise.

An einer anderen Wand sind nur Reste der Malerei erhalten. Hier seht Ihr den „Biscione“. Ursprünglich von den Visconti im Wappen geführt, wurde er zum Symbol Mailands. Man sieht ihn in Mailand überall … und man sieht ihn auch andernorts: Auf dem Logo von Alfa Romeo (früher „Alfa Milano“!).

At a different wall very little of the painting still exists. Here you see the “Biscione”. Originally shown in the coat of arms of the Visconti, it became the symbol of Milan. You see it everywhere in Milan … and you also see it in other places: On the logo of Alfa Romeo (before “Alfa Milano”!).

In den 1960ern wurden Ausgrabungen vorgenommen, und dabei wurden Reste von sehr alten Friedhöfen freigelegt: „Ruhestatt von Victorinus, dem Exorzisten, am dritten Tag vor den Nonen des Novembers, im vierten Konsulat des Kaisers Gratian und Merobaudes“ (3. November 377)

In the 1960s excavations were undertaken, and during that, the remains of very old cemeteries were found: “Deposition of Victorinus the exorcist, on the third day before the nones of November, under the fourth consulate of Emperor Gratian and Merobaudes” (3 November 377)

Wie schon gesagt, es gibt viel zu sehen hier! Deswegen haben wir uns in der zweiten Kirche, der Basilica di San Lorenzo, auch nicht lange aufgehalten. Eine achteckige Kuppel gibt es hier …

As mentioned before, there is lots to see here! Which is why we did not spend much time in the second church, the Basilica di San Lorenzo. It has an octagonal dome …

Wir wander weiter … vorbei an Resten des römischen Circus …

We march on … past the remains of the Roman Circus …

… vorbei am Palazzo Visconti …

… past the Palazzo Visconti …

… zur dritten Kirche: Der Basilica di Sant’Ambrogia.

… to the third church: The Basilica di Sant’Ambrogia.

Sie wurde ab 378 errichtet, stammt aber in ihrer heutigen Gestalt großenteils aus dem romanischen Umbau zwischen 1088 und dem Ende des 12. Jahrhunderts.

It was built from 378 on, but in its current form mostly dates back to the Roman rebuilding between 1088 and the end of the 12th century.

Die ältesten Teile dieses Mosaiks sind aus dem 6. bis 8. Jahrhundert. – Wir hatten leider nicht so viel Zeit, uns alles anzusehen. Um sechs begann die Messe, da mussten wir natürlich gehen.

The oldest parts of this mosaic are from the 6th to 8th century. – We did not have all that much time to look around. At six the mass commenced, which of course meant that we had to leave.

Und vor der Kirche begegnen uns die Hörner des Teufels heute schon zum zweiten Mal: Hier sollen sie Spuren hinterlassen haben 😊

And in front of the church we encounter the devil’s horns for the second time today: Here they are said to have left their mark 😊

Und nach drei Kirchen verabschieden wir uns jetzt mit einem Gargoyle, der an einem Gebäude von 1915 prangt (am Castello Cova).

And after three churches we now say good-by with a gargoyle that adorns a building from 1915 (the Castello Cova).

25.07.2023: Hauptattraktion / Main event

So, abends haben wir auch was vor … schon an unserem ersten Tag hier haben wir die Ankündigungen gesehen:

Okay, we also have something planned for the evening … on our first day here already we saw the announcements:

Wir sind früh los, wollten um 16:00 Uhr in Monza beim Konzert sein, eine halbe Stunde später sollte die erste Vorband spielen. Aber in der Nacht war ja der Sturm, deswegen fuhren erst keine Züge nach Monza. Irgendwann waren dann wohl die Gleise frei, und in Monza fühlten wir uns zunächst gut betreut:

We left early, we wanted to be in Monza at the concert by 4:00 p.m., half an hour later the first supporting act was supposed to start. But then there had been the storm in the night, which is why at first no trains ran to Monza. Then eventually the tracks must have been cleared, and in Monza we at first felt well taken care of:

In geordneten Wegen wurden wir über einen Parkplatz zu den Bussen geleitet, es gab für jeden noch eine Flasche Wasser gratis (ja, es ist wie immer sehr heiß).

Along orderly paths we were led across a parking lot to the busses, for everybody there was a free bottle of water (yes, it is – as always – very hot).

Wir haben Armbänder für die „schwarze Linie“ gekriegt und wurden zum Geländer der Rennbahn gefahren. Unterwegs hat man immer wieder Zeichen des Sturms gesehen.

We got wristbands for the “black line” and were driven to the area of the race course. On the way we often saw signs of the storm.

Tja, wir sind ausgestiegen und gelaufen und gelaufen und gelaufen. In Schlangenlinien wurden wir über das Gelände geleitet.

Well, we got off and walked and walked and walked. In sinuous lines we were lead across the grounds.

Dann sind wir unter der alten Rennstrecke durch.

Then we went under the old race course.

Erst nach sechs waren wir endlich bei der Bühne. Denn unterwegs mussten wir auch noch „Tokens“ kaufen, um uns später Essen und Trinken holen zu können:

It was after six by the time we were near the stage. Because on the way we had first to get “tokens”, so that later on we could buy food and drinks:

(Wir haben die meisten zurückgegeben, es gab nichts Tolles, und das Anstehen hat ewig gedauert.) Zehn vor acht ging das Konzert dann mit 20 Minuten Verspätung los.

(We returned most of them, there was nothing great to be had, and the standing in line took ages.) Ten to eight the concert then started with a 20 minutes delay.

Es war etwas schade, dass es bei der Setlist keine Überraschungen gab …

It was a bit sad that there were no surprises regarding the setlist …

… aber wir hatten Spaß!

… but we had fun!

Das Wetter hat gehalten, gut dass der Sturm nicht an diesem Abend kam!

The weather held, good thing that the storm did not come this evening!

Viele große Herzballons wurden immer wieder hochgeworfen.

Many large heart shaped balloons were thrown into the air time and again.

Und dann ging das Konzert zu Ende …

And then the concert came to an end …

Zurück wurden wir über die aktuelle Rennstrecke geschickt!

On the way back we were lead across the current race course!

Brrrumm, brrrumm!

Vrooom, vroom!

Ja, ein Auto wäre jetzt toll … aber wir müssen wieder laufen …

Yes, a car would be great now … but we had to walk again …

Und damit gute Nacht …

And with that we say good night …

25.07.2023: Il Duomo

Heute sind wir früh los, damit wir am Dom sind, bevor er für die Besucher geöffnet wird. Wir waren bei weitem nicht die einzigen mit dieser Idee 😊 (Trotzdem, später waren noch viel mehr Leute da, war also schon die richtige Entscheidung.) – Das Foto ist nicht vom Morgen, da steht die Sonne genau hinter dem Dom, nicht so schön …

Today we left early, so that we would be at the cathedral before it gets opened for the visitors. We were far from alone with that idea 😊 (Still, later on there were even more people, so it was the right decision for sure.) – The photo is not of that morning, at that time the sun is right behind the cathedral, not so nice …

Ein paar kurze Details: Er gehört zu den größten Kirchen der Welt, hatte ein Bauzeit von über 300 Jahren (waren wir schnell mit dem Berliner Flughafen!) und wurde erst unter Napoleon fertiggestellt.

A few short details: It is one of the largest churches of the world, the time it took for its construction was over 300 years (were we ever fast with the Berlin airport!) and only under Napoleon was it finished.

Der Baubeginn war 1386, und 1805 ließ sich Napoleon hier zum König von Italien krönen, da war die Fassade immer noch nicht ganz fertig!

The start of construction was in 1386, and 1805 Napoleon had himself crowned here as king of Italy, at that time the façade was still not quite finished!

Es gibt unheimlich viel zu sehen. Zum Beispiel hier links die Dame, „La Legge Nuova“ – „Das neue Gesetz“, die sehr an die Freiheitsstatue erinnert.

There is just so much to see. For example here on the left the lady, “La Legge Nuova“ – “The New Law”, which looks a lot like the statue of liberty.

Oder ihn hier, von dem man nicht recht weiß, was für ein Tier das sein soll. Sieht auf jeden Fall sehr friedfertig aus.

Or this one here, of which you don’t quite know what kind of animal it is supposed to be. In any case, it looks very peaceful.

Aber es gibt auch eine Menge Szenen, die nicht so brav sind …

But there are also a lot of scenes that are not so innocent …

Die Details an den riesigen Türen sind beeindruckend …

The details of the huge doors are impressive …

… wie auch innen an den Säulen.

… and the ones inside on the columns.

Auch hier gibt es durchaus gruselige Dinge: der gehäutete Heilige Batholomäus zum Beispiel.

Here as well you do find gruesome things: Saint Bartholomew Flayed for example.

Man findet verschiedene Zahlen, aber es sind wohl auf jeden Fall weit über 3.000 Statuen von Heiligen, Tieren und Monstern zu sehen. Außerdem hat der Dom 135 Türme.

You find different numbers, but it seems to be certain that there are more than 3.000 statues of holy people, animals and monsters to be seen. Furthermore the cathedral has 135 spires.

Und dabei sind alleine die Farben des Gesteins schon wunderschön.

And to think that even just the colours of the stone are so beautiful.

Hm … auch … “nett”?

Well … also … “nice“?

Ja, wir sind wieder draußen und stehen an …

Yes, we are back outside and standing in line …

Aber hierfür würde sich auch stundenlanges Anstehen lohnen: Auf das Dach des Doms muss man, wenn man nicht unter Höhenangst leidet!

But for this it would even be worth to stand in line for hours: You must go up to the roof of the cathedral, unless you suffer from fear of heights!

Hier oben all die kleinen Details zu bewundern …

To marvel at all the little details up here …

… dabei unten die Leute wuseln sehen …

… in doing that watching the people below bustle about …

… oder auch oben auf dem Dach …

… or also up on the roof …

Man könnte tagelang hier oben immer Neues entdecken!

For days you could keep on discovering new stuff up here!

Ein Kirchendach mit Treppen und Durchgängen … einfach der Wahnsinn!

A church roof with stairs and passages … simply awesome!

Also, ich will gleich wieder hin!

You know, I want to go right back!

Natürlich hat man auch einen guten Blick über die Stadt … hier auf den Torre Velasca, gebaut in den 1950ern.

Of course you also a good view across the city … here at the Torre Velasca, built in the 1950s.

Toll, toll, toll, aber jetzt gehen wir doch wieder runter. (Es ist sehr, sehr heiß …)

Great, great, great, but we will now go back down. (It is very, very hot …)

Alles konnte man auch nicht sehen, weil viel mit Gerüsten und so abgedeckt war.

And you could not see everything, because much was covered with scaffolding and such stuff.

Ach wie traurig!

Oh how sad!

Aber jetzt gehen wir wirklich!

But now we will really leave!

Noch ein Abschlussfoto von drinnen – und tschüß!

One good-bye picture from inside – and off we are!

(Wir hätten gerne auch noch das Dom-Museum besichtigt, aber das war wegen des nächtlichen Sturms geschlossen.)

(We would have liked to also visit the cathedral museum, but due to the nightly storm that was closed.)

24.07.2023: Hauptbahnhof inklusive schmutziger Geheimnisse / Central station complete with the dirty secrets

Bei unserer Ankunft haben wir ja gleich festgestellt, dass wir uns den monumental-riesig-bombastischen Hauptbahnhof genauer ansehen müssen. Das Empfangsgebäude hat eine Breite von 200 Metern und eine Höhe von 72 Metern.

As I mentioned earlier: at our arrival already we had decided that we have to take a closer look at the monumental-huge-bombastic central station. The station building has a width of 200 meters and a height of 72 meters.

1931 wurde er offiziell eingeweiht. Ursprünglich war ein sehr viel einfacherer Bau geplant. Es wurde jedoch mit der Zeit immer komplexer und monumentaler, vor allem als Benito Mussolini Premierminister wurde. Ein paar Details von außen (es gibt viele Adler, Löwen, Pferde):

1931 it was officially inaugurated. Originally, a much simpler structure had been planned. But as time went by, the plans got ever more complex and monumental, especially when Beniot Mussolini became prime minister. A few details of the outside (there are lots of eagles, lions, horses):

In Kombination dann auch geflügelte Pferde, sprich ein Pegasus.

In combination then also winged horses, that is, a Pegasus.

… oder andere mystische Kreaturen.

… or other mythical creatures.

Innen gibt es sehr hohe Decken, auch mit großen Oberlichtern.

Inside there are very high ceilings, also with large skylights.

An den Wänden hoch oben etliche Bilder, die aussehen, als wären sie aus Kacheln zusammengesetzt.

At the walls, high up several paintings which look, as if they were put together out of tiles.

Die Böden sind mit großen Mosaiken geschmückt.

The floors are decorated with large mosaics.

Und beim Hauptzugang zu den Gleisen sind auch welche an der Wand.

And next to the main access to the platforms there are also some on the walls.

Jetzt zu einer Ausstellung „unter“ dem Bahnhof: Memoriale della Shoah. Am Eingang begrüßt uns das Wort „Gleichgültigkeit“.

Now to an exhibition „below” the station: Memoriale della Shoah. At the entrance we are greeted by the word “indifference”.

Am Gleis 21, damals Gleis 1, gab es im Keller eine Postverladestation. Zwischen 1943 und 1945 wurde die Technik hier genutzt, um Juden in Konzentrationslager zu deportieren.

At platform 21, back the platform 1, there was a station for postal services. Between 1943 and 1945 the technology here was used to deport Jews to concentration camps.

Man kann Waggons wie die damals genutzen sehen.

You can see wagons like the ones used back then.

Die Wagen konnten mit einem Fahrstuhl auf die Ebene der „normalen“ Gleise gehoben werden.

With the use of an elevator, the carriages could be lifted up to the level of the “normal” tracks.

Der Abschnitt vor dem Fahrstuhl kann seitlich hin- und herfahren und auf diese Weise Wagen von unterschiedlichen Gleisen aufnehmen.

The part before the elevator can laterally be moved back and forth, and that way it can take up waggons from differing tracks.

Überlebende haben berichtet, dass sie damals keine Ahnung hatten, dass sie mit einer Art Fahrstuhl fuhren. Man kann in der Ausstellung einige kurze Videos ansehen. Außerdem gibt es auch eine – italienische – Präsentation mit Fotos und Schriftstücken. Hier geht es um das Gesetz zum „Schutz der italienischen Rasse“ vom 17. November 1938, mit dem Juden umfangreichen Verboten unterworfen wurden.

Survivors reported that back then they had had no idea that they were riding a kind of elevator. In the exhibition you can watch a few short videos. Furthermore there is also an – Italian – display of photos and documents. This here is about the law for the “protection of the Italian race” from 17. November 1938, which subjected Jews to extensive limitations.

Auch in Italien hat man mit Stolz verkündet: arischer Laden.

Also in Italy it was proudly proclaimed: Aryan store.

In mehreren Videos wird klar, dass die „Gleichgültigkeit“, mit der den Opfern des Faschismus begegnet wurde, elementar darin war, dass das ganze System funktioniert hat.

In several videos it becomes clear that the “indifference” with which the victims of fascism were greeted, was elemental for the whole system functioning.

Die, die in unserem Gebäude lebten, oder in unserer Straße, fingen an, sich abzuwenden oder sahen uns an, als ob wir nicht da wären, sie sahen an uns vorbei. – Nedo Fiano, am 16.5.1944 nach Auschwitz deportiert. / Nedo Fiana, deported to Auschwitz on 16.5.1944.

Die Ausstellung ist sehr interessant und äußerst bedrückend. Dazu hat das Nachmittagswetter gepasst …

The exhibition is very interesting and most oppressive. The afternoon weather fit with that …

… und in der Nacht wurden wir dann von lautem Krach geweckt: Blitz und Donner, prasselnder Regen und große Hagelkörner. In den Nachrichten wurden die umfangreichen Schäden, die der Sturm in Mailand verursacht hatte, erwähnt.

… and during the night we were woken by a loud noise: Thunder and lightning, torrential rain and large hail stones. In the news the extensive damages that the storm caused in Milan were mentioned.

23.07.2023: Luft und Erde / Air and soil

Als erstes sind wir heute ein Stück nach Norden gelaufen, um ein paar Hochhäuser zu sehen: der Bosco Verticale („senkrechter Wald”).

First of all today we walked a bit up North, to see some high-rises: the Bosco Verticale (“vertical forest”).

Die beiden Türme wurden 2014 fertiggestellt. Mit diesem Konzept gewann der Architekt Stefano Boeri den mit 50.000 Euro dotierten Internationalen Hochhauspreis. Nicht weit davon haben wir den Torre Unicredit gesehen, das sind drei Gebäude, das höchste ist mit 231 m das höchste Hochhaus von Italien.

The two towers were finalized 2014. With this concept, the architect Stefano Boeri won the International Highrise Award, which is worth 50.000 Euro. Not far from there we saw the Torre Unicredit, that is three buildings of which the tallest, reaching 231 m, is also the tallest in all of Italy.

Auch hier in der Ecke: Der neue Hauptsitz der Unipol Gruppe.

Also here in the area: The new principal office of the Unipol group.

Aber genug von Hochhäusern. Unser eigentliches Ziel heute hat eher mit „unter der Erde“ zu tun: Der Zentralfriedhof „Cimitero Monumentale“.

But enough with all the skyscrapers. Our main destination today rather focuses on “below ground”: The central cemetery “Cimitero Monumentale”.

Er wurde zwischen 1863 und 1866 gebaut, und in den unteren Bogengängen sind alte Platten von Urnengräbern in den Säulen zu finden …

It was built between 1863 and 1866, and in the lower archways old plaques of urn-graves can be found in the columns …

… und in den Gängen dahinter sind dann unzählige Urnengräber in die Wände eingelassen.

… and in the aisles further down, there are countless urn-graves inserted into the walls.

Und dann kommt man zu den Gräbern. Da gibt es größere Bauten …

And then you get to the graves. There are larger edifices …

… Gräber, die den Beruf des Verstorbenen zelebrieren – hier eines Bäckers …

… graves that celebrate the deceased’s profession – here a baker’s …

… andere, die etwas ausgefallen sind …

… others that are a bit out of the ordinary …

… und sehr modern.

… and very modern.

Oft waren Öllampen Teil des Grabsteines …

Often oil lamps were part of the gravestones …

… und ganz zahlreich waren natürlich Engel zu sehen.

… and of course angels were to be seen in large numbers.

Das Familiengrab der Familie Besenzanica hat uns gefesselt. Der Bildhauer war Enrico Butti.

The grave of the Besenzanica family had us spellbound. The sculptor was Enrico Butti.

Dieses Grab war eher furchteinflößend!

This grave was rather forbidding!

Der jüdische Friedhof war im Vergleich einladender.

In comparison the Jewish cemetery was more inviting.

Ernüchternd dann die „abgelaufenen” Grabstätten.

Sobering then the “expired“ grave sites.

Noch ein sehr schönes Familiengrab, Giannino Castiglione war hier der Schöpfer.

One more very pretty family grave, Giannino Castiglione was the sculptor here.

Am Ende sind wir dann noch in den oberen Teil des großen Baus am Eingang zum Friedhof.

At the end we then also went to the upper part of the great edifice at the entry to the cemetery.

Hier sind dann die ganz berühmten Toten zu finden …

Here then you find the very famous dead people …

Wir waren uns einig, hier könnte man auch drei Tage lang entdecken gehen … aber wir sind jetzt k.o. – Also gehts nach Chinatown. Hier gibt keine besonderen Gebäude oder so zu sehen, aber in den Läden …

We both agreed, here you could go exploring for three days just as well … but we are tired now. – So we go to Chinatown. Here you don’t find any special buildings or something, but in the stores …

… und in den Restaurants geht es ganz chinesisch zu. Dies gehört übrigens zu den ältesten Chinatowns Europas, ursprünglich lebten hier Menschen, die aus der chinesischen Provinz Zhejiang stammten.

… and the restaurants things are very Chinese. By the way, this is among the oldest Chinatowns in all of Europe, originally, people who came from the Chinese province of Zhejiang lived here.

Und nach dem Essen sind wir wieder heim gelaufen …

And after supper we walked home again …